forked from Github-Mirrors/canaille

Currently translated at 100.0% (328 of 328 strings) Translation: Canaille/Canaille Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/es/
1816 lines
56 KiB
Text
1816 lines
56 KiB
Text
# Spanish (Spain) translations for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
|
# Jesús P Rey <i18n@chuso.net>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: contact@yaal.coop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-30 09:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-31 19:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/canaille/"
|
|
"canaille/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
|
|
|
|
#: canaille/app/flask.py:65
|
|
msgid "No SMTP server has been configured"
|
|
msgstr "No se ha configurado un servidor SMTP"
|
|
|
|
#: canaille/app/forms.py:20
|
|
msgid "This is not a valid URL"
|
|
msgstr "No es una dirección URL válida"
|
|
|
|
#: canaille/app/forms.py:83
|
|
msgid "The page number is not valid"
|
|
msgstr "El número de página no es válido"
|
|
|
|
#: canaille/backends/ldap/backend.py:98
|
|
msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'"
|
|
msgstr "No fue posible conectar al servidor LDAP '{uri}'"
|
|
|
|
#: canaille/backends/ldap/backend.py:114
|
|
msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'"
|
|
msgstr "Falló la autenticación LDAP con el usuario '{user}'"
|
|
|
|
#: canaille/backends/ldap/backend.py:214
|
|
msgid "John Doe"
|
|
msgstr "John Doe"
|
|
|
|
#: canaille/backends/ldap/backend.py:217 canaille/core/forms.py:124
|
|
#: canaille/core/forms.py:341
|
|
msgid "jdoe"
|
|
msgstr "jdoe"
|
|
|
|
#: canaille/backends/ldap/backend.py:220
|
|
msgid "john@doe.com"
|
|
msgstr "john@doe.com"
|
|
|
|
#: canaille/backends/ldap/backend.py:222
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " o "
|
|
|
|
#: canaille/backends/ldap/models.py:121
|
|
msgid "Your account has been locked."
|
|
msgstr "Tu cuenta ha sido bloqueada."
|
|
|
|
#: canaille/backends/ldap/models.py:126
|
|
msgid "You should change your password."
|
|
msgstr "Deberías cambiar tu contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:97 canaille/core/account.py:120
|
|
#: canaille/core/account.py:128 canaille/oidc/endpoints.py:81
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:87
|
|
msgid "Login failed, please check your information"
|
|
msgstr "Falló el inicio de sesión, comprueba tus credenciales"
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:136 canaille/core/account.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection successful. Welcome %(user)s"
|
|
msgstr "Acceso correcto. Bienvenido/a %(user)s"
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s"
|
|
msgstr "La sesión se ha cerrado. Hasta la próxima, %(user)s"
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"A password initialization link has been sent at your email address. You "
|
|
"should receive it within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha enviado un enlace de inicialización de la contraseña a tu correo "
|
|
"electrónico. Deberías recibirlo en algunos minutos."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:181 canaille/core/account.py:537
|
|
msgid "Could not send the password initialization email"
|
|
msgstr "No fue posible enviar el email de inicialización de contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:275 canaille/core/account.py:303
|
|
msgid "The invitation link that brought you here was invalid."
|
|
msgstr "El enlace de invitación con el que has accedido no es válido."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:282
|
|
msgid "The invitation link that brought you here has expired."
|
|
msgstr "El enlace de invitación con el que has accedido ha expirado."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:289
|
|
msgid "Your account has already been created."
|
|
msgstr "Tu cuenta ya existe."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:296
|
|
msgid "You are already logged in, you cannot create an account."
|
|
msgstr "Ya has iniciado sesión, no puedes crear una cuenta."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:319 canaille/core/forms.py:263
|
|
#: canaille/core/forms.py:359 canaille/templates/groups.html:5
|
|
#: canaille/templates/groups.html:25 canaille/templates/partial/users.html:18
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:61
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:341 canaille/core/account.py:372
|
|
msgid "User account creation failed."
|
|
msgstr "Falló la creación de la cuenta de usuario."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:346
|
|
msgid "Your account has been created successfully."
|
|
msgstr "Tu cuenta se ha creado correctamente."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:412
|
|
msgid "User account creation succeed."
|
|
msgstr "Cuenta creada correctamente."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:472 canaille/core/account.py:602
|
|
msgid "Profile edition failed."
|
|
msgstr "Falló la actualización del perfil."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:495 canaille/core/account.py:617
|
|
msgid "Profile updated successfully."
|
|
msgstr "Perfil actualizado correctamente."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:531
|
|
msgid ""
|
|
"A password initialization link has been sent at the user email address. It "
|
|
"should be received within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enlace de inicialización de la contraseña se ha enviado a la dirección de "
|
|
"correo electrónico del usuario. Debería recibirlo en algunos minutos."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:544
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset link has been sent at the user email address. It should be "
|
|
"received within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enlace para restablecer la contraseña se ha enviado a la dirección de "
|
|
"correo electrónico del usuario. Debería recibirlo en algunos minutos."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:550
|
|
msgid "Could not send the password reset email"
|
|
msgstr "No fue posible enviar el email para restablecer de contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:559
|
|
msgid "The account has been locked"
|
|
msgstr "La cuenta ha sido bloqueada"
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:570
|
|
msgid "The account has been unlocked"
|
|
msgstr "La cuenta ha sido desbloqueada"
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted"
|
|
msgstr "El usuario %(user)s ha sido eliminado correctamente"
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:677
|
|
msgid "Could not send the password reset link."
|
|
msgstr "No fue posible enviar el email para restablecer de contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset link has been sent at your email address. You should "
|
|
"receive it within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha enviado un enlace para restablecer la contraseña a tu correo "
|
|
"electrónico. Deberías recibirlo en algunos minutos."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. We "
|
|
"cannot send a password reset email."
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario '%(user)s' no tiene permiso para actualizar su contraseña. No es "
|
|
"posible enviarle un email para que restablezca su contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:707
|
|
msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email."
|
|
msgstr "Se produjo un problema enviando el email para recuperar la contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:728
|
|
msgid "The password reset link that brought you here was invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"El enlace para restablecer la contraseña con el que has accedido no es "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: canaille/core/account.py:737
|
|
msgid "Your password has been updated successfully"
|
|
msgstr "Tu contraseña se ha actualizado correctamente"
|
|
|
|
#: canaille/core/admin.py:23 canaille/templates/partial/users.html:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: canaille/core/admin.py:29 canaille/core/forms.py:56
|
|
#: canaille/core/forms.py:80 canaille/core/forms.py:168
|
|
#: canaille/core/forms.py:353
|
|
msgid "jane@doe.com"
|
|
msgstr "jane@doe.com"
|
|
|
|
#: canaille/core/admin.py:42
|
|
msgid "The test invitation mail has been sent correctly"
|
|
msgstr "El email de invitación de prueba se envió correctamente"
|
|
|
|
#: canaille/core/admin.py:44
|
|
msgid "The test invitation mail has not been sent correctly"
|
|
msgstr "No se pudo enviar el email de invitación de prueba"
|
|
|
|
#: canaille/core/admin.py:89 canaille/core/mails.py:92
|
|
msgid "Password initialization on {website_name}"
|
|
msgstr "Inicialización de la contraseña en {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/core/admin.py:131 canaille/core/mails.py:52
|
|
msgid "Password reset on {website_name}"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña en {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/core/admin.py:173
|
|
msgid "Invitation on {website_name}"
|
|
msgstr "Invitación a {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:22
|
|
msgid "The login '{login}' already exists"
|
|
msgstr "El usuario '{login}' ya existe"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:31
|
|
msgid "The email '{email}' is already used"
|
|
msgstr "El correo electrónico '{email}' ya está en uso"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:38
|
|
msgid "The group '{group}' already exists"
|
|
msgstr "El grupo '{group}' ya existe"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:47
|
|
msgid "The login '{login}' does not exist"
|
|
msgstr "El usuario '{login}' no existe"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:53 canaille/core/forms.py:77
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:9
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:66 canaille/core/forms.py:89
|
|
#: canaille/core/forms.py:213
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:96 canaille/core/forms.py:223
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Repetir contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:99 canaille/core/forms.py:226
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
msgstr "Las dos contraseñas no coinciden."
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:118
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:123 canaille/core/forms.py:340
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:127 canaille/core/forms.py:312
|
|
#: canaille/core/forms.py:326 canaille/oidc/forms.py:22
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:6
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:6
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:12
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:129
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:129
|
|
msgid "Vice president"
|
|
msgstr "Vicepresidente"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:132
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nombre de pila"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:134
|
|
msgid "John"
|
|
msgstr "John"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:140
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:143
|
|
msgid "Doe"
|
|
msgstr "Doe"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:149
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre a mostrar"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:152
|
|
msgid "Johnny"
|
|
msgstr "Johnny"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:158 canaille/core/forms.py:346
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"This email will be used as a recovery address to reset the password if needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El correo electrónico será usado como dirección para recuperar la contraseña "
|
|
"si es necesario"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:174
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:174
|
|
msgid "555-000-555"
|
|
msgstr "+34 999 111 222"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:177
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:179
|
|
msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401, XX"
|
|
msgstr "Calle Foobar, 132, Gotham City 12401, XX"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:183
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Calle"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:185
|
|
msgid "132, Foobar Street"
|
|
msgstr "Calle Foobar, 132"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:189
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:195
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localidad"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:197
|
|
msgid "Gotham City"
|
|
msgstr "Ciudad de Gotham"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:201
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:203
|
|
msgid "North Pole"
|
|
msgstr "Polo Norte"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:207
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:211 canaille/templates/profile_add.html:109
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:81
|
|
msgid "Delete the photo"
|
|
msgstr "Eliminar foto"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:234
|
|
msgid "User number"
|
|
msgstr "Número de usuario"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:236 canaille/core/forms.py:242
|
|
msgid "1234"
|
|
msgstr "1234"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:240
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:246
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:248
|
|
msgid "Cogip LTD."
|
|
msgstr "Cogip LTD."
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:252
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:254
|
|
msgid "https://mywebsite.tld"
|
|
msgstr "http://example.com"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:259
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Idioma preferido"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:267
|
|
msgid "users, admins …"
|
|
msgstr "usuarios, administradores…"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:290
|
|
msgid "Account expiration"
|
|
msgstr "Caducidad de la cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:315
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:319 canaille/core/forms.py:333
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:7
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: canaille/core/forms.py:344
|
|
msgid "Username editable by the invitee"
|
|
msgstr "Nombre de usuario editable por el invitado"
|
|
|
|
#: canaille/core/groups.py:37
|
|
msgid "Group creation failed."
|
|
msgstr "Falló la creación del grupo."
|
|
|
|
#: canaille/core/groups.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The group %(group)s has been sucessfully created"
|
|
msgstr "El grupo %(group)s se ha creado correctamente"
|
|
|
|
#: canaille/core/groups.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited."
|
|
msgstr "El grupo %(group)s se ha actualizado correctamente."
|
|
|
|
#: canaille/core/groups.py:105
|
|
msgid "Group edition failed."
|
|
msgstr "Falló la actualización del grupo."
|
|
|
|
#: canaille/core/groups.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted"
|
|
msgstr "El grupo %(group)s se ha eliminado correctamente"
|
|
|
|
#: canaille/core/mails.py:14
|
|
msgid "Test email from {website_name}"
|
|
msgstr "Email de prueba de {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/core/mails.py:122
|
|
msgid "You have been invited to create an account on {website_name}"
|
|
msgstr "Has sido invitado a crear una cuenta en {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:47
|
|
msgid "The client has not been added. Please check your information."
|
|
msgstr "El cliente no ha sido añadido. Comprueba la información."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:83
|
|
msgid "The client has been created."
|
|
msgstr "El cliente ha sido creado."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:131
|
|
msgid "The client has not been edited. Please check your information."
|
|
msgstr "El cliente no ha sido actualizado. Comprueba la información."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:160
|
|
msgid "The client has been edited."
|
|
msgstr "El cliente ha sido actualizado."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:173
|
|
msgid "The client has been deleted."
|
|
msgstr "El cliente ha sido eliminado."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:74 canaille/oidc/consents.py:113
|
|
msgid "Could not revoke this access"
|
|
msgstr "No se pudo revocar este acceso"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:77
|
|
msgid "The access is already revoked"
|
|
msgstr "El acceso ya está revocado"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:81 canaille/oidc/consents.py:130
|
|
msgid "The access has been revoked"
|
|
msgstr "El acceso ha sido revocado"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:92
|
|
msgid "Could not restore this access"
|
|
msgstr "No se ha podido restablecer este acceso"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:95
|
|
msgid "The access is not revoked"
|
|
msgstr "El acceso no está revocado"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:102
|
|
msgid "The access has been restored"
|
|
msgstr "Se ha restablecido el acceso"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:142
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "La sesión se ha cerrado correctamente."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:348
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Has sido desconectado"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:365
|
|
msgid "You have not been disconnected"
|
|
msgstr "No has sido desconectado"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:27
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:32
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:40
|
|
msgid "Redirect URIs"
|
|
msgstr "URIs de redirección"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:48
|
|
msgid "Post logout redirect URIs"
|
|
msgstr "URIs de redirección tras cerrar sesión"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:56
|
|
msgid "Grant types"
|
|
msgstr "Tipo de acceso"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:68 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:79
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Ámbito"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:74
|
|
msgid "Response types"
|
|
msgstr "Tipos de respuestas"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:80
|
|
msgid "Token Endpoint Auth Method"
|
|
msgstr "Método de autenticación para el endpoint del token"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:90
|
|
msgid "Token audiences"
|
|
msgstr "Audiencias del token"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:96
|
|
msgid "Logo URI"
|
|
msgstr "URI del logo"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:104
|
|
msgid "Terms of service URI"
|
|
msgstr "URI de los términos de servicio"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:112
|
|
msgid "Policy URI"
|
|
msgstr "URI de la política"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:120
|
|
msgid "Software ID"
|
|
msgstr "ID del software"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:125
|
|
msgid "Software Version"
|
|
msgstr "Versión del software"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:130
|
|
msgid "JWK"
|
|
msgstr "JWK"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:135
|
|
msgid "JKW URI"
|
|
msgstr "URI de JKW"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:143
|
|
msgid "Pre-consent"
|
|
msgstr "Preconsentimiento"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/tokens.py:56
|
|
msgid "The token has successfully been revoked."
|
|
msgstr "El token ha sido revocado con éxito."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:6
|
|
msgid "Info about yourself, such as your name."
|
|
msgstr "Información sobre ti, como tu nombre."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:8
|
|
msgid "Your e-mail address."
|
|
msgstr "Su dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:9
|
|
msgid "Your postal address."
|
|
msgstr "Dirección postal."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:10
|
|
msgid "Your phone number."
|
|
msgstr "Número de teléfono."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:11
|
|
msgid "Groups you belong to."
|
|
msgstr "Grupos a los que perteneces."
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:5 canaille/templates/about.html:16
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:91
|
|
msgid "About Canaille"
|
|
msgstr "Acerca de Canaille"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:18
|
|
msgid "Free and open-source identity provider."
|
|
msgstr "Proveedor de identidad libre y de código abierto."
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %(version)s"
|
|
msgstr "Versión %(version)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:22
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:23
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:24
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:19
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Petición incorrecta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:21
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "No autorizado"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:23
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:25
|
|
msgid "Technical problem"
|
|
msgstr "Problema técnico"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:31
|
|
msgid "The request you made is invalid"
|
|
msgstr "La petición que has hecho es incorrecta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:33
|
|
msgid "You do not have the authorizations to access this page"
|
|
msgstr "No tienes autorización para acceder a esta página"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:35
|
|
msgid "The page you are looking for does not exist"
|
|
msgstr "La página que estás intentando acceder no existe"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:37
|
|
msgid "Please contact your administrator"
|
|
msgstr "Por favor contacta a tu administrador"
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:11
|
|
msgid "First login"
|
|
msgstr "Primer acceso"
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"It seems this is the first time you are logging here. In order to finalize "
|
|
"your account configuration, you need to set a password to your account. We "
|
|
"will send you an email containing a link that will allow you to set a "
|
|
"password. Please click on the \"Send the initialization email\" button below "
|
|
"to send the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que es la primera vez que entra aquí. Para finalizar la configuración "
|
|
"de su cuenta, necesita establecer una contraseña para su cuenta. Le "
|
|
"enviaremos un correo electrónico con un enlace que le permitirá establecer "
|
|
"una contraseña. Haga clic en el botón \"Enviar el correo electrónico de "
|
|
"inicialización\" que aparece a continuación para enviar el correo "
|
|
"electrónico."
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:28
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:32
|
|
msgid "Login page"
|
|
msgstr "Página de acceso"
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:29
|
|
msgid "Send the initialization email"
|
|
msgstr "Enviar email de inicialización"
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:5
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:15
|
|
#: canaille/templates/login.html:36 canaille/templates/password.html:33
|
|
msgid "Forgotten password"
|
|
msgstr "Olvidé mi contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"After this form is sent, if the email address or the login you provided "
|
|
"exists, you will receive an email containing a link that will allow you to "
|
|
"reset your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que este formulario es enviado, si el correo electrónico o nombre de "
|
|
"usuario proporcionado existe, recibirás un email con un enlace que te "
|
|
"permitirá restablecer la contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:35
|
|
msgid "Send again"
|
|
msgstr "Enviar otra vez"
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:37
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:52
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:7 canaille/templates/group.html:54
|
|
msgid "Group creation"
|
|
msgstr "Crear grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:9 canaille/templates/group.html:56
|
|
msgid "Group edition"
|
|
msgstr "Editar grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:22 canaille/templates/groups.html:12
|
|
#: canaille/templates/invite.html:16 canaille/templates/profile_add.html:17
|
|
#: canaille/templates/users.html:16
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:26 canaille/templates/groups.html:16
|
|
#: canaille/templates/invite.html:20 canaille/templates/profile_add.html:21
|
|
#: canaille/templates/users.html:20
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:36
|
|
msgid "Group deletion"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable and "
|
|
"all the data about this group will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres eliminar este grupo? Esta acción no se puede deshacer y "
|
|
"toda la información sobre este grupo será eliminada."
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:44
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:47
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:50
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:64
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:60
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:82
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:45
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:48
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:51
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:65
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:61
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:62
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
msgstr "Crear nuevo grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:64
|
|
msgid "Edit information about a group"
|
|
msgstr "Editar información sobre un grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can "
|
|
"remove you later by editing your profile when you will have added other "
|
|
"members to the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que el grupo no puede estar vacío, vas a ser añadido al grupo. Puedes "
|
|
"eliminarte del grupo después editando tu perfil una vez que hayas añadido "
|
|
"más miembros al grupo."
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:83
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:88
|
|
msgid "Create group"
|
|
msgstr "Crear grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:90
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:98
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:102
|
|
msgid "Group members"
|
|
msgstr "Miembros del grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:5 canaille/templates/invite.html:99
|
|
msgid "Invite a user"
|
|
msgstr "Invitar a un usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:24 canaille/templates/profile_add.html:26
|
|
#: canaille/templates/users.html:25
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:37
|
|
msgid "Invitation link"
|
|
msgstr "Enlace de invitación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:39
|
|
msgid "Invitation sent"
|
|
msgstr "Invitación enviada"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:41
|
|
msgid "Invitation not sent"
|
|
msgstr "Invitación no enviada"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the invitation link you can provide to the user you want to invite:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el enlace de invitación que puedes compartir con el usuario que "
|
|
"quieres invitar:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This invitation link has been sent to %(email)s"
|
|
msgstr "El enlace de invitación ha sido enviado a %(email)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:57
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to provide this link by other ways than email, you can copy it "
|
|
"there:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitas compartir este enlace por un medio distinto al email, puedes "
|
|
"copiarlo aquí:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace de invitación no se pudo enviar a %(email)s debido a un problema "
|
|
"técnico."
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"However you can copy the link there to provide it by other ways than email:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, puedes copiar el enlace para compartirlo por un medio distinto "
|
|
"a email:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:76
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:135
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:146
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:83 canaille/templates/invite.html:130
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "Crear un usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:87
|
|
msgid "Invite another user"
|
|
msgstr "Invitar a otro usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:104
|
|
msgid ""
|
|
"After this form is sent, the recipient your indicated will receive an email "
|
|
"containing an account creation link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que hayas enviado este formulario, el destinatario indicado recibirá "
|
|
"un email con un enlace para crear una cuenta."
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:133
|
|
msgid "Generate a link"
|
|
msgstr "Generar enlace"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:136
|
|
msgid "Send the invitation"
|
|
msgstr "Enviar invitación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/login.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign in at %(website)s"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en %(website)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/login.html:21
|
|
msgid "Manage your information and your authorizations"
|
|
msgstr "Gestionar tu información y tus autorizaciones"
|
|
|
|
#: canaille/templates/login.html:38
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign in as %(username)s"
|
|
msgstr "Iniciar sesión como %(username)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:21
|
|
msgid "Please enter your password for this account."
|
|
msgstr "Introduce la contraseña para esta cuenta."
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I am not %(username)s"
|
|
msgstr "No soy %(username)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:35
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:5 canaille/templates/profile_add.html:74
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:6
|
|
msgid "User creation"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:41
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:41
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:37
|
|
msgid "This user cannot edit this field"
|
|
msgstr "Este usuario no puede editar este campo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:43
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:43
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:39
|
|
msgid "This user cannot see this field"
|
|
msgstr "Este usuario no puede ver este campo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:52
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:48
|
|
msgid "Account deletion"
|
|
msgstr "Eliminar cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:57
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and "
|
|
"all the data about this user will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres eliminar este usuario? Esta acción no se puede deshacer "
|
|
"y todos los datos de este usuario serán eliminados."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:59
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable and "
|
|
"all your data will be removed forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres eliminar tu cuenta? Esta acción no se puede deshacer y "
|
|
"todos tus datos se eliminarán para siempre."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:76
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:8
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:52
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:6
|
|
msgid "My profile"
|
|
msgstr "Mi perfil"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:78
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:10
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:54
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:8
|
|
msgid "User profile edition"
|
|
msgstr "Editar perfil de usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:84
|
|
msgid "Create a new user account"
|
|
msgstr "Crear una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:86
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:60
|
|
msgid "Edit your personal information"
|
|
msgstr "Editar tu información personal"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:88
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:62
|
|
msgid "Edit information about a user"
|
|
msgstr "Editar información de un usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:94
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:23
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:21
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:106
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:117
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:78
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:89
|
|
msgid "Click to upload a photo"
|
|
msgstr "Clic para subir foto"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:206
|
|
#: canaille/templates/profile_edit.html:27
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:25
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:91
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Información de la cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:230
|
|
msgid "User password is not mandatory"
|
|
msgstr "La contraseña no es obligatoria"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:233
|
|
msgid "The user password can be set:"
|
|
msgstr "La contraseña se puede establecer:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:235
|
|
msgid "by filling this form;"
|
|
msgstr "rellenando este formulario;"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:236
|
|
msgid ""
|
|
"by sending the user a password initialization mail, after the account "
|
|
"creation;"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviando un email de inicialización de contraseña al usuario, tras crear la "
|
|
"cuenta;"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:237
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:135
|
|
msgid ""
|
|
"or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive a "
|
|
"password initialization mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"o simplemente esperando a que el usuario inicie sesión por primera vez y "
|
|
"entonces recibirá un email de inicialización de contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:242
|
|
msgid ""
|
|
"The user will not be able to authenticate unless the password is set, but "
|
|
"they will be able to ask for a password initialization mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario no podrá iniciar sesión hasta que establezca su contraseña, pero "
|
|
"podrá solicitar que se le envíe un correo electrónico de inicialización de "
|
|
"contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:244
|
|
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario no podrá iniciar sesión a menos que se establezca una contraeña."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_add.html:255
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:199
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:70
|
|
msgid "Account locking"
|
|
msgstr "Bloqueo de la cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to lock this account? The user won't be able to login "
|
|
"until their account is unlocked."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que deseas bloquear esta cuenta? El usuario no podrá iniciar "
|
|
"sesión hasta que la cuenta esté desbloqueada."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to lock your account? You won't be abel to login until "
|
|
"your account is unlocked."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro de que desea bloquear tu cuenta? No podrás iniciar sesión "
|
|
"hasta que tu cuenta esté desbloqueada."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:83
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:124
|
|
msgid "Send email"
|
|
msgstr "Enviar email"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:128
|
|
msgid "This user does not have a password yet"
|
|
msgstr "El usuario todavía no tiene una contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:131
|
|
msgid "You can solve this by:"
|
|
msgstr "Para solucionar esto:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:133
|
|
msgid "setting a password using this form;"
|
|
msgstr "establece una contraseña usando este formulario;"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:134
|
|
msgid ""
|
|
"sending the user a password initialization mail, by clicking this button;"
|
|
msgstr ""
|
|
"envía un email de inicialización de contraseña al usuario pulsando en este "
|
|
"botón;"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:138
|
|
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario no podrá iniciar sesión a menos que se establezca una contraeña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:146
|
|
msgid "Send mail"
|
|
msgstr "Enviar email"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:97
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:149
|
|
#: canaille/templates/reset-password.html:11
|
|
#: canaille/templates/reset-password.html:16
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:151
|
|
msgid ""
|
|
"If the user has forgotten his password, you can send him a password reset "
|
|
"email by clicking this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el usuario olvidó su contraseña, puedes enviarle un email para "
|
|
"restablecerla pulsando en este botón."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:160
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:163
|
|
msgid "This user account is locked"
|
|
msgstr "Esta cuenta de usuario está bloqueada"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:166
|
|
msgid "The user won't be able to connect until their account is unlocked."
|
|
msgstr "El usuario no podrá conectarse hasta que la cuenta esté desbloqueada."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:178
|
|
msgid "Lock the account"
|
|
msgstr "Bloquear la cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:185
|
|
msgid "Delete the user"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:187
|
|
msgid "Delete my account"
|
|
msgstr "Eliminar mi cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile_settings.html:194
|
|
msgid "Impersonate"
|
|
msgstr "Suplantar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/users.html:5 canaille/templates/users.html:35
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:54
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/form.html:60
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:63
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:72
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:81
|
|
msgid "This field is not editable"
|
|
msgstr "Este campo no es editable"
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/form.html:64
|
|
msgid "This field is required"
|
|
msgstr "Este campo es obligatorio"
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/table.html:8
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Busca…"
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/table.html:20
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/table.html:65
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/table.html:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nb_items)s items"
|
|
msgstr "%(nb_items)s artículos"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:5 canaille/templates/mail/admin.html:12
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:16
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:11
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:12
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:16
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:16
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:16
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "Correos electrónicos"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:16
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:20
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:15
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:16
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:20
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:20
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:41
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:20
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:21
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:20
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:24
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:19
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:20
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:36
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:24
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:24
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:24
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:25
|
|
msgid "Add a client"
|
|
msgstr "Añadir un cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:24
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:28
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:23
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:24
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:28
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:28
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:28
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:41
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:29
|
|
msgid "Tokens"
|
|
msgstr "Tokens"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:28
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:32
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:41
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:27
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:28
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:32
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:32
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:32
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:33
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Códigos"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:37
|
|
msgid "Mail sending test"
|
|
msgstr "Prueba de envío de emails"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"This form will send a dummy email to the address you want. This should be "
|
|
"used for testing mail configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulario enviará un correo electrónico ficticio a la dirección que "
|
|
"desee. Debe utilizarse para probar la configuración del correo."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:61
|
|
msgid "Email preview"
|
|
msgstr "Previsualización del email"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:73 canaille/templates/mail/test.html:19
|
|
#: canaille/templates/mail/test.txt:1
|
|
msgid "Connectivity test"
|
|
msgstr "Prueba de conectividad"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:85
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.txt:1
|
|
msgid "Password initialization"
|
|
msgstr "Inicialización de contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:109
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
|
|
"setup your password. Please click on the \"Initialize password\" button "
|
|
"below and follow the instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para finalizar la configuración de tu cuenta en %(site_name)s, necesitas "
|
|
"establecer una contraseña. Pulsa en el botón de «Inicializar contraseña» a "
|
|
"continuación y sigue las instrucciones."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5
|
|
msgid "Initialize password"
|
|
msgstr "Inicializar contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.html:19
|
|
msgid "Password reinitialisation"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
|
|
"%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If you "
|
|
"need to reset your password, please click on the link below and follow the "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguien, probablemente tú, solicitó un enlace para restablecer la contraseña "
|
|
"en %(site_name)s. Si no has solicitado este email, por favor ignóralo. Si "
|
|
"neceitas restablecer tu contraseña, pulsa en el enlace a continuación y "
|
|
"sigue las instrucciones."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.html:38
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.html:19
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:1
|
|
msgid "Account creation"
|
|
msgstr "Crear cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
|
|
"can click on the \"Create my account\" button below and follow the "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has sido invitado a crear una cuenta en %(site_name)s. Para proceder, haz "
|
|
"clic en el botón «Crear mi cuenta» a continuación y sigue las instrucciones."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.html:38
|
|
msgid "Create my account"
|
|
msgstr "Crear mi cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
|
|
"can click on the link below and follow the instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has sido invitado a crear una cuenta en %(site_name)s. Para proceder, haz "
|
|
"clic en el botón «Crear mi cuenta» a continuación y sigue las instrucciones."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
|
|
"%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If you "
|
|
"need to reset your password, please click on the \"Reset password\" button "
|
|
"below and follow the instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguien, probablemente tú, solicitó un enlace para restablecer la contraseña "
|
|
"en %(site_name)s. Si no has solicitado este email, por favor ignóralo. Si "
|
|
"neceitas restablecer tu contraseña, pulsa en el enlace a continuación y "
|
|
"sigue las instrucciones."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
|
|
"setup your password. Please click on the link below and follow the "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para finalizar la configuración de tu cuenta en %(site_name)s, necesitas "
|
|
"establecer una contraseña. Pulsa en el botón de «Inicializar contraseña» a "
|
|
"continuación y sigue las instrucciones."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email is a test to check that you receive communications from "
|
|
"%(site_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico es una prueba para comprobar que recibe "
|
|
"comunicaciones de %(site_name)s."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:4
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:35
|
|
msgid "View an authorization"
|
|
msgstr "Ver una autorización"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:39
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:54
|
|
msgid "Edit a client"
|
|
msgstr "Editar un cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:41
|
|
msgid "Client deletion"
|
|
msgstr "Eliminar cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable and "
|
|
"all the data about this client will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres eliminar este cliente? Esta acción no puede ser deshecha "
|
|
"y todos los datos sobre este cliente serán eliminados."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:60
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:69
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:78
|
|
msgid "Issued at"
|
|
msgstr "Emitido en"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:95
|
|
msgid "Delete the client"
|
|
msgstr "Eliminar cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:57
|
|
msgid "Token details"
|
|
msgstr "Detalles del token"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:42
|
|
msgid "Token deletion"
|
|
msgstr "Eliminación de tokens"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:46
|
|
msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea revocar este token? Esta acción es irrevocable."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:63
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:6
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:6
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:71
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:7
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:7
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujeto"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:89
|
|
msgid "Audience"
|
|
msgstr "Audiencia"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:103
|
|
msgid "Issue date"
|
|
msgstr "Fecha de emisión"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:107
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Fecha de caducidad"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:111
|
|
msgid "Revokation date"
|
|
msgstr "Fecha de revocación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:117
|
|
msgid "Revoke token"
|
|
msgstr "Token de revocación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:120
|
|
msgid "This token has not been revoked"
|
|
msgstr "Este token no ha sido revocado"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:126
|
|
msgid "Token type"
|
|
msgstr "Tipo de token"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:130
|
|
msgid "Access token"
|
|
msgstr "Token de acceso"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:141
|
|
msgid "Refresh token"
|
|
msgstr "Token de refresco"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %(name)s is requesting access to:"
|
|
msgstr "La aplicación %(name)s está solicitando acceso a:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are logged in as %(name)s"
|
|
msgstr "Ha iniciado sesión como %(name)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:40
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:43
|
|
msgid "Switch user"
|
|
msgstr "Cambiar usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:46
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:4
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:15
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:30
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:4
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:15
|
|
msgid "My consents"
|
|
msgstr "Mis consentimientos"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:20
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:20
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:30
|
|
msgid "Pre-authorized applications"
|
|
msgstr "Solicitudes previamente autorizadas"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:33
|
|
msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites."
|
|
msgstr "Consultar y revocar autorizaciones dadas a sitios web."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:51
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:54
|
|
msgid "Revoked:"
|
|
msgstr "Revocado:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:59
|
|
msgid "Had access to:"
|
|
msgstr "Tenía acceso a:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:61
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:52
|
|
msgid "Has access to:"
|
|
msgstr "Tiene acceso a:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:84
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:74
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:92
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:82
|
|
msgid "Terms of service"
|
|
msgstr "Condiciones del servicio"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:99
|
|
msgid "Restore access"
|
|
msgstr "Restaurar el acceso"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:104
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:88
|
|
msgid "Revoke access"
|
|
msgstr "Revocar el acceso"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:114
|
|
msgid "You did not authorize applications yet."
|
|
msgstr "Todavía no has autorizado ninguna aplicación."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:72
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10
|
|
msgid "Do you want to log out?"
|
|
msgstr "¿Quieres cerrar sesión?"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are currently logged in as %(username)s."
|
|
msgstr "Estás identificado como %(username)s."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account."
|
|
msgstr "La aplicación %(client_name)s quiere desconectar tu cuenta."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:27
|
|
msgid "Stay logged"
|
|
msgstr "Permanecer conectado"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:30
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"Those applications automatically have authorizations to access you data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esas aplicaciones tienen automáticamente autorizaciones para acceder a sus "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:97
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:36
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:36
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:40
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:44
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:70
|
|
msgid "There is nothing here"
|
|
msgstr "No hay nada aquí"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:8
|
|
msgid "Number of members"
|
|
msgstr "Número de miembros"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:31
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:31
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:35
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:39
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:65
|
|
msgid "No item matches your request"
|
|
msgstr "Ningún artículo corresponde a su solicitud"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:33
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:33
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:37
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:41
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:67
|
|
msgid "Maybe try with different criterias?"
|
|
msgstr "¿Quizás probando con otros criterios?"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:29
|
|
msgid "This account is locked"
|
|
msgstr "Esta cuenta está bloqueada"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:5
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:8
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:8
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:8
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:5
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:10
|
|
msgid "Authorization interface"
|
|
msgstr "Interfaz de autorizaciones"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:40
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:47
|
|
msgid "Consents"
|
|
msgstr "Consentimientos"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:67
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee number"
|
|
#~ msgstr "Número del trabajador"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send the password initialization link."
|
|
#~ msgstr "No se pudo enviar el enlace de inicialización de la contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid "An error happened during the logout"
|
|
#~ msgstr "Ha sucedido un error al cerrar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a group"
|
|
#~ msgstr "Añadir un grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a user"
|
|
#~ msgstr "Añadir un usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Add client"
|
|
#~ msgstr "Añadir cliente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
|
|
#~ "order to finalize your\n"
|
|
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
|
|
#~ "account. We will send\n"
|
|
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
|
|
#~ "a password. Please click\n"
|
|
#~ " on the «Send the initialization email» button below to "
|
|
#~ "send the email.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Parece que este es tu primer acceso. Para finalizar la "
|
|
#~ "configuración de tu cuenta,\n"
|
|
#~ " es necesario que establezcas una contraseña. Para recibir "
|
|
#~ "un email con un enlace\n"
|
|
#~ " que te permitirá establecerla. Haz clic en el botón "
|
|
#~ "«Enviar email de inicialización»\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Invitate an user"
|
|
#~ msgstr "Invitar a un usuario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " In order to finalize your account configuration "
|
|
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
|
|
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Para finalizar la configuración de tu cuenta en "
|
|
#~ "%(site_name)s, necesitas establecer una contraseña. Pulsa en el botón de "
|
|
#~ "«Inicializar contraseña» a continuación y sigue las instrucciones.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " You have been invited to create an account at "
|
|
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
|
|
#~ "below and follow the instructions.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Has sido invitado a crear una cuenta en "
|
|
#~ "%(site_name)s. Para proceder, haz clic en el botón «Crear mi cuenta» a "
|
|
#~ "continuación y sigue las instrucciones.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
|
|
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not ask for this "
|
|
#~ "email, please ignore it. If you need to reset your password, please click "
|
|
#~ "on the «Reset password» button below and follow the instructions.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Alguien, probablemente tú, solicitó un enlace "
|
|
#~ "para restablecer la contraseña en %(site_name)s. Si no has solicitado "
|
|
#~ "este email, por favor ignóralo. Si neceitas restablecer tu contraseña, "
|
|
#~ "pulsa en el enlace a continuación y sigue las instrucciones.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
|
|
#~ "order to finalize your\n"
|
|
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
|
|
#~ "account. We will send\n"
|
|
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
|
|
#~ "a password. Please click\n"
|
|
#~ " on the \"Send the initialization email\" button below to "
|
|
#~ "send the email.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Parece que este es tu primer acceso. Para finalizar la "
|
|
#~ "configuración de tu cuenta,\n"
|
|
#~ " es necesario que establezcas una contraseña. Para recibir "
|
|
#~ "un email con un enlace\n"
|
|
#~ " que te permitirá establecerla. Haz clic en el botón "
|
|
#~ "«Enviar email de inicialización»\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " In order to finalize your account configuration "
|
|
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
|
|
#~ "\"Initialize password\" button below and follow the instructions.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Para finalizar la configuración de tu cuenta en "
|
|
#~ "%(site_name)s, necesitas establecer una contraseña. Pulsa en el botón de "
|
|
#~ "«Inicializar contraseña» a continuación y sigue las instrucciones.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " You have been invited to create an account at "
|
|
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the \"Create my account\" "
|
|
#~ "button below and follow the instructions.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Has sido invitado a crear una cuenta en "
|
|
#~ "%(site_name)s. Para proceder, haz clic en el botón «Crear mi cuenta» a "
|
|
#~ "continuación y sigue las instrucciones.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "View a token"
|
|
#~ msgstr "Ver un token"
|
|
|
|
#~ msgid "Lifetime"
|
|
#~ msgstr "Duración"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Número"
|