# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2020 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2020. # Camille , 2021-2022. # Éloi Rivard , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: contact@yaal.coop\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-14 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 14:37+0000\n" "Last-Translator: Éloi Rivard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "Generated-By: Babel 2.11.0\n" #: canaille/account.py:103 canaille/account.py:128 #: canaille/oidc/endpoints.py:82 msgid "Login failed, please check your information" msgstr "La connexion a échoué, veuillez vérifier vos informations" #: canaille/account.py:134 #, python-format msgid "Connection successful. Welcome %(user)s" msgstr "Connexion réussie. Bienvenue %(user)s" #: canaille/account.py:147 #, python-format msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s" msgstr "Vous avez été déconnecté·e. À bientôt %(user)s" #: canaille/account.py:165 msgid "Could not send the password initialization link." msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe." #: canaille/account.py:170 msgid "" "A password initialization link has been sent at your email address. You " "should receive it within a few minutes." msgstr "" "Un lien d'initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par " "courriel. Vous devriez le recevoir d'ici une quelques minutes." #: canaille/account.py:176 canaille/account.py:423 msgid "Could not send the password initialization email" msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe" #: canaille/account.py:265 canaille/account.py:348 msgid "User account creation failed." msgstr "La création du compte utilisateur a échoué." #: canaille/account.py:286 canaille/account.py:314 msgid "The invitation link that brought you here was invalid." msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici est invalide." #: canaille/account.py:293 msgid "The invitation link that brought you here has expired." msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici a expiré." #: canaille/account.py:300 msgid "Your account has already been created." msgstr "Votre compte a déjà été créé." #: canaille/account.py:307 msgid "You are already logged in, you cannot create an account." msgstr "Vous êtes déjà connectés, vous ne pouvez pas créer de compte." #: canaille/account.py:326 canaille/forms.py:211 canaille/forms.py:273 #: canaille/templates/groups.html:11 canaille/templates/userlist.html:17 #: canaille/themes/default/base.html:61 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: canaille/account.py:353 msgid "You account has been created successfuly." msgstr "Votre compte utilisateur a été créé avec succès." #: canaille/account.py:390 msgid "User account creation succeed." msgstr "La création du compte utilisateur a réussi." #: canaille/account.py:417 msgid "" "A password initialization link has been sent at the user email address. " "It should be received within a few minutes." msgstr "" "Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par" " courriel. Il devrait arriver d'ici une quelques minutes." #: canaille/account.py:434 msgid "" "A password reset link has been sent at the user email address. It should " "be received within a few minutes." msgstr "" "Un lien de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur " "par courriel. Il devrait arriver d'ici quelques de minutes." #: canaille/account.py:440 msgid "Could not send the password reset email" msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation" #: canaille/account.py:474 msgid "Profile edition failed." msgstr "L'édition du profil a échoué." #: canaille/account.py:508 msgid "Profile updated successfuly." msgstr "Le profil a été mis à jour avec succès." #: canaille/account.py:531 #, python-format msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted" msgstr "L'utilisateur %(user)s a bien été supprimé" #: canaille/account.py:561 msgid "Could not send the password reset link." msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation." #: canaille/account.py:565 msgid "" "A password reset link has been sent at your email address. You should " "receive it within a few minutes." msgstr "" "Un lien de ré-initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par " "courriel. Vous devriez le recevoir d'ici quelques minutes." #: canaille/account.py:576 #, python-format msgid "" "The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. " "We cannot send a password reset email." msgstr "" "L'utilisateur '%(user)s' n'a pas la permission d'éditer son mot de passe." " Nous ne pouvons pas lui envoyer un courriel de réinitialisation." #: canaille/account.py:591 msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email." msgstr "" "Nous avons rencontré un problème lors de l'envoi du courriel de " "réinitialisation de mot de passe." #: canaille/account.py:610 msgid "The password reset link that brought you here was invalid." msgstr "Le lien de réinitialisation qui vous a amené ici est invalide." #: canaille/account.py:619 msgid "Your password has been updated successfuly" msgstr "Votre mot de passe a correctement été mis à jour" #: canaille/admin.py:23 canaille/templates/userlist.html:14 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: canaille/admin.py:29 canaille/forms.py:49 canaille/forms.py:73 #: canaille/forms.py:145 canaille/forms.py:267 msgid "jane@doe.com" msgstr "camille@dupont.fr" #: canaille/admin.py:42 msgid "The test invitation mail has been sent correctly" msgstr "L'invitation de test a été envoyée correctement" #: canaille/admin.py:44 msgid "The test invitation mail has not been sent correctly" msgstr "L'invitation de test n’a pas été envoyée correctement" #: canaille/admin.py:89 canaille/mails.py:180 msgid "Password initialization on {website_name}" msgstr "Initialisation de votre mot de passe sur {website_name}" #: canaille/admin.py:131 canaille/mails.py:140 msgid "Password reset on {website_name}" msgstr "Réinitialisation du mot de passe sur {website_name}" #: canaille/admin.py:173 msgid "Invitation on {website_name}" msgstr "Invitation sur {website_name}" #: canaille/apputils.py:31 msgid "John Doe" msgstr "Camille Dupont" #: canaille/apputils.py:34 canaille/forms.py:108 canaille/forms.py:255 msgid "jdoe" msgstr "cdupont" #: canaille/apputils.py:37 msgid "john@doe.com" msgstr "camille@dupont.fr" #: canaille/apputils.py:39 msgid " or " msgstr " ou " #: canaille/flaskutils.py:63 msgid "No SMTP server has been configured" msgstr "Aucun serveur SMTP n'a été configuré" #: canaille/forms.py:17 msgid "The login '{login}' already exists" msgstr "L'identifiant '{login}' existe déjà" #: canaille/forms.py:24 msgid "The email '{email}' already exists" msgstr "Le courriel '{email}' existe déjà" #: canaille/forms.py:31 msgid "The group '{group}' already exists" msgstr "Le group '{group}' existe déjà" #: canaille/forms.py:40 msgid "The login '{login}' does not exist" msgstr "L'identifiant '{login}' n'existe pas" #: canaille/forms.py:46 canaille/forms.py:70 canaille/templates/userlist.html:8 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: canaille/forms.py:59 canaille/forms.py:82 canaille/forms.py:166 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: canaille/forms.py:85 canaille/forms.py:170 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: canaille/forms.py:88 canaille/forms.py:173 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas." #: canaille/forms.py:99 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: canaille/forms.py:107 canaille/forms.py:254 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: canaille/forms.py:111 canaille/forms.py:226 canaille/forms.py:240 #: canaille/oidc/forms.py:17 canaille/templates/groups.html:17 #: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:23 #: canaille/templates/userlist.html:11 msgid "Name" msgstr "Nom" #: canaille/forms.py:113 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: canaille/forms.py:115 msgid "John" msgstr "Martin" #: canaille/forms.py:121 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: canaille/forms.py:124 msgid "Doe" msgstr "Dupont" #: canaille/forms.py:130 msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #: canaille/forms.py:133 msgid "Johnny" msgstr "Martin.D" #: canaille/forms.py:139 canaille/forms.py:260 msgid "Email address" msgstr "Courriel" #: canaille/forms.py:141 msgid "" "This email will be used as a recovery address to reset the password if " "needed" msgstr "" "Cette adresse servira d'adresse électronique de récupération pour " "recevoir un courriel de réinitialisation de mot de passe en cas de besoin" #: canaille/forms.py:151 msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: canaille/forms.py:151 msgid "555-000-555" msgstr "06 01 02 03 04" #: canaille/forms.py:154 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: canaille/forms.py:156 msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401" msgstr "132, rue du Lorem Ipsum - 99000 Gotham City" #: canaille/forms.py:160 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: canaille/forms.py:164 canaille/templates/profile.html:95 msgid "Delete the photo" msgstr "Supprimer la photo" #: canaille/forms.py:178 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: canaille/forms.py:180 msgid "1234" msgstr "1234" #: canaille/forms.py:184 msgid "Website" msgstr "Site web" #: canaille/forms.py:186 msgid "https://mywebsite.tld" msgstr "https://mon-site-internet.fr" #: canaille/forms.py:190 msgid "Preferred language" msgstr "Langue préférée" #: canaille/forms.py:213 msgid "users, admins …" msgstr "utilisateurs, administrateurs …" #: canaille/forms.py:229 msgid "group" msgstr "groupe" #: canaille/forms.py:233 canaille/forms.py:247 #: canaille/templates/groups.html:18 msgid "Description" msgstr "Description" #: canaille/forms.py:258 msgid "Username editable by the invitee" msgstr "L'identifiant sera éditable par la personne invitée" #: canaille/groups.py:32 msgid "Group creation failed." msgstr "La création du groupe a échoué." #: canaille/groups.py:40 #, python-format msgid "The group %(group)s has been sucessfully created" msgstr "Le groupe %(group)s a bien été créé" #: canaille/groups.py:79 #, python-format msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited." msgstr "Le groupe %(group)s a bien été édité." #: canaille/groups.py:84 msgid "Group edition failed." msgstr "L'édition du groupe a échoué." #: canaille/groups.py:93 #, python-format msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted" msgstr "Le groupe %(group)s a bien été supprimé" #: canaille/mails.py:102 msgid "Test email from {website_name}" msgstr "Courriel de test de {website_name}" #: canaille/mails.py:210 msgid "You have been invited to create an account on {website_name}" msgstr "Vous êtes invités à vous créer un compte sur {website_name}" #: canaille/ldap_backend/backend.py:49 msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP '{uri}'" #: canaille/ldap_backend/backend.py:65 msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'" msgstr "L'authentification au serveur LDAP a échoué pour l'utilisateur '{user}'" #: canaille/oidc/clients.py:41 msgid "The client has not been added. Please check your information." msgstr "Le client n'a pas été ajouté. Veuillez vérifier vos informations." #: canaille/oidc/clients.py:77 msgid "The client has been created." msgstr "Le client a été créé." #: canaille/oidc/clients.py:121 msgid "The client has not been edited. Please check your information." msgstr "Le client n'a pas été édité. Veuillez vérifier vos informations." #: canaille/oidc/clients.py:150 msgid "The client has been edited." msgstr "Le client a été édité." #: canaille/oidc/clients.py:163 msgid "The client has been deleted." msgstr "Le client a été supprimé." #: canaille/oidc/consents.py:49 canaille/oidc/consents.py:88 msgid "Could not revoke this access" msgstr "Impossible de révoquer cet accès" #: canaille/oidc/consents.py:52 msgid "The access is already revoked" msgstr "L'accès a déjà été révoqué" #: canaille/oidc/consents.py:56 canaille/oidc/consents.py:102 msgid "The access has been revoked" msgstr "L'accès a été révoqué" #: canaille/oidc/consents.py:67 msgid "Could not restore this access" msgstr "Impossible de restaurer cet accès" #: canaille/oidc/consents.py:70 msgid "The access is not revoked" msgstr "L'accès n’est pas révoqué" #: canaille/oidc/consents.py:77 msgid "The access has been restored" msgstr "L'accès a été restauré" #: canaille/oidc/endpoints.py:131 msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Vous avez été déconnecté·e." #: canaille/oidc/endpoints.py:332 msgid "You have been disconnected" msgstr "Vous avez été déconnecté·e" #: canaille/oidc/endpoints.py:340 msgid "An error happened during the logout" msgstr "Une erreur est survenue lors de la déconnexion" #: canaille/oidc/endpoints.py:352 msgid "You have not been disconnected" msgstr "Vous n'avez pas été déconnecté" #: canaille/oidc/forms.py:22 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: canaille/oidc/forms.py:27 msgid "URI" msgstr "URI" #: canaille/oidc/forms.py:32 msgid "Redirect URIs" msgstr "URIs de redirection" #: canaille/oidc/forms.py:37 msgid "Post logout redirect URIs" msgstr "URIs de redirection post-déconnexion" #: canaille/oidc/forms.py:42 msgid "Grant types" msgstr "Types de consentements" #: canaille/oidc/forms.py:54 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:50 msgid "Scope" msgstr "Portée" #: canaille/oidc/forms.py:60 msgid "Response types" msgstr "Types de réponse" #: canaille/oidc/forms.py:66 msgid "Token Endpoint Auth Method" msgstr "Méthode d'authentification du point d'accès des jetons" #: canaille/oidc/forms.py:76 msgid "Token audiences" msgstr "Audiences des jetons" #: canaille/oidc/forms.py:82 msgid "Logo URI" msgstr "URI du logo" #: canaille/oidc/forms.py:87 msgid "Terms of service URI" msgstr "URI des conditions d'utilisation" #: canaille/oidc/forms.py:92 msgid "Policy URI" msgstr "URI de la politique de confidentialité" #: canaille/oidc/forms.py:97 msgid "Software ID" msgstr "ID du logiciel" #: canaille/oidc/forms.py:102 msgid "Software Version" msgstr "Version du logiciel" #: canaille/oidc/forms.py:107 msgid "JWK" msgstr "JWK" #: canaille/oidc/forms.py:112 msgid "JKW URI" msgstr "URI du JWK" #: canaille/oidc/forms.py:117 msgid "Pre-consent" msgstr "Pré-autorisé" #: canaille/oidc/tokens.py:61 msgid "The token has successfully been revoked." msgstr "Le jeton a été révoqué avec succès." #: canaille/oidc/utils.py:6 msgid "Info about yourself, such as your name." msgstr "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom." #: canaille/oidc/utils.py:8 msgid "Your e-mail address." msgstr "Votre adresse courriel." #: canaille/oidc/utils.py:9 msgid "Your postal address." msgstr "Votre adresse postale." #: canaille/oidc/utils.py:10 msgid "Your phone number." msgstr "Votre numéro de téléphone." #: canaille/oidc/utils.py:11 msgid "Groups you belong to." msgstr "Les groupes auxquels vous appartenez." #: canaille/templates/about.html:12 canaille/themes/default/base.html:106 msgid "About Canaille" msgstr "À propos de canaille" #: canaille/templates/about.html:14 msgid "Free and open-source identity provider." msgstr "Fournisseur d'identité numérique libre." #: canaille/templates/about.html:17 #, python-format msgid "Version %(version)s" msgstr "Version %(version)s" #: canaille/templates/about.html:18 msgid "Homepage" msgstr "Site internet" #: canaille/templates/about.html:19 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: canaille/templates/about.html:20 msgid "Source code" msgstr "Code source" #: canaille/templates/error.html:19 msgid "Bad request" msgstr "Mauvaise requête" #: canaille/templates/error.html:21 msgid "Unauthorized" msgstr "Accès interdit" #: canaille/templates/error.html:23 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: canaille/templates/error.html:25 msgid "Technical problem" msgstr "Problème technique" #: canaille/templates/error.html:31 msgid "The request you made is invalid" msgstr "La requête que vous avez effectué est invalide" #: canaille/templates/error.html:33 msgid "You do not have the authorizations to access this page" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette page" #: canaille/templates/error.html:35 msgid "The page you are looking for does not exist" msgstr "La page à laquelle vous tentez d'accéder n'existe pas" #: canaille/templates/error.html:37 msgid "Please contact your administrator" msgstr "Veuillez contacter un administrateur" #: canaille/templates/firstlogin.html:11 msgid "First login" msgstr "Première connexion" #: canaille/templates/firstlogin.html:16 msgid "" "It seems this is the first time you are logging here. In order to " "finalize your account configuration, you need to set a password to your " "account. We will send you an email containing a link that will allow you " "to set a password. Please click on the \"Send the initialization email\" " "button below to send the email." msgstr "" "Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de " "finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un" " mot de passe. Nous allons vous envoyer un courriel contenant un lien qui" " vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer le " "courriel, cliquez sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » " "ci-dessous." #: canaille/templates/firstlogin.html:35 #: canaille/templates/forgotten-password.html:35 msgid "Login page" msgstr "Page de connexion" #: canaille/templates/firstlogin.html:36 msgid "Send the initialization email" msgstr "Envoyer le courriel d'initialisation" #: canaille/templates/fomanticui.html:68 #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:35 #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:44 #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:53 msgid "This field is not editable" msgstr "Ce champ n'est pas modifiable" #: canaille/templates/fomanticui.html:72 msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est requis" #: canaille/templates/forgotten-password.html:11 #: canaille/templates/login.html:43 canaille/templates/password.html:40 msgid "Forgotten password" msgstr "Mot de passe oublié" #: canaille/templates/forgotten-password.html:16 msgid "" "After this form is sent, if the email address or the login you provided " "exists, you will receive an email containing a link that will allow you " "to reset your password." msgstr "" "Après envoi de ce formulaire, si l'identifiant ou l'adresse courriel que " "vous indiquez existe, vous recevrez un courriel contenant un lien qui " "vous permettra de ré-initialiser votre mot de passe." #: canaille/templates/forgotten-password.html:38 msgid "Send again" msgstr "Envoyer à nouveau" #: canaille/templates/forgotten-password.html:40 #: canaille/templates/mail/admin.html:23 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: canaille/templates/group.html:22 msgid "Group deletion" msgstr "Suppression d'un groupe" #: canaille/templates/group.html:26 msgid "" "Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable " "and all the data about this group will be removed." msgstr "" "Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce groupe ? Cette action est " "irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées." #: canaille/templates/group.html:30 #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:18 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:21 #: canaille/templates/profile.html:41 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: canaille/templates/group.html:31 #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:19 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:22 #: canaille/templates/profile.html:42 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: canaille/templates/group.html:40 msgid "Group creation" msgstr "Nouveau groupe" #: canaille/templates/group.html:42 msgid "Group edition" msgstr "Édition d'un groupe" #: canaille/templates/group.html:48 msgid "Create a new group" msgstr "Création d'un nouveau groupe" #: canaille/templates/group.html:50 msgid "Edit information about a group" msgstr "Éditez les informations d'un groupe" #: canaille/templates/group.html:67 msgid "" "Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can " "remove you later by editing your profile when you will have added other " "members to the group." msgstr "" "Vous serez ajouté au groupe car le groupe ne peut pas être vide. Vous " "pourrez vous retirer du groupe depuis l'édition de votre profil dès que " "vous aurez ajouter d'autres membres dans le groupe." #: canaille/templates/group.html:75 msgid "Delete group" msgstr "Supprimer le groupe" #: canaille/templates/group.html:80 msgid "Create group" msgstr "Créer le groupe" #: canaille/templates/group.html:82 canaille/templates/profile.html:257 msgid "Submit" msgstr "Valider" #: canaille/templates/group.html:94 msgid "Group members" msgstr "Membres du groupe" #: canaille/templates/groups.html:5 msgid "Add a group" msgstr "Ajouter un groupe" #: canaille/templates/groups.html:19 msgid "Number of members" msgstr "Nombre de membres" #: canaille/templates/invite.html:16 msgid "Invitation link" msgstr "Lien d'invitation" #: canaille/templates/invite.html:18 msgid "Invitation sent" msgstr "Invitation envoyée" #: canaille/templates/invite.html:20 msgid "Invitation not sent" msgstr "Invitation non envoyée" #: canaille/templates/invite.html:29 msgid "" "Here is the invitation link you can provide to the user you want to " "invite:" msgstr "" "Voici le lien que vous pouvez transmettre à l'utilisateur que vous " "souhaitez inviter :" #: canaille/templates/invite.html:36 #, python-format msgid "This invitation link has been sent to %(email)s" msgstr "Ce lien d'invitation a été envoyé à %(email)s" #: canaille/templates/invite.html:37 msgid "" "If you need to provide this link by other ways than email, you can copy " "it there:" msgstr "" "Si vous avez besoin de communiquer ce lien par d'autres moyen que le " "courriel, vous pouvez le copier ici :" #: canaille/templates/invite.html:44 #, python-format msgid "" "This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical " "issues." msgstr "" "Ce lien d'invitation n'a pas pu être envoyé à %(email)s à cause de " "problèmes techniques." #: canaille/templates/invite.html:45 msgid "" "However you can copy the link there to provide it by other ways than " "email:" msgstr "" "Cependant, vous pouvez copier ce lien pour le transmettre par d'autres " "moyens que le courriel :" #: canaille/templates/invite.html:58 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:106 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:116 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: canaille/templates/invite.html:65 canaille/templates/invite.html:120 msgid "Create a user" msgstr "Créer un utilisateur" #: canaille/templates/invite.html:69 msgid "Invite another user" msgstr "Inviter quelqu'un d'autre" #: canaille/templates/invite.html:81 canaille/templates/profile.html:252 #: canaille/templates/users.html:20 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: canaille/templates/invite.html:87 msgid "" "After this form is sent, the recipient your indicated will receive an " "email containing an account creation link." msgstr "" "Après que ce formulaire sera envoyé, le destinataire que vous avez " "indiqué recevra un courriel contenant un lien lui permettant de créer un " "compte utilisateur." #: canaille/templates/invite.html:123 msgid "Generate a link" msgstr "Générer un lien" #: canaille/templates/invite.html:126 msgid "Send the invitation" msgstr "Envoyer l'invitation" #: canaille/templates/login.html:19 #, python-format msgid "Sign in at %(website)s" msgstr "Connexion à %(website)s" #: canaille/templates/login.html:21 msgid "Manage your information and your authorizations" msgstr "Gérez vos informations et vos autorisations" #: canaille/templates/login.html:45 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: canaille/templates/password.html:19 #, python-format msgid "Sign in as %(username)s" msgstr "Connexion en tant que %(username)s" #: canaille/templates/password.html:21 msgid "Please enter your password for this account." msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour ce compte." #: canaille/templates/password.html:38 #, python-format msgid "I am not %(username)s" msgstr "Je ne suis pas %(username)s" #: canaille/templates/password.html:42 msgid "Sign in" msgstr "Se connecter" #: canaille/templates/profile.html:18 msgid "This user cannot edit this field" msgstr "Cet utilisateur ne peut pas éditer ce champ" #: canaille/templates/profile.html:20 msgid "This user cannot see this field" msgstr "Cet utilisateur ne peut pas voir ce champ" #: canaille/templates/profile.html:29 msgid "Account deletion" msgstr "Suppression d'un compte" #: canaille/templates/profile.html:34 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and" " all the data about this user will be removed." msgstr "" "Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer cet utilisateur ? Cette action est " "irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées." #: canaille/templates/profile.html:36 msgid "" "Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable " "and all your data will be removed forever." msgstr "" "Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer votre compte ? Cette action est " "irrévocable et toutes vos données seront supprimées pour toujours." #: canaille/templates/profile.html:51 msgid "User creation" msgstr "Nouvel utilisateur" #: canaille/templates/profile.html:53 canaille/themes/default/base.html:40 msgid "My profile" msgstr "Mon profil" #: canaille/templates/profile.html:55 msgid "User profile edition" msgstr "Édition d'un profil utilisateur" #: canaille/templates/profile.html:61 msgid "Create a new user account" msgstr "Création d'un nouveau compte utilisateur" #: canaille/templates/profile.html:63 msgid "Edit your personal information" msgstr "Éditez vos informations personnelles" #: canaille/templates/profile.html:65 msgid "Edit information about a user" msgstr "Éditez les informations d'un utilisateur" #: canaille/templates/profile.html:80 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: canaille/templates/profile.html:92 canaille/templates/profile.html:103 msgid "Click to upload a photo" msgstr "Cliquez pour mettre en ligne une photo" #: canaille/templates/profile.html:154 msgid "Account information" msgstr "Informations sur le compte" #: canaille/templates/profile.html:179 msgid "User password is not mandatory" msgstr "Le mot de passe utilisateur n'est pas requis à la création" #: canaille/templates/profile.html:182 msgid "The user password can be set:" msgstr "Il pourra être renseigné :" #: canaille/templates/profile.html:184 msgid "by filling this form;" msgstr "en remplissant ce formulaire ;" #: canaille/templates/profile.html:185 msgid "" "by sending the user a password initialization mail, after the account " "creation;" msgstr "" "en envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à " "l'utilisateur, après la création de son compte ;" #: canaille/templates/profile.html:186 canaille/templates/profile.html:209 msgid "" "or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive " "a password initialization mail." msgstr "" "ou simplement en attendant la première connexion de l'utilisateur, afin " "qu'il reçoive un lien d'initialisation de mot de passe par courriel." #: canaille/templates/profile.html:189 canaille/templates/profile.html:212 msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set" msgstr "" "L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est " "pas défini" #: canaille/templates/profile.html:198 msgid "Send email" msgstr "Envoyer le courriel" #: canaille/templates/profile.html:202 msgid "This user does not have a password yet" msgstr "L'utilisateur n'a pas encore de mot de passe" #: canaille/templates/profile.html:205 msgid "You can solve this by:" msgstr "Vous pouvez régler ceci en :" #: canaille/templates/profile.html:207 msgid "setting a password using this form;" msgstr "renseignant un mot de passe via ce formulaire ;" #: canaille/templates/profile.html:208 msgid "sending the user a password initialization mail, by clicking this button;" msgstr "" "envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à " "l'utilisateur, en cliquant sur ce bouton ;" #: canaille/templates/profile.html:220 msgid "Send mail" msgstr "Envoyer le courriel" #: canaille/templates/mail/admin.html:68 canaille/templates/profile.html:223 #: canaille/templates/reset-password.html:11 #: canaille/templates/reset-password.html:16 msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: canaille/templates/profile.html:225 msgid "" "If the user has forgotten his password, you can send him a password reset" " email by clicking this button." msgstr "" "Si l'utilisateur a oublié son mot de passe, vous pouvez lui envoyer un " "courriel contenant un lien de réinitialisation en cliquant sur ce bouton." #: canaille/templates/profile.html:237 msgid "Delete the user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: canaille/templates/profile.html:239 msgid "Delete my account" msgstr "Supprimer mon compte" #: canaille/templates/profile.html:246 msgid "Impersonate" msgstr "Prendre l'identité" #: canaille/templates/users.html:18 msgid "Add a user" msgstr "Nouvel utilisateur" #: canaille/templates/mail/admin.html:8 msgid "Mail sending test" msgstr "Test d'envoi de courriel" #: canaille/templates/mail/admin.html:13 msgid "" "This form will send a fake invitation email to the address you want. This" " should be used for testing mail configuration." msgstr "" "Ce formulaire enverra un faux courriel d'invitation à l'adresse que vous " "indiquerez. À utiliser pour tester les configurations de courriel." #: canaille/templates/mail/admin.html:32 msgid "Email preview" msgstr "Prévisualisation des courriels" #: canaille/templates/mail/admin.html:44 canaille/templates/mail/test.html:19 #: canaille/templates/mail/test.txt:1 msgid "Connectivity test" msgstr "Test de connectivité" #: canaille/templates/mail/admin.html:56 #: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19 #: canaille/templates/mail/reset.txt:1 msgid "Password initialization" msgstr "Initialisation du mot de passe" #: canaille/templates/mail/admin.html:80 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27 #, python-format msgid "" "In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need" " to setup your password. Please click on the \"Initialize password\" " "button below and follow the instructions." msgstr "" "Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, " "nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien" " ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées." #: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38 #: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5 msgid "Initialize password" msgstr "Initialiser mon mot de passe" #: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1 #: canaille/templates/mail/reset.html:19 msgid "Password reinitialisation" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3 #, python-format msgid "" "Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at " "%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If " "you need to reset your password, please click on the link below and " "follow the instructions." msgstr "" "Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de " "votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à " "l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser" " votre mot de passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre " "les instructions qui vous seront soumises." #: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5 #: canaille/templates/mail/reset.html:38 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #: canaille/templates/mail/invitation.html:19 #: canaille/templates/mail/invitation.txt:1 msgid "Account creation" msgstr "Création de compte" #: canaille/templates/mail/invitation.html:27 #, python-format msgid "" "You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed " "you can click on the \"Create my account\" button below and follow the " "instructions." msgstr "" "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour " "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les " "instructions." #: canaille/templates/mail/invitation.html:38 msgid "Create my account" msgstr "Création de mon compte" #: canaille/templates/mail/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed " "you can click on the link below and follow the instructions." msgstr "" "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour " "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les " "instructions." #: canaille/templates/mail/reset.html:27 #, python-format msgid "" "Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at " "%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If " "you need to reset your password, please click on the \"Reset password\" " "button below and follow the instructions." msgstr "" "Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de " "votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à " "l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser" " votre mot de passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre " "les instructions qui vous seront soumises." #: canaille/templates/mail/reset.txt:3 #, python-format msgid "" "In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need" " to setup your password. Please click on the link below and follow the " "instructions." msgstr "" "Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, " "nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien" " ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées." #: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3 #, python-format msgid "" "This email is a test to check that you receive communications from " "%(site_name)s." msgstr "" "Ce courriel est une vérification que vous recevez les communications du " "site %(site_name)s." #: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:18 msgid "Code" msgstr "Code" #: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:19 #: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:19 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:34 msgid "Client" msgstr "Client" #: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:20 #: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:20 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:42 msgid "Subject" msgstr "Utilisateur" #: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:21 #: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:25 #: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:21 msgid "Created" msgstr "Créé" #: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:7 msgid "View an authorization" msgstr "Voir une autorisation" #: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:7 msgid "Add a client" msgstr "Ajouter un client" #: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:11 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:12 msgid "Client deletion" msgstr "Suppression d'un client" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:15 msgid "" "Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable " "and all the data about this client will be removed." msgstr "" "Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce client ? Cette action est " "irrévocable et toutes les données à propos de ce client seront " "supprimées." #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:25 msgid "Edit a client" msgstr "Éditer un client" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:32 msgid "ID" msgstr "ID" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:41 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:50 msgid "Issued at" msgstr "Créé le" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:74 msgid "Delete the client" msgstr "Supprimer le client" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:77 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:17 msgid "Add client" msgstr "Ajouter un client" #: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:24 msgid "URL" msgstr "URL" #: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:18 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:13 msgid "Token deletion" msgstr "Suppression d'un jeton" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17 msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable." msgstr "" "Êtes-vous sûrs de vouloir révoquer ce jeton ? Cette action est " "irrévocable." #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:28 msgid "Token details" msgstr "Détails du jeton" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:60 msgid "Audience" msgstr "Audience" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:74 msgid "Issue date" msgstr "Date d’émission" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:78 msgid "Expiration date" msgstr "Date d'expiration" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:82 msgid "Revokation date" msgstr "Date de révocation" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:88 msgid "Revoke token" msgstr "Révoquer le jeton" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:91 msgid "This token has not been revoked" msgstr "Le jeton n'a pas été révoqué" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:97 msgid "Token type" msgstr "Type de jeton" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:101 msgid "Access token" msgstr "Jeton d'accès" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:111 msgid "Refresh token" msgstr "Jeton de rafraîchissement" #: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:9 #, python-format msgid "The application %(name)s is requesting access to:" msgstr "L'application %(name)s demande un accès à :" #: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:32 #, python-format msgid "You are logged in as %(name)s" msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(name)s" #: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:39 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:42 msgid "Switch user" msgstr "Changer d'utilisateur" #: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:45 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:18 #: canaille/themes/default/base.html:47 msgid "My consents" msgstr "Mes autorisations" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:21 msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites." msgstr "Consultez et révoquez les autorisation que vous avez données." #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:40 msgid "From:" msgstr "À partir de :" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:43 msgid "Revoked:" msgstr "Révoqué le :" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:48 msgid "Had access to:" msgstr "Avait accès à :" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:50 #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:132 msgid "Has access to:" msgstr "A accès à :" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:74 #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:155 msgid "Policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:80 #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:161 msgid "Terms of service" msgstr "Conditions d'utilisation" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:88 msgid "Restore access" msgstr "Restaurer l'accès" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:93 #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:168 msgid "Revoke access" msgstr "Révoquer l'accès" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:103 msgid "You did not authorize applications yet." msgstr "Vous n'avez pas encore autorisé d'application à accéder à votre profil." #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:112 msgid "Pre-authorized applications" msgstr "Applications pré-autorisées" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:115 msgid "Those applications automatically have authorizations to access you data." msgstr "Ces applications bénéficient automatiquement d'un accès à vos données." #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9 #: canaille/themes/default/base.html:90 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10 msgid "Do you want to log out?" msgstr "Voulez vous vous déconnecter ?" #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(username)s." msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(username)s." #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16 #, python-format msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account." msgstr "L'application %(client_name)s demande votre déconnexion." #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:33 msgid "Stay logged" msgstr "Rester connecté" #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:36 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: canaille/themes/default/base.html:10 msgid "authorization interface" msgstr "Interface de gestion des autorisations" #: canaille/themes/default/base.html:54 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: canaille/themes/default/base.html:71 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: canaille/themes/default/base.html:75 msgid "Tokens" msgstr "Jetons" #: canaille/themes/default/base.html:79 msgid "Codes" msgstr "Codes" #: canaille/themes/default/base.html:83 msgid "Emails" msgstr "Courriels" #~ msgid "Logged in as" #~ msgstr "Connecté en tant que" #~ msgid "Create Client" #~ msgstr "Créer un client" #~ msgid "My accesses" #~ msgstr "Mes accès" #~ msgid "OpenID Connect LDAP Bridge" #~ msgstr "OpendID Connect LDAP Bridge" #~ msgid "" #~ "To reset your password on {website_name}, visit the following link :\n" #~ "{url}" #~ msgstr "" #~ "Pour réinitialiser votre mot de passe" #~ " sur {website_name}, veuillez vous rendre" #~ " sur le lien suivant : {url}" #~ msgid "My tokens" #~ msgstr "Mes jetons" #~ msgid "Until:" #~ msgstr "Jusqu'à :" #~ msgid "Remove token" #~ msgstr "Supprimer le jeton" #~ msgid "from: %(user)s" #~ msgstr "pour : %(user)s" #~ msgid "OpenID Connect Server" #~ msgstr "OpenID Connect Server" #~ msgid "A password initialization link has been sent at your email address." #~ msgstr "" #~ "Un lien d'initialisation de mot de " #~ "passe a été envoyé à votre adresse" #~ " email." #~ msgid "A password reset link has been sent at your email address." #~ msgstr "Un lien de réinitialisation vous a été envoyé à votre adresse." #~ msgid "User deletion" #~ msgstr "Suppression d'un utilisateur" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membres" #~ msgid "This user can edit this field" #~ msgstr "Cet utilisateur peut éditer ce champ" #~ msgid "Consents" #~ msgstr "Autorisations" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " It seems this is the first" #~ " time you are logging here. In " #~ "order to finalize your\n" #~ " account configuration, you need " #~ "to set a password to your account." #~ " We will send\n" #~ " you an email containing a " #~ "link that will allow you to set" #~ " a password. Please click\n" #~ " on the blue button below to send the email.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Il semblerait que ce soit " #~ "la première fois que vous vous " #~ "connectez ici. Afin de finaliser\n" #~ " la configuration de votre " #~ "compte, vous devez choisir un mot " #~ "de passe. Nous allons vous\n" #~ " envoyer un courriel contenant un" #~ " lien qui vous permettra de choisir" #~ " un mot de passe.\n" #~ " Veuillez cliquer sur le bouton" #~ " bleu ci-dessous pour envoyer le " #~ "courriel." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " In order to finalize " #~ "your account configuration at %(site_name)s," #~ " we need to setup your password. " #~ "Please click on the blue button " #~ "below and follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Afin de finaliser la " #~ "configuration de votre compte sur " #~ "%(site_name)s, nous devons mettre en " #~ "place un mot de passe. Veuillez " #~ "cliquer sur le bouton bleu, et " #~ "suivre les instructions qui vous seront" #~ " présentées.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You have been invited to" #~ " create an account at %(site_name)s. " #~ "To proceed you can click on the" #~ " blue button below and follow the " #~ "instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous avez été invités à créer un" #~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer," #~ " vous pouvez cliquer sur le bouton" #~ " bleu ci-dessous et suivre les " #~ "instructions." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Someone, probably you, asked" #~ " for a password reinitialization link " #~ "at %(site_name)s. If you did not " #~ "asked for this email, please ignore " #~ "it. I you need to reset your " #~ "password, please click on the blue " #~ "button below and follow the " #~ "instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Quelqu'un, probablement vous, a" #~ " demandé un lien de réinitialisation " #~ "de votre mot de passe pour le " #~ "site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas" #~ " à l'origine de ce message, veuillez" #~ " l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser" #~ " votre mot de passe, veuillez cliquer" #~ " sur le bouton bleu ci-dessous, " #~ "et suivre les instructions qui vous " #~ "seront soumises.\n" #~ " " #~ msgid "An error happened whilen sending the invitation link." #~ msgstr "Une erreur est survenue durant l'envoi du lien d'invitation" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " It seems this is the first" #~ " time you are logging here. In " #~ "order to finalize your\n" #~ " account configuration, you need " #~ "to set a password to your account." #~ " We will send\n" #~ " you an email containing a " #~ "link that will allow you to set" #~ " a password. Please click\n" #~ " on the «Send the initialization" #~ " email» button below to send the " #~ "email.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il semblerait que vous vous connectez" #~ " ici pour la première fois. Afin " #~ "de finaliser la configuration de votre" #~ " compte, vous devez mettre en place" #~ " un mot de passe. Nous allons " #~ "vous envoyer un email contenant un " #~ "lien qui vous permettra de choisir " #~ "un mot de passe. Pour continuer et" #~ " envoyer l'email, cliquez sur le " #~ "bouton «Envoyer le courriel d'initialisation»" #~ " ci-dessous." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " In order to finalize " #~ "your account configuration at %(site_name)s," #~ " we need to setup your password. " #~ "Please click on the «Initialize " #~ "password» button below and follow the" #~ " instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afin de finaliser la configuration de" #~ " votre compte %(site_name)s, vous devez " #~ "choisir un mot de passe. Cliquez " #~ "sur le bouton «Initialiser mon mot " #~ "de passe» et suivez les instructions." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You have been invited to" #~ " create an account at %(site_name)s. " #~ "To proceed you can click on the" #~ " «Create my account» button below and" #~ " follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous avez été invité à créer un" #~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer," #~ " vous pouvez cliquer sur le bouton" #~ " «Créer mon compte» ci-dessous et " #~ "suivre les instructions." #~ msgid "Could not reset your password" #~ msgstr "Impossible de réinitialiser votre mot de passe" #~ msgid "Nothing here" #~ msgstr "Rien ici" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " It seems this is the " #~ "first time you are logging here. " #~ "In order to finalize your\n" #~ " account configuration, you " #~ "need to set a password to your " #~ "account. We will send\n" #~ " you an email containing " #~ "a link that will allow you to " #~ "set a password. Please click\n" #~ " on the «Send the " #~ "initialization email» button below to " #~ "send the email.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il semblerait que c'est la première " #~ "fois que vous vous identifiez ici. " #~ "Afin de terminer\n" #~ "la configuration de votre compte, vous" #~ " devez choisir un mot de passe. " #~ "Nous allons vous\n" #~ "envoyer un email contenant un lien " #~ "qui vous permettra de choisir votre " #~ "mot de passe.\n" #~ "Veuillez cliquer sur le bouton « " #~ "Envoyer le courriel d'initialisation » " #~ "ci-dessous afin\n" #~ "d'envoyer l'email." #~ msgid "Invitate an user" #~ msgstr "Inviter un utilisateur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " In order to finalize" #~ " your account configuration at " #~ "%(site_name)s, we need to setup your " #~ "password. Please click on the " #~ "«Initialize password» button below and " #~ "follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afin de finaliser la configuration de" #~ " votre compte sur %(site_name)s, nous " #~ "devons mettre en place un mot de" #~ " passe. Veuillez cliquer sur le lien" #~ " ci-dessous, et suivre les " #~ "instructions qui vous seront présentées." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You have been invited" #~ " to create an account at " #~ "%(site_name)s. To proceed you can click" #~ " on the «Create my account» button" #~ " below and follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous avez été invités à créer un" #~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer," #~ " vous pouvez cliquer sur le lien " #~ "ci-dessous et suivre les instructions." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Someone, probably you, " #~ "asked for a password reinitialization " #~ "link at %(site_name)s. If you did " #~ "not ask for this email, please " #~ "ignore it. If you need to reset" #~ " your password, please click on the" #~ " «Reset password» button below and " #~ "follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Quelqu'un a fait une" #~ " demande de réinitialisation de mot " #~ "de passe sur %(site_name)s. Si vous " #~ "n'êtes pas à l'origine de cette " #~ "demande, vous pouvez ignorer cet email." #~ " Si vous voulez réinitialiser votre " #~ "mot de passe, veuillez cliquer sur " #~ "le bouton «Réinitialiser votre mot de" #~ " passe» ci-dessous et suivre les " #~ "instructions." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " It seems this is the " #~ "first time you are logging here. " #~ "In order to finalize your\n" #~ " account configuration, you " #~ "need to set a password to your " #~ "account. We will send\n" #~ " you an email containing " #~ "a link that will allow you to " #~ "set a password. Please click\n" #~ " on the \"Send the " #~ "initialization email\" button below to " #~ "send the email.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Il semblerait que ce " #~ "soit la première fois que vous " #~ "vous \"\n" #~ "connectez ici. Afin de finaliser \n" #~ " la configuration de votre " #~ "compte, vous devez choisir un mot " #~ "de passe. Nous allons vous\n" #~ " envoyer un courriel contenant" #~ " un lien qui vous permettra de " #~ "choisir un mot de passe.\n" #~ " Veuillez cliquer sur le " #~ "bouton bleu ci-dessous pour envoyer " #~ "le courriel.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " In order to finalize" #~ " your account configuration at " #~ "%(site_name)s, we need to setup your " #~ "password. Please click on the " #~ "\"Initialize password\" button below and " #~ "follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Afin de finaliser la" #~ " configuration de votre compte sur " #~ "%(site_name)s, nous devons mettre en " #~ "place un mot de passe. Veuillez " #~ "cliquer sur le lien ci-dessous, et" #~ " suivre les instructions qui vous " #~ "seront présentées." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You have been invited" #~ " to create an account at " #~ "%(site_name)s. To proceed you can click" #~ " on the \"Create my account\" button" #~ " below and follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous avez été invités à créer un" #~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer," #~ " vous pouvez cliquer sur le lien " #~ "ci-dessous et suivre les instructions." #~ "\n" #~ " " #~ msgid "View a token" #~ msgstr "Voir un jeton" #~ msgid "Lifetime" #~ msgstr "Durée de vie" #~ msgid "users, admins ..." #~ msgstr "utilisateurs, administrateurs ..." #~ msgid "Personnal information about yourself, such as your name or your gender." #~ msgstr "" #~ "Des informations personnelles vous concernant," #~ " comme votre nom ou votre genre." #~ msgid "Your email address." #~ msgstr "Votre adresse courriel." #~ msgid "Groups you are belonging to" #~ msgstr "Les groupes auxquels vous appertenez" #~ msgid "About canaille" #~ msgstr "À propos de canaille" #~ msgid "You are logged id as: %(name)s" #~ msgstr "Vous êtes identifiés en tant que : %(name)s"