# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2023 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: contact@yaal.coop\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-14 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-19 22:35+0000\n" "Last-Translator: Jesús P Rey \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "Generated-By: Babel 2.11.0\n" #: canaille/account.py:103 canaille/account.py:128 #: canaille/oidc/endpoints.py:82 msgid "Login failed, please check your information" msgstr "Fallou o inicio de sesión, comproba as túas credenciais" #: canaille/account.py:134 #, python-format msgid "Connection successful. Welcome %(user)s" msgstr "Acceso correcto. Benvido/a %(user)s" #: canaille/account.py:147 #, python-format msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s" msgstr "A sesión foi desconectada. Deica logo, %(user)s" #: canaille/account.py:165 msgid "Could not send the password initialization link." msgstr "Non se puido enviar a ligazón de inicialización do contrasinal." #: canaille/account.py:170 msgid "" "A password initialization link has been sent at your email address. You " "should receive it within a few minutes." msgstr "" "Enviouse unha ligazón de inicialización do contrasinal ó teu correo " "electrónico. Deberías recibila nun prazo de 10 minutos." #: canaille/account.py:176 canaille/account.py:423 msgid "Could not send the password initialization email" msgstr "Non foi posible enviar o email de inicialización do contrasinal" #: canaille/account.py:265 canaille/account.py:348 msgid "User account creation failed." msgstr "Fallou a creación da conta de usuario." #: canaille/account.py:286 canaille/account.py:314 msgid "The invitation link that brought you here was invalid." msgstr "A ligazón de invitación coa que accediches non é válida." #: canaille/account.py:293 msgid "The invitation link that brought you here has expired." msgstr "A ligazón de invitación coa que accediches expirou." #: canaille/account.py:300 msgid "Your account has already been created." msgstr "A túa conta xa existe." #: canaille/account.py:307 msgid "You are already logged in, you cannot create an account." msgstr "Xa iniciaches sesión, non podes crear unha conta." #: canaille/account.py:326 canaille/forms.py:211 canaille/forms.py:273 #: canaille/templates/groups.html:11 canaille/templates/userlist.html:17 #: canaille/themes/default/base.html:61 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: canaille/account.py:353 msgid "You account has been created successfuly." msgstr "A túa conta creouse correctamente." #: canaille/account.py:390 msgid "User account creation succeed." msgstr "Conta creada correctamente." #: canaille/account.py:417 msgid "" "A password initialization link has been sent at the user email address. " "It should be received within a few minutes." msgstr "" "A ligazón de inicialización do contrasinal enviouse á dirección de correo " "electrónico do usuario. Deberías recibilo nun prazo de 10 minutos." #: canaille/account.py:434 msgid "" "A password reset link has been sent at the user email address. It should " "be received within a few minutes." msgstr "" "A ligazón para restablecer o contrasinal enviouse á dirección de correo " "electrónico do usuario. Deberías recibilo nun prazo de 10 minutos." #: canaille/account.py:440 msgid "Could not send the password reset email" msgstr "Non foi posible enviar o email para restablecer o contrasinal" #: canaille/account.py:474 msgid "Profile edition failed." msgstr "Fallou a actualización do perfil." #: canaille/account.py:508 msgid "Profile updated successfuly." msgstr "Perfil actualizado correctamente." #: canaille/account.py:531 #, python-format msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted" msgstr "O usuario %(user)s eliminouse correctamente" #: canaille/account.py:561 msgid "Could not send the password reset link." msgstr "Non foi posible enviar o email para restablecer o contrasinal." #: canaille/account.py:565 msgid "" "A password reset link has been sent at your email address. You should " "receive it within a few minutes." msgstr "" "Enviouse unha ligazón para restablecer o contrasinal ó teu correo " "electrónico. Deberías recibilo nun prazo de 10 minutos." #: canaille/account.py:576 #, python-format msgid "" "The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. " "We cannot send a password reset email." msgstr "" "O usuario '%(user)s' non ten permiso para actualizar o seu contrasinal. Non " "é posible enviarlle un email para que restableza o seu contrasinal." #: canaille/account.py:591 msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email." msgstr "Produciuse un problema enviando o email para recuperar o contrasinal." #: canaille/account.py:610 msgid "The password reset link that brought you here was invalid." msgstr "" "A ligazón para restablecer o contrasinal co que accediches non é válido." #: canaille/account.py:619 msgid "Your password has been updated successfuly" msgstr "O teu contrasinal actualizouse correctamente" #: canaille/admin.py:23 canaille/templates/userlist.html:14 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: canaille/admin.py:29 canaille/forms.py:49 canaille/forms.py:73 #: canaille/forms.py:145 canaille/forms.py:267 msgid "jane@doe.com" msgstr "jane@doe.com" #: canaille/admin.py:42 msgid "The test invitation mail has been sent correctly" msgstr "O email de invitación de proba enviouse correctamente" #: canaille/admin.py:44 msgid "The test invitation mail has not been sent correctly" msgstr "Non se puido enviar o email de invitación de proba" #: canaille/admin.py:89 canaille/mails.py:180 msgid "Password initialization on {website_name}" msgstr "Inicialización do contrasinal en {website_name}" #: canaille/admin.py:131 canaille/mails.py:140 msgid "Password reset on {website_name}" msgstr "Restablecer contrasinal en {website_name}" #: canaille/admin.py:173 msgid "Invitation on {website_name}" msgstr "Invitación a {website_name}" #: canaille/apputils.py:31 msgid "John Doe" msgstr "John Doe" #: canaille/apputils.py:34 canaille/forms.py:108 canaille/forms.py:255 msgid "jdoe" msgstr "jdoe" #: canaille/apputils.py:37 msgid "john@doe.com" msgstr "john@doe.com" #: canaille/apputils.py:39 msgid " or " msgstr " ou " #: canaille/flaskutils.py:63 msgid "No SMTP server has been configured" msgstr "Non se configurou un servidor SMTP" #: canaille/forms.py:17 msgid "The login '{login}' already exists" msgstr "O usuario '{login}' xa existe" #: canaille/forms.py:24 msgid "The email '{email}' already exists" msgstr "O email '{email}' xa existe" #: canaille/forms.py:31 msgid "The group '{group}' already exists" msgstr "O grupo '{group}' xa existe" #: canaille/forms.py:40 msgid "The login '{login}' does not exist" msgstr "O usuario '{login}' non existe" #: canaille/forms.py:46 canaille/forms.py:70 canaille/templates/userlist.html:8 msgid "Login" msgstr "Usuario" #: canaille/forms.py:59 canaille/forms.py:82 canaille/forms.py:166 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: canaille/forms.py:85 canaille/forms.py:170 msgid "Password confirmation" msgstr "Repetir contrasinal" #: canaille/forms.py:88 canaille/forms.py:173 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "Os dous contrasinais non coinciden." #: canaille/forms.py:99 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: canaille/forms.py:107 canaille/forms.py:254 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: canaille/forms.py:111 canaille/forms.py:226 canaille/forms.py:240 #: canaille/oidc/forms.py:17 canaille/templates/groups.html:17 #: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:23 #: canaille/templates/userlist.html:11 msgid "Name" msgstr "Nome" #: canaille/forms.py:113 msgid "Given name" msgstr "Nome de pila" #: canaille/forms.py:115 msgid "John" msgstr "John" #: canaille/forms.py:121 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: canaille/forms.py:124 msgid "Doe" msgstr "Doe" #: canaille/forms.py:130 msgid "Display Name" msgstr "Nome a amosar" #: canaille/forms.py:133 msgid "Johnny" msgstr "Johnny" #: canaille/forms.py:139 canaille/forms.py:260 msgid "Email address" msgstr "Correo electrónico" #: canaille/forms.py:141 msgid "" "This email will be used as a recovery address to reset the password if " "needed" msgstr "" "O correo electrónico usarase como dirección para recuperar o contrasinal se " "é necesario" #: canaille/forms.py:151 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: canaille/forms.py:151 msgid "555-000-555" msgstr "+34 999 111 222" #: canaille/forms.py:154 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: canaille/forms.py:156 msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401" msgstr "Rúa Real, 21, 12345 Nova Mombasa" #: canaille/forms.py:160 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: canaille/forms.py:164 canaille/templates/profile.html:95 msgid "Delete the photo" msgstr "Eliminar foto" #: canaille/forms.py:178 msgid "Number" msgstr "Número" #: canaille/forms.py:180 msgid "1234" msgstr "1234" #: canaille/forms.py:184 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: canaille/forms.py:186 msgid "https://mywebsite.tld" msgstr "https://example.com" #: canaille/forms.py:190 msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" #: canaille/forms.py:213 msgid "users, admins …" msgstr "usuarios, administradores…" #: canaille/forms.py:229 msgid "group" msgstr "grupo" #: canaille/forms.py:233 canaille/forms.py:247 #: canaille/templates/groups.html:18 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: canaille/forms.py:258 msgid "Username editable by the invitee" msgstr "Nome de usuario editable polo invitado" #: canaille/groups.py:32 msgid "Group creation failed." msgstr "Fallou a creación do grupo." #: canaille/groups.py:40 #, python-format msgid "The group %(group)s has been sucessfully created" msgstr "O grupo %(group)s creouse correctamente" #: canaille/groups.py:79 #, python-format msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited." msgstr "O grupo %(group)s actualizouse correctamente." #: canaille/groups.py:84 msgid "Group edition failed." msgstr "Fallou a actualización do grupo." #: canaille/groups.py:93 #, python-format msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted" msgstr "O grupo %(group)s eliminouse correctamente" #: canaille/mails.py:102 msgid "Test email from {website_name}" msgstr "Email de proba de {website_name}" #: canaille/mails.py:210 msgid "You have been invited to create an account on {website_name}" msgstr "Fuches invitado a crear unha conta en (website_name)" #: canaille/ldap_backend/backend.py:49 msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'" msgstr "Non foi posible conectar co servidor LDAP '{uri}'" #: canaille/ldap_backend/backend.py:65 msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'" msgstr "Fallou a autenticación LDAP co usuario '{user}'" #: canaille/oidc/clients.py:41 msgid "The client has not been added. Please check your information." msgstr "O cliente non foi engadido. Comproba a información." #: canaille/oidc/clients.py:77 msgid "The client has been created." msgstr "O cliente foi creado." #: canaille/oidc/clients.py:121 msgid "The client has not been edited. Please check your information." msgstr "O cliente non foi actualizado. Comproba a información." #: canaille/oidc/clients.py:150 msgid "The client has been edited." msgstr "O cliente foi actualizado." #: canaille/oidc/clients.py:163 msgid "The client has been deleted." msgstr "O cliente foi eliminado." #: canaille/oidc/consents.py:49 canaille/oidc/consents.py:88 msgid "Could not revoke this access" msgstr "Non foi posible revogar este acceso" #: canaille/oidc/consents.py:52 msgid "The access is already revoked" msgstr "Acceso xa revogado" #: canaille/oidc/consents.py:56 canaille/oidc/consents.py:102 msgid "The access has been revoked" msgstr "O acceso foi revogado" #: canaille/oidc/consents.py:67 msgid "Could not restore this access" msgstr "Non foi posible restaurar este acceso" #: canaille/oidc/consents.py:70 msgid "The access is not revoked" msgstr "O acceso non está revogado" #: canaille/oidc/consents.py:77 msgid "The access has been restored" msgstr "O acceso foi restaurado" #: canaille/oidc/endpoints.py:131 msgid "You have been successfully logged out." msgstr "A sesión foi pechada correctamente." #: canaille/oidc/endpoints.py:332 msgid "You have been disconnected" msgstr "Fuches desconectado" #: canaille/oidc/endpoints.py:340 msgid "An error happened during the logout" msgstr "Produciuse un erro ó pechar sesión" #: canaille/oidc/endpoints.py:352 msgid "You have not been disconnected" msgstr "Non fuches desconectado" #: canaille/oidc/forms.py:22 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: canaille/oidc/forms.py:27 msgid "URI" msgstr "URI" #: canaille/oidc/forms.py:32 msgid "Redirect URIs" msgstr "URIs de redirección" #: canaille/oidc/forms.py:37 msgid "Post logout redirect URIs" msgstr "URIs de redirección tras pechar sesión" #: canaille/oidc/forms.py:42 msgid "Grant types" msgstr "Tipos de acceso" #: canaille/oidc/forms.py:54 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:50 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: canaille/oidc/forms.py:60 msgid "Response types" msgstr "Tipos de respostas" #: canaille/oidc/forms.py:66 msgid "Token Endpoint Auth Method" msgstr "Método de autenticación para o endpoint do token" #: canaille/oidc/forms.py:76 msgid "Token audiences" msgstr "Audiencias do token" #: canaille/oidc/forms.py:82 msgid "Logo URI" msgstr "URI do logo" #: canaille/oidc/forms.py:87 msgid "Terms of service URI" msgstr "URI dos termos do servizo" #: canaille/oidc/forms.py:92 msgid "Policy URI" msgstr "URI da política" #: canaille/oidc/forms.py:97 msgid "Software ID" msgstr "ID do software" #: canaille/oidc/forms.py:102 msgid "Software Version" msgstr "Versión do software" #: canaille/oidc/forms.py:107 msgid "JWK" msgstr "JWK" #: canaille/oidc/forms.py:112 msgid "JKW URI" msgstr "URI de JKW" #: canaille/oidc/forms.py:117 msgid "Pre-consent" msgstr "Preconsentemento" #: canaille/oidc/tokens.py:61 msgid "The token has successfully been revoked." msgstr "O token foi revogado correctamente." #: canaille/oidc/utils.py:6 msgid "Info about yourself, such as your name." msgstr "Información sobre ti, coma o teu nome." #: canaille/oidc/utils.py:8 msgid "Your e-mail address." msgstr "Dirección de correo electrónico." #: canaille/oidc/utils.py:9 msgid "Your postal address." msgstr "Dirección postal." #: canaille/oidc/utils.py:10 msgid "Your phone number." msgstr "Número de teléfono." #: canaille/oidc/utils.py:11 msgid "Groups you belong to." msgstr "Grupos ós que pertences." #: canaille/templates/about.html:12 canaille/themes/default/base.html:106 msgid "About Canaille" msgstr "Acerca de canaille" #: canaille/templates/about.html:14 msgid "Free and open-source identity provider." msgstr "Provedor de identidade libre e de código aberto." #: canaille/templates/about.html:17 #, python-format msgid "Version %(version)s" msgstr "Versión %(version)s" #: canaille/templates/about.html:18 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: canaille/templates/about.html:19 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: canaille/templates/about.html:20 msgid "Source code" msgstr "Código fonte" #: canaille/templates/error.html:19 msgid "Bad request" msgstr "Petición incorrecta" #: canaille/templates/error.html:21 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizado" #: canaille/templates/error.html:23 msgid "Page not found" msgstr "Páxina non atopada" #: canaille/templates/error.html:25 msgid "Technical problem" msgstr "Problema técnico" #: canaille/templates/error.html:31 msgid "The request you made is invalid" msgstr "A petición que fixeches é incorrecta" #: canaille/templates/error.html:33 msgid "You do not have the authorizations to access this page" msgstr "Non tes autorización para acceder a esta páxina" #: canaille/templates/error.html:35 msgid "The page you are looking for does not exist" msgstr "A páxina que estás intentando acceder non existe" #: canaille/templates/error.html:37 msgid "Please contact your administrator" msgstr "Por favor contacta co teu administrador" #: canaille/templates/firstlogin.html:11 msgid "First login" msgstr "Primeiro acceso" #: canaille/templates/firstlogin.html:16 msgid "" "It seems this is the first time you are logging here. In order to " "finalize your account configuration, you need to set a password to your " "account. We will send you an email containing a link that will allow you " "to set a password. Please click on the \"Send the initialization email\" " "button below to send the email." msgstr "" "Parece que este é o teu primeiro acceso. Para finalizar a configuración da " "túa conta, é preciso que establezas un contrasinal. Para recibir un email " "cun enlace que te permitirá establecela, fai clic no botón «Enviar email de " "inicialización»." #: canaille/templates/firstlogin.html:35 #: canaille/templates/forgotten-password.html:35 msgid "Login page" msgstr "Páxina de acceso" #: canaille/templates/firstlogin.html:36 msgid "Send the initialization email" msgstr "Enviar email de inicialización" #: canaille/templates/fomanticui.html:68 #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:35 #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:44 #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:53 msgid "This field is not editable" msgstr "Este campo non é editable" #: canaille/templates/fomanticui.html:72 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatorio" #: canaille/templates/forgotten-password.html:11 #: canaille/templates/login.html:43 canaille/templates/password.html:40 msgid "Forgotten password" msgstr "Esquecín o meu contrasinal" #: canaille/templates/forgotten-password.html:16 msgid "" "After this form is sent, if the email address or the login you provided " "exists, you will receive an email containing a link that will allow you " "to reset your password." msgstr "" "Despois de enviar este formulario, se o correo electrónico ou nome de " "usuario proporcionado existe, recibirás un email cun enlace que te permitirá " "restablecer o contrasinal." #: canaille/templates/forgotten-password.html:38 msgid "Send again" msgstr "Enviar outra vez" #: canaille/templates/forgotten-password.html:40 #: canaille/templates/mail/admin.html:23 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: canaille/templates/group.html:22 msgid "Group deletion" msgstr "Eliminar grupo" #: canaille/templates/group.html:26 msgid "" "Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable " "and all the data about this group will be removed." msgstr "" "Seguro que queres eliminar este grupo? Esta acción non pode ser desfeita e " "toda a información sobre este grupo será eliminada." #: canaille/templates/group.html:30 #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:18 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:21 #: canaille/templates/profile.html:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: canaille/templates/group.html:31 #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:19 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:22 #: canaille/templates/profile.html:42 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: canaille/templates/group.html:40 msgid "Group creation" msgstr "Crear grupo" #: canaille/templates/group.html:42 msgid "Group edition" msgstr "Editar grupo" #: canaille/templates/group.html:48 msgid "Create a new group" msgstr "Crear novo grupo" #: canaille/templates/group.html:50 msgid "Edit information about a group" msgstr "Editar información sobre un grupo" #: canaille/templates/group.html:67 msgid "" "Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can " "remove you later by editing your profile when you will have added other " "members to the group." msgstr "" "Xa que o grupo non pode quedar baleiro, vas ser engadido ó grupo. Podes " "eliminarte do grupo despois editando o teu perfil unha vez que engadas máis " "membros ó grupo." #: canaille/templates/group.html:75 msgid "Delete group" msgstr "Eliminar grupo" #: canaille/templates/group.html:80 msgid "Create group" msgstr "Crear grupo" #: canaille/templates/group.html:82 canaille/templates/profile.html:257 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: canaille/templates/group.html:94 msgid "Group members" msgstr "Membros do grupo" #: canaille/templates/groups.html:5 msgid "Add a group" msgstr "Engadir un grupo" #: canaille/templates/groups.html:19 msgid "Number of members" msgstr "Número de membros" #: canaille/templates/invite.html:16 msgid "Invitation link" msgstr "Ligazón de invitación" #: canaille/templates/invite.html:18 msgid "Invitation sent" msgstr "Invitación enviada" #: canaille/templates/invite.html:20 msgid "Invitation not sent" msgstr "Invitación non enviada" #: canaille/templates/invite.html:29 msgid "" "Here is the invitation link you can provide to the user you want to " "invite:" msgstr "" "Esta é a ligazón de invitación que podes compartir co usuario que queres " "invitar:" #: canaille/templates/invite.html:36 #, python-format msgid "This invitation link has been sent to %(email)s" msgstr "A ligazón de invitación foi enviada a %(email)s" #: canaille/templates/invite.html:37 msgid "" "If you need to provide this link by other ways than email, you can copy " "it there:" msgstr "" "Se precisas proporcionar esta ligazón doutro xeito que non sexa por correo " "electrónico, podes copiala aquí:" #: canaille/templates/invite.html:44 #, python-format msgid "" "This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical " "issues." msgstr "" "Esta ligazón de invitación non se puido enviar a %(email)s debido a " "problemas técnicos." #: canaille/templates/invite.html:45 msgid "" "However you can copy the link there to provide it by other ways than " "email:" msgstr "" "Sen embargo, pode copiar a ligazón aquí para proporcionalo doutro xeito que " "non sexa por correo electrónico:" #: canaille/templates/invite.html:58 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:106 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:116 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: canaille/templates/invite.html:65 canaille/templates/invite.html:120 msgid "Create a user" msgstr "Crear un usuario" #: canaille/templates/invite.html:69 msgid "Invite another user" msgstr "Invitar outro usuario" #: canaille/templates/invite.html:81 canaille/templates/profile.html:252 #: canaille/templates/users.html:20 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar un usuario" #: canaille/templates/invite.html:87 msgid "" "After this form is sent, the recipient your indicated will receive an " "email containing an account creation link." msgstr "" "Despois de enviar este formulario, o destinatario que indicaches recibirá un " "email cunha ligazón para crear a conta." #: canaille/templates/invite.html:123 msgid "Generate a link" msgstr "Xerar ligazón" #: canaille/templates/invite.html:126 msgid "Send the invitation" msgstr "Enviar invitación" #: canaille/templates/login.html:19 #, python-format msgid "Sign in at %(website)s" msgstr "Iniciar sesión en %(website)s" #: canaille/templates/login.html:21 msgid "Manage your information and your authorizations" msgstr "Xestiona a túa información e as túas autorizacións" #: canaille/templates/login.html:45 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: canaille/templates/password.html:19 #, python-format msgid "Sign in as %(username)s" msgstr "Iniciar sesión como %(username)s" #: canaille/templates/password.html:21 msgid "Please enter your password for this account." msgstr "Introduce o teu contrasinal para esta conta." #: canaille/templates/password.html:38 #, python-format msgid "I am not %(username)s" msgstr "Non son %(username)s" #: canaille/templates/password.html:42 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: canaille/templates/profile.html:18 msgid "This user cannot edit this field" msgstr "O usuario non pode editar este campo" #: canaille/templates/profile.html:20 msgid "This user cannot see this field" msgstr "O usuario non pode ver este campo" #: canaille/templates/profile.html:29 msgid "Account deletion" msgstr "Eliminar conta" #: canaille/templates/profile.html:34 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and" " all the data about this user will be removed." msgstr "" "Seguro que queres eliminar este usuario? Esta acción non se pode desfacer e " "todos os datos deste usuario serán eliminados." #: canaille/templates/profile.html:36 msgid "" "Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable " "and all your data will be removed forever." msgstr "" "Seguro que queres eliminar este usuario? Esta acción non se pode desfacer e " "todos os datos deste usuario serán eliminados." #: canaille/templates/profile.html:51 msgid "User creation" msgstr "Crear usuario" #: canaille/templates/profile.html:53 canaille/themes/default/base.html:40 msgid "My profile" msgstr "O meu perfil" #: canaille/templates/profile.html:55 msgid "User profile edition" msgstr "Editar perfil de usuario" #: canaille/templates/profile.html:61 msgid "Create a new user account" msgstr "Crear nova conta de usuario" #: canaille/templates/profile.html:63 msgid "Edit your personal information" msgstr "Editar a túa información persoal" #: canaille/templates/profile.html:65 msgid "Edit information about a user" msgstr "Editar información dun usuario" #: canaille/templates/profile.html:80 msgid "Personal information" msgstr "Información persoal" #: canaille/templates/profile.html:92 canaille/templates/profile.html:103 msgid "Click to upload a photo" msgstr "Clic para subir foto" #: canaille/templates/profile.html:154 msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: canaille/templates/profile.html:179 msgid "User password is not mandatory" msgstr "O contrasinal non é obrigatorio" #: canaille/templates/profile.html:182 msgid "The user password can be set:" msgstr "O pódese configurar:" #: canaille/templates/profile.html:184 msgid "by filling this form;" msgstr "cubrindo este formulario;" #: canaille/templates/profile.html:185 msgid "" "by sending the user a password initialization mail, after the account " "creation;" msgstr "" "enviando ó usuario un correo de inicialización do contrasinal, despois da " "creación da conta;" #: canaille/templates/profile.html:186 canaille/templates/profile.html:209 msgid "" "or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive " "a password initialization mail." msgstr "" "ou simplemente esperando a que o usuario inicie sesión por primeira vez e " "entón recibirá un correo de inicialización do contrasinal." #: canaille/templates/profile.html:189 canaille/templates/profile.html:212 msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set" msgstr "" "O usuario non poderá iniciar sesión a menos que se estableza o contrasinal" #: canaille/templates/profile.html:198 msgid "Send email" msgstr "Enviar email" #: canaille/templates/profile.html:202 msgid "This user does not have a password yet" msgstr "Este usuario aínda non ten contrasinal" #: canaille/templates/profile.html:205 msgid "You can solve this by:" msgstr "Para solucionalo:" #: canaille/templates/profile.html:207 msgid "setting a password using this form;" msgstr "establece un contrasinal usando este formulario;" #: canaille/templates/profile.html:208 msgid "sending the user a password initialization mail, by clicking this button;" msgstr "" "envía un email de inicialización de contrasinal ó usuario premendo neste " "botón;" #: canaille/templates/profile.html:220 msgid "Send mail" msgstr "Enviar email" #: canaille/templates/mail/admin.html:68 canaille/templates/profile.html:223 #: canaille/templates/reset-password.html:11 #: canaille/templates/reset-password.html:16 msgid "Password reset" msgstr "Restablecer contrasinal" #: canaille/templates/profile.html:225 msgid "" "If the user has forgotten his password, you can send him a password reset" " email by clicking this button." msgstr "" "Se o usuario esqueceu o seu contrasinal, podes enviarlle un correo " "electrónico para restablecer o contrasinal premendo neste botón." #: canaille/templates/profile.html:237 msgid "Delete the user" msgstr "Eliminar usuario" #: canaille/templates/profile.html:239 msgid "Delete my account" msgstr "Eliminar a miña conta" #: canaille/templates/profile.html:246 msgid "Impersonate" msgstr "Suplantar" #: canaille/templates/users.html:18 msgid "Add a user" msgstr "Engadir un usuario" #: canaille/templates/mail/admin.html:8 msgid "Mail sending test" msgstr "Proba de envío de correo" #: canaille/templates/mail/admin.html:13 msgid "" "This form will send a fake invitation email to the address you want. This" " should be used for testing mail configuration." msgstr "" "Este formulario enviará un email de invitación falso ó enderezo que desexes. " "Isto pode usarse para probar a configuración de correo." #: canaille/templates/mail/admin.html:32 msgid "Email preview" msgstr "Previsualización do email" #: canaille/templates/mail/admin.html:44 canaille/templates/mail/test.html:19 #: canaille/templates/mail/test.txt:1 msgid "Connectivity test" msgstr "Proba de conectividade" #: canaille/templates/mail/admin.html:56 #: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19 #: canaille/templates/mail/reset.txt:1 msgid "Password initialization" msgstr "Inicialización do contrasinal" #: canaille/templates/mail/admin.html:80 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27 #, python-format msgid "" "In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need" " to setup your password. Please click on the \"Initialize password\" " "button below and follow the instructions." msgstr "" "Para finalizar a configuración da túa conta en %(site_name)s, necesitamos " "configurar o teu contrasinal. Fai clic no botón \"Inicializar contrasinal\" " "a continuación e sigue as instrucións." #: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38 #: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5 msgid "Initialize password" msgstr "Inicializar contrasinal" #: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1 #: canaille/templates/mail/reset.html:19 msgid "Password reinitialisation" msgstr "Reinicialización de contrasinal" #: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3 #, python-format msgid "" "Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at " "%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If " "you need to reset your password, please click on the link below and " "follow the instructions." msgstr "" "Alguén, probablemente ti, pediu unha ligazón de reinicialización do " "contrasinal en %(site_name)s. Se non pediches este correo electrónico, " "ignórao. Se precisas restablecer o teu contrasinal, fai clic na seguinte " "ligazón e sigue as instrucións." #: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5 #: canaille/templates/mail/reset.html:38 msgid "Reset password" msgstr "Restablecer contrasinal" #: canaille/templates/mail/invitation.html:19 #: canaille/templates/mail/invitation.txt:1 msgid "Account creation" msgstr "Creación de conta" #: canaille/templates/mail/invitation.html:27 #, python-format msgid "" "You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed " "you can click on the \"Create my account\" button below and follow the " "instructions." msgstr "" "Fuches convidado a crear unha conta en %(site_name)s. Para continuar, podes " "facer clic no botón \"Crear a miña conta\" a continuación e seguir as " "instrucións." #: canaille/templates/mail/invitation.html:38 msgid "Create my account" msgstr "Crear a miña conta" #: canaille/templates/mail/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed " "you can click on the link below and follow the instructions." msgstr "" "Fuches convidado a crear unha conta en %(site_name)s. Para continuar, podes " "facer clic na seguinte ligazón e seguir as instrucións." #: canaille/templates/mail/reset.html:27 #, python-format msgid "" "Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at " "%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If " "you need to reset your password, please click on the \"Reset password\" " "button below and follow the instructions." msgstr "" "Alguén, probablemente ti, pediu unha ligazón de reinicialización do " "contrasinal en %(site_name)s. Se non pediches este correo electrónico, " "ignórao. Se precisas restablecer o teu contrasinal, fai clic no botón " "\"Restablecer contrasinal\" a continuación e sigue as instrucións." #: canaille/templates/mail/reset.txt:3 #, python-format msgid "" "In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need" " to setup your password. Please click on the link below and follow the " "instructions." msgstr "" "Para finalizar a configuración da túa conta en %(site_name)s, necesitamos " "configurar o teu contrasinal. Fai clic na seguinte ligazón e sigue as " "instrucións." #: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3 #, python-format msgid "" "This email is a test to check that you receive communications from " "%(site_name)s." msgstr "" "Este correo electrónico é unha proba para comprobar que recibes " "comunicacións desde %(site_name)s." #: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:18 msgid "Code" msgstr "Código" #: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:19 #: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:19 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:34 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:20 #: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:20 #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:42 msgid "Subject" msgstr "Suxeito" #: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:21 #: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:25 #: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:21 msgid "Created" msgstr "Creado" #: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:7 msgid "View an authorization" msgstr "Ver unha autorización" #: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:7 msgid "Add a client" msgstr "Engadir un cliente" #: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:11 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:12 msgid "Client deletion" msgstr "Eliminar cliente" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:15 msgid "" "Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable " "and all the data about this client will be removed." msgstr "" "Seguro que queres eliminar este cliente? Esta acción non se pode desfacer e " "todos os datos deste cliente serán eliminados." #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:25 msgid "Edit a client" msgstr "Editar un cliente" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:32 msgid "ID" msgstr "ID" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:41 msgid "Secret" msgstr "Clave" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:50 msgid "Issued at" msgstr "Emitido en" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:74 msgid "Delete the client" msgstr "Eliminar o cliente" #: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:77 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:17 msgid "Add client" msgstr "Engadir cliente" #: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:24 msgid "URL" msgstr "URL" #: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:18 msgid "Token" msgstr "Token" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:13 msgid "Token deletion" msgstr "Eliminación de token" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17 msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable." msgstr "" "Estás seguro de que queres revogar este token? Esta acción non pode ser " "desfeita." #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:28 msgid "Token details" msgstr "Detalles do token" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:60 msgid "Audience" msgstr "Audiencia" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:74 msgid "Issue date" msgstr "Data de emisión" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:78 msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducidade" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:82 msgid "Revokation date" msgstr "Data de revogación" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:88 msgid "Revoke token" msgstr "Revogar token" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:91 msgid "This token has not been revoked" msgstr "Este token non foi revogado" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:97 msgid "Token type" msgstr "Tipo de token" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:101 msgid "Access token" msgstr "Token de acceso" #: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:111 msgid "Refresh token" msgstr "Refrescar token" #: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:9 #, python-format msgid "The application %(name)s is requesting access to:" msgstr "A aplicación %(name)s está solicitando acceso a:" #: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:32 #, python-format msgid "You are logged in as %(name)s" msgstr "Iniciaches sesión como %(name)s" #: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:39 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:42 msgid "Switch user" msgstr "Cambiar de usuario" #: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:45 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:18 #: canaille/themes/default/base.html:47 msgid "My consents" msgstr "Os meus consentimentos" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:21 msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites." msgstr "Consulta e revoga as autorizacións que deches a sitios web." #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:40 msgid "From:" msgstr "De:" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:43 msgid "Revoked:" msgstr "Revogado:" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:48 msgid "Had access to:" msgstr "Tiña acceso a:" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:50 #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:132 msgid "Has access to:" msgstr "Ten acceso a:" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:74 #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:155 msgid "Policy" msgstr "Política" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:80 #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:161 msgid "Terms of service" msgstr "Condicións do servizo" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:88 msgid "Restore access" msgstr "Restaurar acceso" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:93 #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:168 msgid "Revoke access" msgstr "Revogar acceso" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:103 msgid "You did not authorize applications yet." msgstr "Aínda non autorizaches ningunha aplicación." #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:112 msgid "Pre-authorized applications" msgstr "Aplicacións preautorizadas" #: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:115 msgid "Those applications automatically have authorizations to access you data." msgstr "" "Esas aplicacións teñen automaticamente autorización para acceder ós teus " "datos." #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9 #: canaille/themes/default/base.html:90 msgid "Log out" msgstr "Pechar sesión" #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10 msgid "Do you want to log out?" msgstr "Queres pechar sesión?" #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(username)s." msgstr "Actualmente está rexistrado como %(username)s." #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16 #, python-format msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account." msgstr "A aplicación %(client_name)s quere desconectar a túa conta." #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:33 msgid "Stay logged" msgstr "Permanecer rexistrado" #: canaille/templates/oidc/user/logout.html:36 msgid "Logout" msgstr "Pechar sesión" #: canaille/themes/default/base.html:10 msgid "authorization interface" msgstr "interface de autorización" #: canaille/themes/default/base.html:54 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: canaille/themes/default/base.html:71 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: canaille/themes/default/base.html:75 msgid "Tokens" msgstr "Tokens" #: canaille/themes/default/base.html:79 msgid "Codes" msgstr "Códigos" #: canaille/themes/default/base.html:83 msgid "Emails" msgstr "Emails"