# Spanish (Spain) translations for PROJECT. # Copyright (C) 2022 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2022. # Jesús P Rey , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-12 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-10 23:12+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.12.1\n" #: canaille/app/flask.py:55 msgid "No SMTP server has been configured" msgstr "No se ha configurado un servidor SMTP" #: canaille/app/forms.py:29 msgid "This is not a valid URL" msgstr "No es una dirección URL válida" #: canaille/app/forms.py:36 canaille/app/forms.py:37 msgid "This value is a duplicate" msgstr "Este valor está duplicado" #: canaille/app/forms.py:49 msgid "Not a valid phone number" msgstr "Número de teléfono no válido" #: canaille/app/forms.py:57 msgid "Field must be at least {minimum_password_length} characters long." msgstr "El campo debe tener al menos {minimum_password_length} caracteres." #: canaille/app/forms.py:69 msgid "Field cannot be longer than {maximum_password_length} characters." msgstr "El campo no puede tener más de {maximum_password_length} caracteres." #: canaille/app/forms.py:120 msgid "" "This password appears on public compromission databases and is not secure." msgstr "" "Esta contraseña aparece en bases de datos de compromisos públicos y no es " "segura." #: canaille/app/forms.py:285 msgid "The page number is not valid" msgstr "El número de página no es válido" #: canaille/app/forms.py:313 msgid "Not a valid datetime value." msgstr "No es un valor de fecha y hora válido." #: canaille/app/mails_sending_conditions.py:16 msgid "" "Password compromise investigation failed. Please contact the administrators." msgstr "" "Ha fallado la investigación de compromisos de la contraseña. Por favor " "contacta con los administradores." #: canaille/app/mails_sending_conditions.py:38 msgid "" "We have informed your administrator about the failure of the password " "compromise investigation." msgstr "" "Has informado a tu administrador sobre el error de la investigación de " "compromisos de la contraseña." #: canaille/app/mails_sending_conditions.py:45 msgid "" "An error occurred while communicating the incident to the administrators. " "Please update your password as soon as possible. If this still happens, " "please contact the administrators." msgstr "" "Se produjo un error al comunicar el incidente a los administradores. Por " "favor, actualiza tu contraseña lo antes posible. Si esto sigue ocurriendo, " "por favor contacta con los administradores." #: canaille/backends/ldap/backend.py:99 msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'" msgstr "No se pudo conectar al servidor LDAP '{uri}'" #: canaille/backends/ldap/backend.py:106 msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'" msgstr "Falló la autenticación LDAP con el usuario '{user}'" #: canaille/backends/ldap/backend.py:175 msgid "John Doe" msgstr "John Doe" #: canaille/backends/ldap/backend.py:178 canaille/core/endpoints/forms.py:166 #: canaille/core/endpoints/forms.py:427 msgid "jdoe" msgstr "jdoe" #: canaille/backends/ldap/backend.py:181 msgid "john.doe@example.com" msgstr "john.doe@example.com" #: canaille/backends/ldap/backend.py:183 msgid " or " msgstr " o " #: canaille/backends/ldap/backend.py:238 msgid "Your account has been locked." msgstr "Tu cuenta ha sido bloqueada." #: canaille/backends/ldap/backend.py:243 msgid "You should change your password." msgstr "Deberías cambiar tu contraseña." #: canaille/core/endpoints/admin.py:58 canaille/core/mails.py:15 msgid "Test email from {website_name}" msgstr "Email de prueba de {website_name}" #: canaille/core/endpoints/admin.py:128 canaille/core/endpoints/admin.py:140 #: canaille/core/mails.py:54 msgid "Password reset on {website_name}" msgstr "Restablecer contraseña en {website_name}" #: canaille/core/endpoints/admin.py:83 canaille/core/endpoints/admin.py:95 #: canaille/core/mails.py:95 msgid "Password initialization on {website_name}" msgstr "Inicialización de la contraseña en {website_name}" #: canaille/core/mails.py:126 msgid "You have been invited to create an account on {website_name}" msgstr "Has sido invitado a crear una cuenta en {website_name}" #: canaille/core/mails.py:157 msgid "Confirm your address email on {website_name}" msgstr "Confirma tu dirección de correo electrónico en {website_name}" #: canaille/core/mails.py:188 msgid "Continue your registration on {website_name}" msgstr "Continúa con tu registro en {website_name}" #: canaille/core/endpoints/admin.py:309 canaille/core/mails.py:221 msgid "Compromised password check failure on {website_name}" msgstr "Fallo de comprobación de contraseña comprometida en {website_name}" #: canaille/core/endpoints/admin.py:347 canaille/core/mails.py:258 #, fuzzy #| msgid "Password initialization on {website_name}" msgid "One-time password authentication on {website_name}" msgstr "Inicialización de la contraseña en {website_name}" #: canaille/core/endpoints/account.py:92 canaille/core/endpoints/account.py:118 msgid "You will receive soon an email to continue the registration process." msgstr "En breve recibirás un correo electrónico para seguir con el registro." #: canaille/core/endpoints/account.py:125 msgid "" "An error happened while sending your registration mail. Please try again in " "a few minutes. If this still happens, please contact the administrators." msgstr "" "Se produjo un error al enviar el correo de registro. Vuelve a intentarlo en " "unos minutos. Si sigue ocurriendo, ponte en contacto con los administradores." #: canaille/core/endpoints/account.py:249 #: canaille/core/endpoints/account.py:272 msgid "The registration link that brought you here was invalid." msgstr "El enlace de registro que te trajo aquí no es válido." #: canaille/core/endpoints/account.py:256 msgid "The registration link that brought you here has expired." msgstr "El enlace de registro que te trajo aquí ha caducado." #: canaille/core/endpoints/account.py:265 msgid "Your account has already been created." msgstr "Tu cuenta ya ha sido creada." #: canaille/core/endpoints/account.py:280 msgid "You are already logged in, you cannot create an account." msgstr "Ya has iniciado sesión, no puedes crear una cuenta." #: canaille/core/endpoints/account.py:301 canaille/core/endpoints/forms.py:317 #: canaille/core/endpoints/forms.py:445 canaille/core/templates/groups.html:5 #: canaille/core/templates/groups.html:23 #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:15 #: canaille/core/templates/partial/users.html:18 #: canaille/templates/base.html:58 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: canaille/core/endpoints/account.py:339 #: canaille/core/endpoints/account.py:432 msgid "User account creation failed." msgstr "Error en la creación de la cuenta de usuario." #: canaille/core/endpoints/account.py:350 msgid "Your account has been created successfully." msgstr "Tu cuenta se ha creado correctamente." #: canaille/core/endpoints/account.py:365 #: canaille/core/endpoints/account.py:387 msgid "The email confirmation link that brought you here is invalid." msgstr "" "El enlace de confirmación del correo electrónico que te ha traído hasta aquí " "no es válido." #: canaille/core/endpoints/account.py:372 msgid "The email confirmation link that brought you here has expired." msgstr "" "El enlace de confirmación del correo electrónico que te trajo hasta aquí ha " "caducado." #: canaille/core/endpoints/account.py:379 msgid "The invitation link that brought you here was invalid." msgstr "El enlace de invitación con el que has accedido no es válido." #: canaille/core/endpoints/account.py:394 msgid "This address email have already been confirmed." msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya ha sido confirmada." #: canaille/core/endpoints/account.py:401 msgid "This address email is already associated with another account." msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya está asociada a otra cuenta." #: canaille/core/endpoints/account.py:408 msgid "Your email address have been confirmed." msgstr "Tu dirección de correo electrónico ha sido confirmada." #: canaille/core/endpoints/account.py:442 msgid "User account creation succeed." msgstr "Cuenta creada correctamente." #: canaille/core/endpoints/account.py:618 #: canaille/core/endpoints/account.py:804 msgid "Profile edition failed." msgstr "Ha fallado la edición del perfil." #: canaille/core/endpoints/account.py:628 #: canaille/core/endpoints/account.py:822 msgid "Profile updated successfully." msgstr "Perfil actualizado correctamente." #: canaille/core/endpoints/account.py:636 msgid "Email addition failed." msgstr "Error al añadir el correo electrónico." #: canaille/core/endpoints/account.py:641 msgid "" "An email has been sent to the email address. Please check your inbox and " "click on the verification link it contains" msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico a la dirección de correo electrónico. " "Por favor, comprueba tu bandeja de entrada y haz clic en el enlace de " "verificación que contiene" #: canaille/core/endpoints/account.py:648 msgid "Could not send the verification email" msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico de verificación" #: canaille/core/endpoints/account.py:658 msgid "Email deletion failed." msgstr "Error al eliminar el correo electrónico." #: canaille/core/endpoints/account.py:661 msgid "The email have been successfully deleted." msgstr "El correo electrónico se ha eliminado correctamente." #: canaille/core/endpoints/account.py:698 msgid "" "A password initialization link has been sent at the user email address. It " "should be received within a few minutes." msgstr "" "Se ha enviado un enlace de inicialización de la contraseña a la dirección de " "correo electrónico del usuario. Deberías recibirlo en unos minutos." #: canaille/core/endpoints/account.py:705 canaille/core/endpoints/auth.py:183 msgid "Could not send the password initialization email" msgstr "No se pudo enviar el email de inicialización de contraseña" #: canaille/core/endpoints/account.py:716 msgid "" "A password reset link has been sent at the user email address. It should be " "received within a few minutes." msgstr "" "Se ha enviado un enlace de restablecimiento de la contraseña a la dirección " "del correo electrónico del usuario. Deberías recibirlo en unos minutos." #: canaille/core/endpoints/account.py:723 msgid "Could not send the password reset email" msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico para restablecer la contraseña" #: canaille/core/endpoints/account.py:739 msgid "The account has been locked" msgstr "La cuenta ha sido bloqueada" #: canaille/core/endpoints/account.py:750 msgid "The account has been unlocked" msgstr "La cuenta ha sido desbloqueada" #: canaille/core/endpoints/account.py:763 msgid "One-time password authentication has been reset" msgstr "" #: canaille/core/endpoints/account.py:842 #, python-format msgid "The user %(user)s has been successfully deleted" msgstr "El usuario %(user)s ha sido eliminado correctamente" #: canaille/core/endpoints/account.py:859 msgid "Locked users cannot be impersonated." msgstr "Los usuarios bloqueados no pueden ser suplantados." #: canaille/core/endpoints/account.py:863 canaille/core/endpoints/auth.py:134 #: canaille/core/endpoints/auth.py:367 #, python-format msgid "Connection successful. Welcome %(user)s" msgstr "Acceso correcto. Bienvenido/a %(user)s" #: canaille/core/endpoints/admin.py:23 #: canaille/core/templates/partial/users.html:15 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: canaille/core/endpoints/admin.py:29 canaille/core/endpoints/forms.py:99 #: canaille/core/endpoints/forms.py:122 canaille/core/endpoints/forms.py:211 #: canaille/core/endpoints/forms.py:413 canaille/core/endpoints/forms.py:439 #: canaille/core/endpoints/forms.py:463 canaille/core/endpoints/forms.py:479 msgid "jane.doe@example.com" msgstr "jane.doe@example.com" #: canaille/core/endpoints/admin.py:42 msgid "The test mail has been sent correctly" msgstr "El correo electrónico de prueba se envió correctamente" #: canaille/core/endpoints/admin.py:44 msgid "The test mail has not been sent correctly" msgstr "El correo electrónico de prueba no se envió correctamente" #: canaille/core/endpoints/admin.py:182 msgid "Invitation on {website_name}" msgstr "Invitación a {website_name}" #: canaille/core/endpoints/admin.py:224 canaille/core/endpoints/admin.py:266 msgid "Email confirmation on {website_name}" msgstr "Confirmación por correo electrónico en {website_name}" #: canaille/core/endpoints/auth.py:64 canaille/core/endpoints/auth.py:96 #: canaille/core/endpoints/auth.py:108 msgid "Login failed, please check your information" msgstr "Falló el inicio de sesión, comprueba tus credenciales" #: canaille/core/endpoints/auth.py:79 canaille/core/endpoints/auth.py:291 #: canaille/core/endpoints/auth.py:320 canaille/core/endpoints/auth.py:399 #: canaille/core/endpoints/auth.py:439 msgid "Cannot remember the login you attempted to sign in with" msgstr "" "No se puede recordar el nombre de usuario con el que intentó iniciar sesión" #: canaille/core/endpoints/auth.py:151 #, python-format msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s" msgstr "La sesión se ha cerrado. Hasta la próxima, %(user)s" #: canaille/core/endpoints/auth.py:176 msgid "" "A password initialization link has been sent at your email address. You " "should receive it within a few minutes." msgstr "" "Se ha enviado un enlace de inicialización de la contraseña a tu correo " "electrónico. Deberías recibirlo en unos minutos." #: canaille/core/endpoints/auth.py:199 msgid "Could not send the password reset link." msgstr "" "No se pudo enviar el correo electrónico para restablecer de contraseña." #: canaille/core/endpoints/auth.py:203 msgid "" "A password reset link has been sent at your email address. You should " "receive it within a few minutes." msgstr "" "Se ha enviado un enlace para restablecer la contraseña a tu correo " "electrónico. Deberías recibirlo en unos minutos." #: canaille/core/endpoints/auth.py:215 #, python-format msgid "" "The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. We " "cannot send a password reset email." msgstr "" "El usuario '%(user)s' no tiene permiso para actualizar su contraseña. No es " "posible enviarle un correo electrónico para que restablezca su contraseña." #: canaille/core/endpoints/auth.py:237 msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email." msgstr "" "Se produjo un problema al enviar el correo electrónico para recuperar la " "contraseña." #: canaille/core/endpoints/auth.py:260 msgid "The password reset link that brought you here was invalid." msgstr "" "El enlace para restablecer la contraseña que le ha traído aquí no es válido." #: canaille/core/endpoints/auth.py:269 msgid "Your password has been updated successfully" msgstr "Tu contraseña se ha actualizado correctamente" #: canaille/core/endpoints/forms.py:33 msgid "The user name '{user_name}' already exists" msgstr "El nombre de usuario '{user_name}' ya existe" #: canaille/core/endpoints/forms.py:42 msgid "The email '{email}' is already used" msgstr "El correo electrónico '{email}' ya está en uso" #: canaille/core/endpoints/forms.py:49 msgid "The group '{group}' already exists" msgstr "El grupo '{group}' ya existe" #: canaille/core/endpoints/forms.py:58 msgid "The login '{login}' does not exist" msgstr "El usuario '{login}' no existe" #: canaille/core/endpoints/forms.py:65 msgid "The user you are trying to remove does not exist." msgstr "El usuario que intenta eliminar no existe." #: canaille/core/endpoints/forms.py:70 msgid "The user '{user}' has already been removed from the group '{group}'" msgstr "El usuario '{user}' ya ha sido eliminado del grupo '{group}'" #: canaille/core/endpoints/forms.py:88 msgid "" "The group '{group}' cannot be removed, because it must have at least one " "user left." msgstr "" "El grupo '{group}' no puede ser eliminado, porque debe tener al menos un " "usuario." #: canaille/core/endpoints/forms.py:96 canaille/core/endpoints/forms.py:119 #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:9 #: canaille/core/templates/partial/users.html:9 msgid "Login" msgstr "Usuario" #: canaille/core/endpoints/forms.py:109 canaille/core/endpoints/forms.py:131 #: canaille/core/endpoints/forms.py:265 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:63 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: canaille/core/endpoints/forms.py:138 canaille/core/endpoints/forms.py:277 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmación de contraseña" #: canaille/core/endpoints/forms.py:141 canaille/core/endpoints/forms.py:280 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden." #: canaille/core/endpoints/forms.py:160 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: canaille/core/endpoints/forms.py:165 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: canaille/core/endpoints/forms.py:169 canaille/core/endpoints/forms.py:369 #: canaille/core/endpoints/forms.py:383 #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:12 #: canaille/core/templates/partial/groups.html:6 #: canaille/core/templates/partial/users.html:12 #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:29 #: canaille/oidc/templates/partial/client_list.html:6 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: canaille/core/endpoints/forms.py:171 msgid "Title" msgstr "Título" #: canaille/core/endpoints/forms.py:171 msgid "Vice president" msgstr "Vicepresidente" #: canaille/core/endpoints/forms.py:174 msgid "Given name" msgstr "Nombre de pila" #: canaille/core/endpoints/forms.py:176 msgid "John" msgstr "John" #: canaille/core/endpoints/forms.py:182 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: canaille/core/endpoints/forms.py:185 msgid "Doe" msgstr "Doe" #: canaille/core/endpoints/forms.py:191 msgid "Display Name" msgstr "Nombre a mostrar" #: canaille/core/endpoints/forms.py:194 msgid "Johnny" msgstr "Johnny" #: canaille/core/endpoints/forms.py:201 canaille/core/endpoints/forms.py:469 #: canaille/core/templates/profile_edit.html:176 msgid "Email addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: canaille/core/endpoints/forms.py:207 canaille/core/endpoints/forms.py:459 msgid "" "This email will be used as a recovery address to reset the password if needed" msgstr "" "Se utilizará este correo electrónico como dirección de recuperación para " "restablecer la contraseña si fuera necesario" #: canaille/core/endpoints/forms.py:221 msgid "Phone numbers" msgstr "Números de teléfono" #: canaille/core/endpoints/forms.py:222 msgid "555-000-555" msgstr "+34 999 111 222" #: canaille/core/endpoints/forms.py:229 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: canaille/core/endpoints/forms.py:231 msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401, XX" msgstr "Calle Foobar, 132, Gotham City 12401, XX" #: canaille/core/endpoints/forms.py:235 msgid "Street" msgstr "Calle" #: canaille/core/endpoints/forms.py:237 msgid "132, Foobar Street" msgstr "Calle Foobar, 132" #: canaille/core/endpoints/forms.py:241 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: canaille/core/endpoints/forms.py:247 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: canaille/core/endpoints/forms.py:249 msgid "Gotham City" msgstr "Ciudad de Gotham" #: canaille/core/endpoints/forms.py:253 msgid "Region" msgstr "Región" #: canaille/core/endpoints/forms.py:255 msgid "North Pole" msgstr "Polo Norte" #: canaille/core/endpoints/forms.py:259 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: canaille/core/endpoints/forms.py:263 #: canaille/core/templates/profile_add.html:56 #: canaille/core/templates/profile_edit.html:64 msgid "Delete the photo" msgstr "Eliminar foto" #: canaille/core/endpoints/forms.py:288 msgid "User number" msgstr "Número de usuario" #: canaille/core/endpoints/forms.py:290 canaille/core/endpoints/forms.py:296 msgid "1234" msgstr "1234" #: canaille/core/endpoints/forms.py:294 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: canaille/core/endpoints/forms.py:300 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: canaille/core/endpoints/forms.py:302 msgid "Cogip LTD." msgstr "Cogip LTD." #: canaille/core/endpoints/forms.py:306 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: canaille/core/endpoints/forms.py:308 msgid "https://mywebsite.tld" msgstr "https://mywebsite.tld" #: canaille/core/endpoints/forms.py:313 msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" #: canaille/core/endpoints/forms.py:323 msgid "users, admins …" msgstr "usuarios, administradores…" #: canaille/core/endpoints/forms.py:348 msgid "Account expiration" msgstr "Caducidad de la cuenta" #: canaille/core/endpoints/forms.py:372 msgid "group" msgstr "grupo" #: canaille/core/endpoints/forms.py:376 canaille/core/endpoints/forms.py:393 #: canaille/core/templates/partial/groups.html:7 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: canaille/core/endpoints/forms.py:407 canaille/core/endpoints/forms.py:432 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: canaille/core/endpoints/forms.py:426 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: canaille/core/endpoints/forms.py:430 msgid "Username editable by the invitee" msgstr "Nombre de usuario editable por el invitado" #: canaille/core/endpoints/forms.py:472 msgid "New email address" msgstr "Nueva dirección de correo electrónico" #: canaille/core/endpoints/forms.py:488 #: canaille/core/templates/mails/email_otp.txt:5 #, fuzzy #| msgid "Initialize password" msgid "One-time password" msgstr "Inicializar contraseña" #: canaille/core/endpoints/forms.py:494 #, fuzzy #| msgid "1234" msgid "123456" msgstr "1234" #: canaille/core/endpoints/groups.py:40 msgid "Group creation failed." msgstr "Error en la creación del grupo." #: canaille/core/endpoints/groups.py:48 #, python-format msgid "The group %(group)s has been successfully created" msgstr "El grupo %(group)s se ha creado correctamente" #: canaille/core/endpoints/groups.py:108 #, python-format msgid "The group %(group)s has been successfully edited." msgstr "El grupo %(group)s ha sido modificado correctamente." #: canaille/core/endpoints/groups.py:116 msgid "Group edition failed." msgstr "Ha fallado la edición del grupo." #: canaille/core/endpoints/groups.py:145 #, python-format msgid "%(user_name)s has been removed from the group %(group_name)s" msgstr "%(user_name)s ha sido eliminado del grupo %(group_name)s" #: canaille/core/endpoints/groups.py:162 #, python-format msgid "The group %(group)s has been successfully deleted" msgstr "El grupo %(group)s ha sido eliminado correctamente" #: canaille/core/templates/about.html:5 canaille/core/templates/about.html:16 #: canaille/templates/base.html:99 msgid "About Canaille" msgstr "Acerca de Canaille" #: canaille/core/templates/about.html:18 msgid "Free and open-source identity provider." msgstr "Proveedor de identidad gratuito y de código abierto." #: canaille/core/templates/about.html:21 #, python-format msgid "Version %(version)s" msgstr "Versión %(version)s" #: canaille/core/templates/about.html:22 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: canaille/core/templates/about.html:23 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: canaille/core/templates/about.html:24 msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: canaille/core/templates/firstlogin.html:12 msgid "First login" msgstr "Primer acceso" #: canaille/core/templates/firstlogin.html:19 msgid "" "It seems this is the first time you are logging here. In order to finalize " "your account configuration, you need to set a password to your account. We " "will send you an email containing a link that will allow you to set a " "password. Please click on the \"Send the initialization email\" button below " "to send the email." msgstr "" "Parece que es la primera vez que inicias sesión aquí. Para finalizar la " "configuración de tu cuenta, necesitas establecer una contraseña para tu " "cuenta. Te enviaremos un correo electrónico con un enlace que te permitirá " "establecer una contraseña. Haz clic en el botón \"Enviar el correo " "electrónico de inicialización\" que aparece a continuación para enviar el " "correo electrónico." #: canaille/core/templates/firstlogin.html:34 #: canaille/core/templates/forgotten-password.html:43 #: canaille/core/templates/join.html:39 #: canaille/core/templates/profile_add.html:191 msgid "Login page" msgstr "Página de acceso" #: canaille/core/templates/firstlogin.html:35 msgid "Send the initialization email" msgstr "Enviar email de inicialización" #: canaille/core/templates/forgotten-password.html:5 #: canaille/core/templates/forgotten-password.html:16 #: canaille/core/templates/join.html:41 canaille/core/templates/login.html:43 #: canaille/core/templates/password.html:41 msgid "Forgotten password" msgstr "He olvidado mi contraseña" #: canaille/core/templates/forgotten-password.html:23 msgid "" "After this form is sent, if the email address or the login you provided " "exists, you will receive an email containing a link that will allow you to " "reset your password." msgstr "" "Una vez que se envíe este formulario, si la dirección de correo electrónico " "o nombre de usuario que has proporcionado existe, recibirás un correo " "electrónico con un enlace que te permitirá restablecer la contraseña." #: canaille/core/templates/forgotten-password.html:41 #: canaille/core/templates/login.html:40 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: canaille/core/templates/forgotten-password.html:46 msgid "Send again" msgstr "Enviar otra vez" #: canaille/core/templates/forgotten-password.html:48 #: canaille/core/templates/mails/admin.html:54 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: canaille/core/templates/group.html:7 canaille/core/templates/group.html:29 msgid "Group creation" msgstr "Crear grupo" #: canaille/core/templates/group.html:9 canaille/core/templates/group.html:31 msgid "Group edition" msgstr "Editar grupo" #: canaille/core/templates/group.html:16 canaille/core/templates/groups.html:11 #: canaille/core/templates/invite.html:15 #: canaille/core/templates/profile_add.html:16 #: canaille/core/templates/users.html:11 msgid "View" msgstr "Ver" #: canaille/core/templates/group.html:20 canaille/core/templates/groups.html:15 #: canaille/core/templates/invite.html:19 #: canaille/core/templates/profile_add.html:20 #: canaille/core/templates/users.html:15 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: canaille/core/templates/group.html:37 msgid "Create a new group" msgstr "Crear un nuevo grupo" #: canaille/core/templates/group.html:39 msgid "Edit information about a group" msgstr "Editar información sobre un grupo" #: canaille/core/templates/group.html:50 msgid "" "Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can " "remove you later by editing your profile when you will have added other " "members to the group." msgstr "" "Ya que el grupo no puede estar vacío, serás añadido al grupo. Puedes " "eliminarte del grupo después editando tu perfil una vez que hayas añadido " "más miembros al grupo." #: canaille/core/templates/group.html:58 msgid "Delete group" msgstr "Eliminar grupo" #: canaille/core/templates/group.html:63 msgid "Create group" msgstr "Crear grupo" #: canaille/core/templates/group.html:65 #: canaille/core/templates/profile_edit.html:164 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:172 #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:81 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: canaille/core/templates/group.html:77 msgid "Group members" msgstr "Miembros del grupo" #: canaille/core/templates/invite.html:5 canaille/core/templates/invite.html:97 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar a un usuario" #: canaille/core/templates/invite.html:23 #: canaille/core/templates/profile_add.html:25 #: canaille/core/templates/users.html:20 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: canaille/core/templates/invite.html:35 msgid "Invitation link" msgstr "Enlace de invitación" #: canaille/core/templates/invite.html:37 msgid "Invitation sent" msgstr "Invitación enviada" #: canaille/core/templates/invite.html:39 msgid "Invitation not sent" msgstr "Invitación no enviada" #: canaille/core/templates/invite.html:47 msgid "" "Here is the invitation link you can provide to the user you want to invite:" msgstr "" "Este es el enlace de invitación que puedes proporcionar al usuario que " "quieres invitar:" #: canaille/core/templates/invite.html:54 #, python-format msgid "This invitation link has been sent to %(email)s" msgstr "El enlace de invitación ha sido enviado a %(email)s" #: canaille/core/templates/invite.html:55 msgid "" "If you need to provide this link by other ways than email, you can copy it " "there:" msgstr "" "Si necesitas proporcionar este enlace por un medio distinto al correo " "electrónico, puedes copiarlo aquí:" #: canaille/core/templates/invite.html:62 #, python-format msgid "" "This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical issues." msgstr "" "Este enlace de invitación no se pudo enviar a %(email)s debido a un problema " "técnico." #: canaille/core/templates/invite.html:63 msgid "" "However you can copy the link there to provide it by other ways than email:" msgstr "" "Sin embargo, puedes copiar el enlace para compartirlo por un medio distinto " "a email:" #: canaille/core/templates/invite.html:74 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:130 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:141 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: canaille/core/templates/invite.html:81 #: canaille/core/templates/invite.html:128 msgid "Create a user" msgstr "Crear un usuario" #: canaille/core/templates/invite.html:85 msgid "Invite another user" msgstr "Invitar a otro usuario" #: canaille/core/templates/invite.html:102 msgid "" "After this form is sent, the recipient your indicated will receive an email " "containing an account creation link." msgstr "" "Una vez que se envíe este formulario, el destinatario que has indicado " "recibirá un correo electrónico con un enlace para crear una cuenta." #: canaille/core/templates/invite.html:131 msgid "Generate a link" msgstr "Generar enlace" #: canaille/core/templates/invite.html:134 msgid "Send the invitation" msgstr "Enviar invitación" #: canaille/core/templates/join.html:6 canaille/core/templates/join.html:17 #: canaille/core/templates/profile_add.html:6 #: canaille/core/templates/profile_add.html:34 #: canaille/core/templates/profile_edit.html:7 msgid "User creation" msgstr "Crear usuario" #: canaille/core/templates/join.html:19 #: canaille/core/templates/profile_add.html:37 msgid "Create a new user account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: canaille/core/templates/join.html:24 msgid "" "Before you can create an account, please enter a valid email address. Then " "you will receive an email containing a link that will allow you to finish " "your registration." msgstr "" "Antes de crear una cuenta, introduce una dirección de correo electrónico " "válida. A continuación, recibirás un correo electrónico con un enlace que te " "permitirá completar tu registro." #: canaille/core/templates/join.html:44 #: canaille/core/templates/profile_add.html:194 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: canaille/core/templates/login.html:21 #, python-format msgid "Sign in at %(website)s" msgstr "Iniciar sesión en %(website)s" #: canaille/core/templates/login.html:23 msgid "Manage your information and your authorizations" msgstr "Gestionar tu información y tus autorizaciones" #: canaille/core/templates/login.html:45 #: canaille/core/templates/mails/registration.txt:5 #: canaille/core/templates/setup-2fa.html:53 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: canaille/core/templates/password.html:21 #: canaille/core/templates/setup-2fa.html:21 #: canaille/core/templates/verify-2fa.html:21 #, python-format msgid "Sign in as %(username)s" msgstr "Iniciar sesión como %(username)s" #: canaille/core/templates/password.html:23 msgid "Please enter your password for this account." msgstr "Introduce la contraseña para esta cuenta." #: canaille/core/templates/password.html:39 #: canaille/core/templates/verify-2fa.html:39 #, python-format msgid "I am not %(username)s" msgstr "No soy %(username)s" #: canaille/core/templates/password.html:43 canaille/templates/base.html:74 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: canaille/core/templates/profile_add.html:42 #: canaille/core/templates/profile_edit.html:22 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:15 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: canaille/core/templates/profile_add.html:53 #: canaille/core/templates/profile_add.html:64 #: canaille/core/templates/profile_edit.html:61 #: canaille/core/templates/profile_edit.html:72 msgid "Click to upload a photo" msgstr "Haz clic para subir una foto" #: canaille/core/templates/profile_add.html:152 #: canaille/core/templates/profile_edit.html:26 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:19 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:40 msgid "Account settings" msgstr "Ajustes de la cuenta" #: canaille/core/templates/profile_add.html:175 msgid "User password is not mandatory" msgstr "La contraseña no es obligatoria" #: canaille/core/templates/profile_add.html:179 msgid "" "The user will not be able to authenticate unless the password is set, but " "they will be able to ask for a password initialization mail." msgstr "" "El usuario no podrá iniciar sesión hasta que establezca su contraseña, pero " "podrá solicitar que se le envíe un correo electrónico de inicialización de " "contraseña." #: canaille/core/templates/profile_add.html:181 msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set." msgstr "" "El usuario no podrá iniciar sesión a menos que se establezca una contraseña." #: canaille/core/templates/profile_edit.html:9 #: canaille/core/templates/profile_edit.html:35 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:6 msgid "My profile" msgstr "Mi perfil" #: canaille/core/templates/profile_edit.html:11 #: canaille/core/templates/profile_edit.html:37 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:8 msgid "User profile edition" msgstr "Editar perfil de usuario" #: canaille/core/templates/profile_edit.html:43 msgid "Edit your personal information" msgstr "Editar tu información personal" #: canaille/core/templates/profile_edit.html:45 msgid "Edit information about a user" msgstr "Editar la información de un usuario" #: canaille/core/templates/profile_edit.html:174 msgid "My email addresses" msgstr "Mis direcciones de correo electrónico" #: canaille/core/templates/profile_edit.html:195 msgid "Remove this email address" msgstr "Eliminar esta dirección de correo electrónico" #: canaille/core/templates/profile_edit.html:216 msgid "Send a verification email to validate this address." msgstr "" "Enviar un correo electrónico de verificación para validar esta dirección." #: canaille/core/templates/profile_edit.html:221 #: canaille/core/templates/verify-2fa.html:40 msgid "Verify" msgstr "Comprobar" #: canaille/core/templates/partial/profile_field.html:31 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:30 msgid "This user cannot edit this field" msgstr "Este usuario no puede editar este campo" #: canaille/core/templates/partial/profile_field.html:40 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:32 msgid "This user cannot see this field" msgstr "Este usuario no puede ver este campo" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:43 #, python-format msgid "Created on %(creation_datetime)s" msgstr "Creado el %(creation_datetime)s" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:67 msgid "" "You can change your password here by typing it once it each fields below. " "The more a password is long, the more it is strong. A good password is a " "long password that you will remember, not a complicated password that your " "use for all your accounts." msgstr "" "Puedes cambiar tu contraseña aquí escribiéndola una vez en cada uno de los " "campos a continuación. Cuanto más larga es una contraseña, más fuerte es. " "Una buena contraseña es una contraseña larga que puedas recordar, no una " "contraseña complicada que utilices para todas tus cuentas." #: canaille/core/templates/profile_settings.html:91 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:113 msgid "Send mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:95 msgid "This user does not have a password yet" msgstr "El usuario todavía no tiene una contraseña" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:98 msgid "You can solve this by:" msgstr "Puedes solucionar esto:" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:100 msgid "setting a password using this form;" msgstr "establece una contraseña usando este formulario;" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:101 msgid "" "sending the user a password initialization mail, by clicking this button;" msgstr "" "enviar un correo electrónico de inicialización de contraseña al usuario " "haciendo clic en este botón;" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:102 msgid "" "or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive a " "password initialization mail." msgstr "" "o simplemente esperar a que el usuario inicie sesión por primera vez y " "entonces recibirá un correo electrónico de inicialización de contraseña." #: canaille/core/templates/profile_settings.html:105 msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set" msgstr "" "El usuario no podrá iniciar sesión a menos que se establezca una contraseña" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:109 #: canaille/core/templates/mails/reset.html:19 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:116 #: canaille/core/templates/reset-password.html:12 #: canaille/core/templates/reset-password.html:18 msgid "Password reset" msgstr "Restablecer contraseña" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:118 msgid "" "If the user has forgotten his password, you can send him a password reset " "email by clicking this button." msgstr "" "Si el usuario ha olvidado su contraseña, puedes enviarle un correo " "electrónico para restablecerla haciendo clic en este botón." #: canaille/core/templates/profile_settings.html:127 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:130 msgid "This user account is locked" msgstr "Esta cuenta de usuario está bloqueada" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:133 msgid "The user won't be able to connect until their account is unlocked." msgstr "El usuario no podrá conectarse hasta que la cuenta esté desbloqueada." #: canaille/core/templates/modals/reset-otp.html:27 #: canaille/core/templates/profile_settings.html:145 msgid "Reset one-time password authentication" msgstr "" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:151 msgid "Lock the account" msgstr "Bloquear la cuenta" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:158 msgid "Delete the user" msgstr "Eliminar usuario" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:160 msgid "Delete my account" msgstr "Eliminar mi cuenta" #: canaille/core/templates/profile_settings.html:167 msgid "Impersonate" msgstr "Suplantar" #: canaille/core/templates/setup-2fa.html:23 msgid "Set up multi-factor authentication." msgstr "" #: canaille/core/templates/users.html:5 canaille/core/templates/users.html:29 #: canaille/templates/base.html:51 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: canaille/core/templates/verify-2fa.html:23 msgid "One-time password authentication." msgstr "" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:5 #: canaille/core/templates/mails/admin.html:11 #: canaille/oidc/templates/authorization_list.html:11 #: canaille/oidc/templates/authorization_view.html:10 #: canaille/oidc/templates/client_add.html:11 #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:11 #: canaille/oidc/templates/client_list.html:11 #: canaille/oidc/templates/token_list.html:11 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:15 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:16 #: canaille/oidc/templates/authorization_list.html:15 #: canaille/oidc/templates/authorization_view.html:14 #: canaille/oidc/templates/client_add.html:15 #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:15 #: canaille/oidc/templates/client_list.html:5 #: canaille/oidc/templates/client_list.html:15 #: canaille/oidc/templates/client_list.html:35 #: canaille/oidc/templates/token_list.html:15 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:19 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:20 #: canaille/oidc/templates/authorization_list.html:19 #: canaille/oidc/templates/authorization_view.html:18 #: canaille/oidc/templates/client_add.html:5 #: canaille/oidc/templates/client_add.html:19 #: canaille/oidc/templates/client_add.html:34 #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:19 #: canaille/oidc/templates/client_list.html:19 #: canaille/oidc/templates/token_list.html:19 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:23 msgid "Add a client" msgstr "Añadir un cliente" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:24 #: canaille/oidc/templates/authorization_list.html:23 #: canaille/oidc/templates/authorization_view.html:22 #: canaille/oidc/templates/client_add.html:23 #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:23 #: canaille/oidc/templates/client_list.html:23 #: canaille/oidc/templates/token_list.html:5 #: canaille/oidc/templates/token_list.html:23 #: canaille/oidc/templates/token_list.html:35 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:27 msgid "Tokens" msgstr "Tokens" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:28 #: canaille/oidc/templates/authorization_list.html:5 #: canaille/oidc/templates/authorization_list.html:27 #: canaille/oidc/templates/authorization_list.html:35 #: canaille/oidc/templates/authorization_view.html:26 #: canaille/oidc/templates/client_add.html:27 #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:27 #: canaille/oidc/templates/client_list.html:27 #: canaille/oidc/templates/token_list.html:27 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:31 msgid "Codes" msgstr "Códigos" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:37 msgid "Mail sending test" msgstr "Prueba de envío de correo electrónico" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:44 msgid "" "This form will send a dummy email to the address you want. This should be " "used for testing mail configuration." msgstr "" "Este formulario enviará un correo electrónico ficticio a la dirección que " "desee. Debería utilizarse para probar la configuración del correo." #: canaille/core/templates/mails/admin.html:62 msgid "No mail server has been configured. The mail sending test is disabled." msgstr "" "No se ha configurado ningún servidor de correo. La prueba de envío de correo " "electrónico está desactivada." #: canaille/core/templates/mails/admin.html:73 msgid "Email preview" msgstr "Previsualización del correo electrónico" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:85 #: canaille/core/templates/mails/test.html:19 #: canaille/core/templates/mails/test.txt:1 msgid "Connectivity test" msgstr "Prueba de conectividad" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:97 #: canaille/core/templates/mails/firstlogin.html:19 #: canaille/core/templates/mails/reset.txt:1 msgid "Password initialization" msgstr "Inicialización de contraseña" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:121 #: canaille/core/templates/mails/email-confirmation.txt:1 msgid "Email verification" msgstr "Verificación del correo electrónico" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:133 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:145 #: canaille/core/templates/mails/registration.html:19 #: canaille/core/templates/mails/registration.txt:1 msgid "Registration" msgstr "Registro" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:158 #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:19 #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.txt:1 msgid "Compromised password check failure" msgstr "Fallo de comprobación de contraseña comprometida" #: canaille/core/templates/mails/admin.html:171 #, fuzzy #| msgid "Initialize password" msgid "Email one-time password" msgstr "Inicializar contraseña" #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:28 #, python-format msgid "" "Our services were unable to verify if the %(user_name)s's password is " "compromised." msgstr "" "Nuestros servicios no fueron capaces de verificar si la contraseña de " "%(user_name)s está comprometida." #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:31 #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.txt:5 #, python-format msgid "" "You have to check manually if the new password of the user %(user_name)s is " "compromised." msgstr "" "Tienes que comprobar manualmente si la nueva contraseña del usuario " "%(user_name)s está comprometida." #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:32 #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.txt:6 msgid "Follow this steps :" msgstr "Sigue estos pasos:" #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:33 #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.txt:7 msgid "1. click on the link above \"Check if password is compromised\"." msgstr "" "1. Haz clic en el enlace anterior \"Comprobar si la contraseña está " "comprometida\"." #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:40 #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:75 #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.txt:13 msgid "Check if password is compromised" msgstr "Comprobar si la contraseña está comprometida" #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:47 #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.txt:8 #, python-format msgid "" "2. in the page that will open, search the following hashed password in the " "page : %(hashed_password)s" msgstr "" "2. En la página que se abrirá, busca la siguiente contraseña cifrada en la " "página: %(hashed_password)s" #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:48 #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.txt:9 msgid "3. if the password is in the list :" msgstr "3. Si la contraseña se encuentra en la lista:" #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:49 msgid "3.1. open this link and reset user's password." msgstr "3.1. abrir este enlace y restablecer la contraseña del usuario." #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:57 #, python-format msgid "Reset %(user_name)s's password" msgstr "Restablecer la contraseña de %(user_name)s" #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.html:64 #, python-format msgid "" "3.2. send an email to the user to explain the situation : %(user_email)s" msgstr "" "3.2. Enviar un correo electrónico al usuario para explicarle la situación: " "%(user_email)s" #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.txt:3 #, python-format msgid "" "Our services were unable to verify if the %(site_url)s/profile/%(user_name)s/" "settings's password is compromised." msgstr "" "Nuestros servicios no fueron capaces de verificar si la contraseña de " "%(site_url)s/profile/%(user_name)s/settings está comprometida." #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.txt:10 #, python-format msgid "" "3.1. open this link %(site_url)s/profile/%(user_name)s/settings and reset " "user's password." msgstr "" "3.1. Abrir el enlace %(site_url)s/profile/%(user_name)s/settings y " "restablecer la contraseña del usuario." #: canaille/core/templates/mails/compromised_password_check_failure.txt:11 #, python-format msgid "" "3.2. send an email to the user to explain the situation : %(user_email)s." msgstr "" "3.2. Enviar un correo electrónico al usuario para explicarle la situación: " "%(user_email)s." #: canaille/core/templates/mails/email-confirmation.html:19 msgid "Email address confirmation" msgstr "Confirmación de la dirección de correo electrónico" #: canaille/core/templates/mails/email-confirmation.html:27 #, python-format msgid "" "You added an email address to your account on %(site_name)s. Please click on " "the \"Validate email address\" button below to confirm your email address." msgstr "" "Has añadido una dirección de correo electrónico a tu cuenta en " "%(site_name)s. Haz clic en el botón \"Validar dirección de correo " "electrónico\" a continuación para confirmar tu dirección de correo " "electrónico." #: canaille/core/templates/mails/email-confirmation.html:39 msgid "Validate email address" msgstr "Validar dirección de correo electrónico" #: canaille/core/templates/mails/email-confirmation.txt:3 #, python-format msgid "" "You added an email address to your account on %(site_name)s. Please click on " "the link below to confirm your email address." msgstr "" "Has añadido una dirección de correo electrónico a tu cuenta en " "%(site_name)s. Haz clic en el siguiente enlace para confirmar tu dirección " "de correo electrónico." #: canaille/core/templates/mails/email-confirmation.txt:8 msgid "Verification link" msgstr "Enlace de verificación" #: canaille/core/templates/mails/email_otp.html:19 #: canaille/core/templates/mails/email_otp.txt:1 msgid "One-time password authentication" msgstr "" #: canaille/core/templates/mails/email_otp.html:27 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at " #| "%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If " #| "you need to reset your password, please click on the \"Reset password\" " #| "button below and follow the instructions." msgid "" "Someone, probably you, asked for a one-time password at %(site_name)s. If " "you did not ask for this email, please ignore it. If you did, please enter " "the one-time password below at %(site_name)s to complete your authentication." msgstr "" "Alguien, probablemente tú, solicitó un enlace para restablecer la contraseña " "en %(site_name)s. Si no has solicitado este email, por favor ignóralo. Si " "necesitas restablecer tu contraseña, haz clic en el botón \"Restablecer " "contraseña\" que aparece a continuación y sigue las instrucciones." #: canaille/core/templates/mails/email_otp.html:30 #, fuzzy #| msgid "Forgotten password" msgid "Your one-time password" msgstr "He olvidado mi contraseña" #: canaille/core/templates/mails/email_otp.txt:3 #, python-format msgid "" "Please enter the one-time password below at %(site_name)s to complete your " "authentication." msgstr "" #: canaille/core/templates/mails/firstlogin.html:27 #, python-format msgid "" "In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to " "setup your password. Please click on the \"Initialize password\" button " "below and follow the instructions." msgstr "" "Para finalizar la configuración de tu cuenta en %(site_name)s, necesitas " "establecer una contraseña. Por favor haz clic en el botón de \"Inicializar " "contraseña\" que aparece a continuación y sigue las instrucciones." #: canaille/core/templates/mails/firstlogin.html:38 #: canaille/core/templates/mails/firstlogin.txt:1 #: canaille/core/templates/mails/firstlogin.txt:5 #: canaille/core/templates/mails/invitation.txt:5 #: canaille/core/templates/mails/reset.txt:5 msgid "Initialize password" msgstr "Inicializar contraseña" #: canaille/core/templates/mails/firstlogin.txt:3 #: canaille/core/templates/mails/reset.txt:3 #, python-format msgid "" "In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to " "setup your password. Please click on the link below and follow the " "instructions." msgstr "" "Para finalizar la configuración de tu cuenta en %(site_name)s, necesitas " "establecer una contraseña. Por favor haz clic en el siguiente enlace y sigue " "las instrucciones." #: canaille/core/templates/mails/invitation.html:19 #: canaille/core/templates/mails/invitation.txt:1 msgid "Account creation" msgstr "Crear cuenta" #: canaille/core/templates/mails/invitation.html:27 #, python-format msgid "" "You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you " "can click on the \"Create my account\" button below and follow the " "instructions." msgstr "" "Has sido invitado a crear una cuenta en %(site_name)s. Para continuar, haz " "clic en el botón \"Crear mi cuenta\" que aparece a continuación y sigue las " "instrucciones." #: canaille/core/templates/mails/invitation.html:38 msgid "Create my account" msgstr "Crear mi cuenta" #: canaille/core/templates/mails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you " "can click on the link below and follow the instructions." msgstr "" "Has sido invitado a crear una cuenta en %(site_name)s. Para continuar, haz " "clic en el enlace a continuación y sigue las instrucciones." #: canaille/core/templates/mails/registration.html:27 #, python-format msgid "" "You've started the registration process at %(site_name)s. To proceed you can " "click on the \"Continue account creation\" button below and follow the " "instructions." msgstr "" "Has iniciado el proceso de registro en %(site_name)s. Para continuar, puedes " "hacer clic en el botón \"Continuar creando una cuenta\" que aparece a " "continuación y seguir los pasos." #: canaille/core/templates/mails/registration.html:38 msgid "Continue account creation" msgstr "Continuar creando una cuenta" #: canaille/core/templates/mails/registration.txt:3 #, python-format msgid "" "You've started the registration process at %(site_name)s. To proceed you can " "click on the link below and follow the instructions." msgstr "" "Has iniciado el proceso de registro en %(site_name)s. Para continuar, puedes " "hacer clic en el siguiente enlace y seguir las instrucciones." #: canaille/core/templates/mails/reset.html:27 #, python-format msgid "" "Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at " "%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If you " "need to reset your password, please click on the \"Reset password\" button " "below and follow the instructions." msgstr "" "Alguien, probablemente tú, solicitó un enlace para restablecer la contraseña " "en %(site_name)s. Si no has solicitado este email, por favor ignóralo. Si " "necesitas restablecer tu contraseña, haz clic en el botón \"Restablecer " "contraseña\" que aparece a continuación y sigue las instrucciones." #: canaille/core/templates/mails/reset.html:38 msgid "Reset password" msgstr "Restablecer contraseña" #: canaille/core/templates/mails/test.html:27 #: canaille/core/templates/mails/test.txt:3 #, python-format msgid "" "This email is a test to check that you receive communications from " "%(site_name)s." msgstr "" "Este correo electrónico es una prueba para comprobar que recibes " "comunicaciones de %(site_name)s." #: canaille/core/templates/modals/delete-account.html:9 msgid "Account deletion" msgstr "Eliminar cuenta" #: canaille/core/templates/modals/delete-account.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the account of %(user_name)s? This action is " "unrevokable and all the data about this user will be removed." msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar la cuenta de %(user_name)s? Esta acción " "es irrevocable y se eliminarán todos los datos sobre este usuario." #: canaille/core/templates/modals/delete-account.html:18 msgid "" "Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable and " "all your data will be removed forever." msgstr "" "¿Seguro que deseas eliminar tu cuenta? Esta acción es irrevocable y se " "eliminarán todos tus datos para siempre." #: canaille/core/templates/modals/delete-account.html:26 #: canaille/core/templates/modals/delete-group.html:22 #: canaille/core/templates/modals/lock-account.html:26 #: canaille/core/templates/modals/remove-group-member.html:22 #: canaille/core/templates/modals/reset-otp.html:26 #: canaille/oidc/templates/modals/delete-client.html:20 #: canaille/oidc/templates/modals/revoke-token.html:20 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: canaille/core/templates/modals/delete-account.html:27 #: canaille/core/templates/modals/delete-group.html:25 #: canaille/oidc/templates/modals/delete-client.html:21 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: canaille/core/templates/modals/delete-group.html:9 msgid "Group deletion" msgstr "Eliminar grupo" #: canaille/core/templates/modals/delete-group.html:13 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the group \"%(group_name)s\"? This action is " "unrevokable and all the data about this group will be removed." msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar el grupo \"%(group_name)s\"? Esta " "acción es irrevocable y se eliminarán todos los datos sobre este grupo." #: canaille/core/templates/modals/lock-account.html:9 msgid "Account locking" msgstr "Bloqueo de la cuenta" #: canaille/core/templates/modals/lock-account.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to lock the account of %(user_name)s ? The user won't " "be able to login until their account is unlocked." msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas bloquear la cuenta de %(user_name)s? El usuario " "no podrá iniciar sesión hasta que se desbloquee su cuenta." #: canaille/core/templates/modals/lock-account.html:18 msgid "" "Are you sure you want to lock your account? You won't be able to login until " "your account is unlocked." msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas bloquear tu cuenta? No podrás iniciar sesión " "hasta que tu cuenta sea desbloqueada." #: canaille/core/templates/modals/lock-account.html:27 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: canaille/core/templates/modals/remove-group-member.html:10 msgid "Group member deletion" msgstr "Eliminación de miembros del grupo" #: canaille/core/templates/modals/remove-group-member.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove %(user_name)s from the group " "\"%(group_name)s\"?" msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar %(user_name)s del grupo " "\"%(group_name)s\"?" #: canaille/core/templates/modals/remove-group-member.html:25 #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:64 #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:69 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: canaille/core/templates/modals/reset-otp.html:9 msgid "One-time password authentication reset" msgstr "" #: canaille/core/templates/modals/reset-otp.html:14 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to lock the account of %(user_name)s ? The user " #| "won't be able to login until their account is unlocked." msgid "" "Are you sure you want to reset one-time password (OTP) authentication for " "%(user_name)s ? The user will have to perform OTP setup again at next login." msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas bloquear la cuenta de %(user_name)s? El usuario " "no podrá iniciar sesión hasta que se desbloquee su cuenta." #: canaille/core/templates/modals/reset-otp.html:18 msgid "" "Are you sure you want to reset one-time password (OTP) authentication? You " "will have to perform OTP setup again at next login." msgstr "" #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:16 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:27 #: canaille/core/templates/partial/users.html:29 msgid "This account is locked" msgstr "Esta cuenta está bloqueada" #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:68 msgid "Groups must have at least one member" msgstr "Los grupos deben tener al menos un miembro" #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:83 #: canaille/core/templates/partial/groups.html:31 #: canaille/core/templates/partial/users.html:73 #: canaille/oidc/templates/partial/authorization_list.html:31 #: canaille/oidc/templates/partial/client_list.html:35 #: canaille/oidc/templates/partial/token_list.html:45 msgid "No item matches your request" msgstr "Ningún elemento coincide con tu solicitud" #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:85 #: canaille/core/templates/partial/groups.html:33 #: canaille/core/templates/partial/users.html:75 #: canaille/oidc/templates/partial/authorization_list.html:33 #: canaille/oidc/templates/partial/client_list.html:37 #: canaille/oidc/templates/partial/token_list.html:47 msgid "Maybe try with different criteria?" msgstr "¿Quizás intentarlo con criterios diferentes?" #: canaille/core/templates/partial/group-members.html:88 #: canaille/core/templates/partial/groups.html:36 #: canaille/core/templates/partial/users.html:78 #: canaille/oidc/templates/partial/authorization_list.html:36 #: canaille/oidc/templates/partial/client_list.html:40 #: canaille/oidc/templates/partial/token_list.html:50 #: canaille/oidc/templates/preconsent_list.html:91 msgid "There is nothing here" msgstr "No hay nada aquí" #: canaille/core/templates/partial/groups.html:8 msgid "Number of members" msgstr "Número de miembros" #: canaille/core/templates/sms/sms_otp.txt:1 #, python-format msgid "" "Here is the one-time password you requested for %(website_name)s: %(otp)s" msgstr "" #: canaille/oidc/utils.py:6 msgid "Info about yourself, such as your name." msgstr "Información sobre ti, como tu nombre." #: canaille/oidc/utils.py:8 msgid "Your e-mail address." msgstr "Tu dirección de correo electrónico." #: canaille/oidc/utils.py:9 msgid "Your postal address." msgstr "Tu dirección postal." #: canaille/oidc/utils.py:10 msgid "Your phone number." msgstr "Número de teléfono." #: canaille/oidc/utils.py:11 msgid "Groups you belong to." msgstr "Grupos a los que perteneces." #: canaille/oidc/endpoints/clients.py:47 msgid "The client has not been added. Please check your information." msgstr "El cliente no ha sido añadido. Comprueba tu información." #: canaille/oidc/endpoints/clients.py:82 msgid "The client has been created." msgstr "El cliente ha sido creado." #: canaille/oidc/endpoints/clients.py:118 msgid "The client has not been edited. Please check your information." msgstr "El cliente no ha sido editado. Comprueba tu información." #: canaille/oidc/endpoints/clients.py:148 msgid "The client has been edited." msgstr "El cliente ha sido editado." #: canaille/oidc/endpoints/clients.py:156 msgid "The client has been deleted." msgstr "El cliente ha sido eliminado." #: canaille/oidc/endpoints/consents.py:75 #: canaille/oidc/endpoints/consents.py:114 msgid "Could not revoke this access" msgstr "No se pudo revocar este acceso" #: canaille/oidc/endpoints/consents.py:78 msgid "The access is already revoked" msgstr "El acceso ya está revocado" #: canaille/oidc/endpoints/consents.py:86 #: canaille/oidc/endpoints/consents.py:129 msgid "The access has been revoked" msgstr "El acceso ha sido revocado" #: canaille/oidc/endpoints/consents.py:95 msgid "Could not restore this access" msgstr "No se ha podido restablecer este acceso" #: canaille/oidc/endpoints/consents.py:98 msgid "The access is not revoked" msgstr "El acceso no está revocado" #: canaille/oidc/endpoints/consents.py:105 msgid "The access has been restored" msgstr "Se ha restablecido el acceso" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:35 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:43 msgid "URI" msgstr "URI" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:52 msgid "Redirect URIs" msgstr "URIs de redirección" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:64 msgid "Post logout redirect URIs" msgstr "URIs de redirección tras cerrar sesión" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:77 msgid "Grant types" msgstr "Tipos de acceso" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:90 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:67 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:96 msgid "Response types" msgstr "Tipos de respuesta" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:102 msgid "Token Endpoint Auth Method" msgstr "Método de autenticación para el endpoint del token" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:112 msgid "Token audiences" msgstr "Audiencias del token" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:119 msgid "Logo URI" msgstr "URI del logo" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:127 msgid "Terms of service URI" msgstr "URI de los términos de servicio" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:135 msgid "Policy URI" msgstr "URI de la política" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:143 msgid "Software ID" msgstr "ID del software" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:148 msgid "Software Version" msgstr "Versión del software" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:153 msgid "JWK" msgstr "JWK" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:158 msgid "JKW URI" msgstr "URI de JKW" #: canaille/oidc/endpoints/forms.py:166 msgid "Pre-consent" msgstr "Preconsentimiento" #: canaille/oidc/endpoints/oauth.py:377 msgid "You have been disconnected" msgstr "Has sido desconectado" #: canaille/oidc/endpoints/oauth.py:394 msgid "You have not been disconnected" msgstr "No has sido desconectado" #: canaille/oidc/endpoints/tokens.py:50 msgid "The token has successfully been revoked." msgstr "El token ha sido revocado correctamente." #: canaille/oidc/templates/authorization_view.html:4 #: canaille/oidc/templates/authorization_view.html:33 msgid "View an authorization" msgstr "Ver una autorización" #: canaille/oidc/templates/authorize.html:11 #, python-format msgid "The application %(name)s is requesting access to:" msgstr "La aplicación %(name)s está solicitando acceso a:" #: canaille/oidc/templates/authorize.html:35 #, python-format msgid "You are logged in as %(name)s" msgstr "Ha iniciado sesión como %(name)s" #: canaille/oidc/templates/authorize.html:42 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: canaille/oidc/templates/authorize.html:45 msgid "Switch user" msgstr "Cambiar usuario" #: canaille/oidc/templates/authorize.html:48 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: canaille/oidc/templates/client_add.html:37 msgid "Create" msgstr "Crear" #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:5 #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:34 msgid "Edit a client" msgstr "Editar un cliente" #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:40 msgid "ID" msgstr "ID" #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:43 #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:52 #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:61 #: canaille/templates/macro/form.html:67 msgid "This field is not editable" msgstr "Este campo no es editable" #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:49 msgid "Secret" msgstr "Clave" #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:58 msgid "Issued at" msgstr "Emitido en" #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:75 msgid "New token" msgstr "Nuevo token" #: canaille/oidc/templates/client_edit.html:78 msgid "Delete the client" msgstr "Eliminar el cliente" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:4 #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:10 #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:24 #: canaille/oidc/templates/preconsent_list.html:4 #: canaille/oidc/templates/preconsent_list.html:10 msgid "My consents" msgstr "Mis consentimientos" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:15 #: canaille/oidc/templates/preconsent_list.html:15 #: canaille/oidc/templates/preconsent_list.html:24 msgid "Pre-authorized applications" msgstr "Solicitudes previamente autorizadas" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:27 msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites." msgstr "Consultar y revocar autorizaciones dadas a sitios web." #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:45 msgid "From:" msgstr "De:" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:48 msgid "Revoked:" msgstr "Revocado:" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:53 msgid "Had access to:" msgstr "Tenía acceso a:" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:55 #: canaille/oidc/templates/preconsent_list.html:46 msgid "Has access to:" msgstr "Tiene acceso a:" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:78 #: canaille/oidc/templates/preconsent_list.html:68 msgid "Policy" msgstr "Política" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:86 #: canaille/oidc/templates/preconsent_list.html:76 msgid "Terms of service" msgstr "Condiciones del servicio" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:93 msgid "Restore access" msgstr "Restaurar el acceso" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:98 #: canaille/oidc/templates/preconsent_list.html:82 msgid "Revoke access" msgstr "Revocar el acceso" #: canaille/oidc/templates/consent_list.html:108 msgid "You did not authorize applications yet." msgstr "Todavía no has autorizado ninguna aplicación." #: canaille/oidc/templates/logout.html:9 canaille/templates/base.html:69 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: canaille/oidc/templates/logout.html:10 msgid "Do you want to log out?" msgstr "¿Quieres cerrar sesión?" #: canaille/oidc/templates/logout.html:14 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(username)s." msgstr "Estás identificado como %(username)s." #: canaille/oidc/templates/logout.html:16 #, python-format msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account." msgstr "La aplicación %(client_name)s quiere desconectar tu cuenta." #: canaille/oidc/templates/logout.html:27 msgid "Stay logged" msgstr "Permanecer conectado" #: canaille/oidc/templates/logout.html:30 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: canaille/oidc/templates/preconsent_list.html:27 msgid "" "Those applications automatically have authorizations to access you data." msgstr "" "Esas aplicaciones tienen automáticamente autorizaciones para acceder a sus " "datos." #: canaille/oidc/templates/token_view.html:5 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:38 msgid "Token details" msgstr "Detalles del token" #: canaille/oidc/templates/partial/authorization_list.html:6 #: canaille/oidc/templates/partial/token_list.html:6 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:45 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: canaille/oidc/templates/partial/authorization_list.html:7 #: canaille/oidc/templates/partial/token_list.html:7 #: canaille/oidc/templates/token_view.html:53 msgid "Subject" msgstr "Sujeto" #: canaille/oidc/templates/token_view.html:77 msgid "Audience" msgstr "Audiencia" #: canaille/oidc/templates/token_view.html:91 msgid "Issue date" msgstr "Fecha de emisión" #: canaille/oidc/templates/token_view.html:95 msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de caducidad" #: canaille/oidc/templates/token_view.html:100 msgid "This token has expired." msgstr "Este token ha expirado." #: canaille/oidc/templates/token_view.html:106 msgid "Revokation date" msgstr "Fecha de revocación" #: canaille/oidc/templates/token_view.html:112 msgid "Revoke token" msgstr "Token de revocación" #: canaille/oidc/templates/token_view.html:115 msgid "This token has not been revoked" msgstr "Este token no ha sido revocado" #: canaille/oidc/templates/token_view.html:121 msgid "Token type" msgstr "Tipo de token" #: canaille/oidc/templates/token_view.html:125 msgid "Access token" msgstr "Token de acceso" #: canaille/oidc/templates/token_view.html:136 msgid "Refresh token" msgstr "Token de refresco" #: canaille/oidc/templates/token_view.html:138 msgid "No refresh token" msgstr "Sin token de actualización" #: canaille/oidc/templates/modals/delete-client.html:9 msgid "Client deletion" msgstr "Eliminar cliente" #: canaille/oidc/templates/modals/delete-client.html:13 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the client %(client_name)s? This action is " "unrevokable and all the data about this client will be removed." msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar el cliente %(client_name)s? Esta acción " "es irrevocable y se eliminarán todos los datos sobre este cliente." #: canaille/oidc/templates/modals/revoke-token.html:9 msgid "Token revokation" msgstr "Revocar los tokens" #: canaille/oidc/templates/modals/revoke-token.html:13 msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable." msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas revocar este token? Esta acción es irrevocable." #: canaille/oidc/templates/modals/revoke-token.html:21 msgid "Revoke" msgstr "Revocar" #: canaille/oidc/templates/partial/authorization_list.html:5 msgid "Code" msgstr "Código" #: canaille/oidc/templates/partial/authorization_list.html:8 #: canaille/oidc/templates/partial/client_list.html:8 #: canaille/oidc/templates/partial/token_list.html:8 msgid "Created" msgstr "Creado" #: canaille/oidc/templates/partial/client_list.html:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: canaille/oidc/templates/partial/token_list.html:5 msgid "Token" msgstr "Token" #: canaille/templates/base.html:6 msgid "Authorization interface" msgstr "Interfaz de autorizaciones" #: canaille/templates/base.html:37 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: canaille/templates/base.html:44 msgid "Consents" msgstr "Consentimientos" #: canaille/templates/base.html:64 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: canaille/templates/error.html:19 msgid "Bad request" msgstr "Petición incorrecta" #: canaille/templates/error.html:21 msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" #: canaille/templates/error.html:23 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: canaille/templates/error.html:25 msgid "Technical problem" msgstr "Problema técnico" #: canaille/templates/error.html:31 msgid "The request you made is invalid" msgstr "La petición que has hecho no es válida" #: canaille/templates/error.html:33 msgid "You do not have the authorizations to access this page" msgstr "No tienes autorización para acceder a esta página" #: canaille/templates/error.html:35 msgid "The page you are looking for does not exist" msgstr "La página que estás buscando no existe" #: canaille/templates/error.html:37 msgid "Please contact your administrator" msgstr "Por favor contacta con tu administrador" #: canaille/templates/macro/form.html:71 msgid "This field is required" msgstr "Este campo es obligatorio" #: canaille/templates/macro/form.html:84 msgid "Remove this field" msgstr "Eliminar este campo" #: canaille/templates/macro/form.html:96 msgid "Add another field" msgstr "Agregar otro campo" #: canaille/templates/macro/form.html:119 msgid "Password strength" msgstr "Seguridad de la contraseña" #: canaille/templates/macro/table.html:8 msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #: canaille/templates/macro/table.html:20 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: canaille/templates/macro/table.html:59 msgid "Page" msgstr "Página" #: canaille/templates/macro/table.html:106 #, python-format msgid "%(nb_items_formatted)s item" msgid_plural "%(nb_items_formatted)s items" msgstr[0] "%(nb_items_formatted)s elemento" msgstr[1] "%(nb_items_formatted)s elementos" #~ msgid "Password reinitialisation" #~ msgstr "Reinicialización de la contraseña" #, python-format #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at " #~ "%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If " #~ "you need to reset your password, please click on the link below and " #~ "follow the instructions." #~ msgstr "" #~ "Alguien, probablemente tú, solicitó un enlace para la reinicialización de " #~ "la contraseña en %(site_name)s. Si no has solicitado este correo " #~ "electrónico, por favor ignóralo. Si necesitas restablecer tu contraseña, " #~ "haz clic en el siguiente enlace y sigue las instrucciones." #~ msgid "Send email" #~ msgstr "Enviar email" #~ msgid "This field cannot be edited" #~ msgstr "Este campo no se puede editar" #~ msgid "You have been successfully logged out." #~ msgstr "La sesión se ha cerrado correctamente." #, fuzzy #~ msgid "Continue creating my account" #~ msgstr "Crear mi cuenta" #~ msgid "The user password can be set:" #~ msgstr "La contraseña se puede establecer:" #~ msgid "by filling this form;" #~ msgstr "rellenando este formulario;" #~ msgid "" #~ "by sending the user a password initialization mail, after the account " #~ "creation;" #~ msgstr "" #~ "enviando un email de inicialización de contraseña al usuario, tras crear " #~ "la cuenta;" #~ msgid "Account information" #~ msgstr "Información de la cuenta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Employee number" #~ msgstr "Número del trabajador" #~ msgid "Could not send the password initialization link." #~ msgstr "No se pudo enviar el enlace de inicialización de la contraseña." #~ msgid "An error happened during the logout" #~ msgstr "Ha sucedido un error al cerrar sesión" #~ msgid "Add a group" #~ msgstr "Añadir un grupo" #~ msgid "Add a user" #~ msgstr "Añadir un usuario" #~ msgid "Add client" #~ msgstr "Añadir cliente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " It seems this is the first time you are logging here. In " #~ "order to finalize your\n" #~ " account configuration, you need to set a password to your " #~ "account. We will send\n" #~ " you an email containing a link that will allow you to set " #~ "a password. Please click\n" #~ " on the «Send the initialization email» button below to " #~ "send the email.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Parece que este es tu primer acceso. Para finalizar la " #~ "configuración de tu cuenta,\n" #~ " es necesario que establezcas una contraseña. Para recibir " #~ "un email con un enlace\n" #~ " que te permitirá establecerla. Haz clic en el botón " #~ "«Enviar email de inicialización»\n" #~ " " #~ msgid "Invitate an user" #~ msgstr "Invitar a un usuario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " In order to finalize your account configuration " #~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the " #~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Para finalizar la configuración de tu cuenta en " #~ "%(site_name)s, necesitas establecer una contraseña. Pulsa en el botón de " #~ "«Inicializar contraseña» a continuación y sigue las instrucciones.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You have been invited to create an account at " #~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button " #~ "below and follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Has sido invitado a crear una cuenta en " #~ "%(site_name)s. Para proceder, haz clic en el botón «Crear mi cuenta» a " #~ "continuación y sigue las instrucciones.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Someone, probably you, asked for a password " #~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not ask for this " #~ "email, please ignore it. If you need to reset your password, please click " #~ "on the «Reset password» button below and follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Alguien, probablemente tú, solicitó un enlace " #~ "para restablecer la contraseña en %(site_name)s. Si no has solicitado " #~ "este email, por favor ignóralo. Si neceitas restablecer tu contraseña, " #~ "pulsa en el enlace a continuación y sigue las instrucciones.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " It seems this is the first time you are logging here. In " #~ "order to finalize your\n" #~ " account configuration, you need to set a password to your " #~ "account. We will send\n" #~ " you an email containing a link that will allow you to set " #~ "a password. Please click\n" #~ " on the \"Send the initialization email\" button below to " #~ "send the email.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Parece que este es tu primer acceso. Para finalizar la " #~ "configuración de tu cuenta,\n" #~ " es necesario que establezcas una contraseña. Para recibir " #~ "un email con un enlace\n" #~ " que te permitirá establecerla. Haz clic en el botón " #~ "«Enviar email de inicialización»\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " In order to finalize your account configuration " #~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the " #~ "\"Initialize password\" button below and follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Para finalizar la configuración de tu cuenta en " #~ "%(site_name)s, necesitas establecer una contraseña. Pulsa en el botón de " #~ "«Inicializar contraseña» a continuación y sigue las instrucciones.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You have been invited to create an account at " #~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the \"Create my account\" " #~ "button below and follow the instructions.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Has sido invitado a crear una cuenta en " #~ "%(site_name)s. Para proceder, haz clic en el botón «Crear mi cuenta» a " #~ "continuación y sigue las instrucciones.\n" #~ " " #~ msgid "Lifetime" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número"