forked from Github-Mirrors/canaille

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: Canaille/Canaille Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/
1957 lines
62 KiB
Text
1957 lines
62 KiB
Text
# French translations for PROJECT.
|
||
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
# Camille <camille@yaal.coop>, 2021-2022.
|
||
# Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>, 2020-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 19:17+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 18:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/"
|
||
"fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
|
||
|
||
#: canaille/account.py:106 canaille/account.py:131
|
||
#: canaille/oidc/endpoints.py:82
|
||
msgid "Login failed, please check your information"
|
||
msgstr "La connexion a échoué, veuillez vérifier vos informations"
|
||
|
||
#: canaille/account.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection successful. Welcome %(user)s"
|
||
msgstr "Connexion réussie. Bienvenue %(user)s"
|
||
|
||
#: canaille/account.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s"
|
||
msgstr "Vous avez été déconnecté·e. À bientôt %(user)s"
|
||
|
||
#: canaille/account.py:168
|
||
msgid "Could not send the password initialization link."
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"A password initialization link has been sent at your email address. You "
|
||
"should receive it within a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lien d'initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
|
||
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici une quelques minutes."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:179 canaille/account.py:523
|
||
msgid "Could not send the password initialization email"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe"
|
||
|
||
#: canaille/account.py:269 canaille/account.py:297
|
||
msgid "The invitation link that brought you here was invalid."
|
||
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici est invalide."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:276
|
||
msgid "The invitation link that brought you here has expired."
|
||
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici a expiré."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:283
|
||
msgid "Your account has already been created."
|
||
msgstr "Votre compte a déjà été créé."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:290
|
||
msgid "You are already logged in, you cannot create an account."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà connectés, vous ne pouvez pas créer de compte."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:309 canaille/forms.py:255 canaille/forms.py:335
|
||
#: canaille/templates/groups.html:5 canaille/templates/groups.html:25
|
||
#: canaille/templates/partial/users.html:18
|
||
#: canaille/themes/default/base.html:61
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#: canaille/account.py:331 canaille/account.py:360
|
||
msgid "User account creation failed."
|
||
msgstr "La création du compte utilisateur a échoué."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:336
|
||
msgid "Your account has been created successfuly."
|
||
msgstr "Votre compte utilisateur a été créé avec succès."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:401
|
||
msgid "User account creation succeed."
|
||
msgstr "La création du compte utilisateur a réussi."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:459 canaille/account.py:575
|
||
msgid "Profile edition failed."
|
||
msgstr "L'édition du profil a échoué."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:485 canaille/account.py:590
|
||
msgid "Profile updated successfuly."
|
||
msgstr "Le profil a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"A password initialization link has been sent at the user email address. It "
|
||
"should be received within a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par "
|
||
"courriel. Il devrait arriver d'ici une quelques minutes."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:534
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset link has been sent at the user email address. It should be "
|
||
"received within a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lien de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par "
|
||
"courriel. Il devrait arriver d'ici quelques de minutes."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:540
|
||
msgid "Could not send the password reset email"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation"
|
||
|
||
#: canaille/account.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted"
|
||
msgstr "L'utilisateur %(user)s a bien été supprimé"
|
||
|
||
#: canaille/account.py:642
|
||
msgid "Could not send the password reset link."
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:646
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset link has been sent at your email address. You should "
|
||
"receive it within a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lien de ré-initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
|
||
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici quelques minutes."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. We "
|
||
"cannot send a password reset email."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur '%(user)s' n'a pas la permission d'éditer son mot de passe. "
|
||
"Nous ne pouvons pas lui envoyer un courriel de réinitialisation."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:672
|
||
msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons rencontré un problème lors de l'envoi du courriel de "
|
||
"réinitialisation de mot de passe."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:691
|
||
msgid "The password reset link that brought you here was invalid."
|
||
msgstr "Le lien de réinitialisation qui vous a amené ici est invalide."
|
||
|
||
#: canaille/account.py:700
|
||
msgid "Your password has been updated successfuly"
|
||
msgstr "Votre mot de passe a correctement été mis à jour"
|
||
|
||
#: canaille/admin.py:23 canaille/templates/partial/users.html:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: canaille/admin.py:29 canaille/forms.py:75 canaille/forms.py:99
|
||
#: canaille/forms.py:176 canaille/forms.py:329
|
||
msgid "jane@doe.com"
|
||
msgstr "camille@dupont.fr"
|
||
|
||
#: canaille/admin.py:42
|
||
msgid "The test invitation mail has been sent correctly"
|
||
msgstr "L'invitation de test a été envoyée correctement"
|
||
|
||
#: canaille/admin.py:44
|
||
msgid "The test invitation mail has not been sent correctly"
|
||
msgstr "L'invitation de test n’a pas été envoyée correctement"
|
||
|
||
#: canaille/admin.py:89 canaille/mails.py:187
|
||
msgid "Password initialization on {website_name}"
|
||
msgstr "Initialisation de votre mot de passe sur {website_name}"
|
||
|
||
#: canaille/admin.py:131 canaille/mails.py:147
|
||
msgid "Password reset on {website_name}"
|
||
msgstr "Réinitialisation du mot de passe sur {website_name}"
|
||
|
||
#: canaille/admin.py:173
|
||
msgid "Invitation on {website_name}"
|
||
msgstr "Invitation sur {website_name}"
|
||
|
||
#: canaille/apputils.py:31
|
||
msgid "John Doe"
|
||
msgstr "Camille Dupont"
|
||
|
||
#: canaille/apputils.py:34 canaille/forms.py:136 canaille/forms.py:317
|
||
msgid "jdoe"
|
||
msgstr "cdupont"
|
||
|
||
#: canaille/apputils.py:37
|
||
msgid "john@doe.com"
|
||
msgstr "camille@dupont.fr"
|
||
|
||
#: canaille/apputils.py:39
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " ou "
|
||
|
||
#: canaille/flaskutils.py:63
|
||
msgid "No SMTP server has been configured"
|
||
msgstr "Aucun serveur SMTP n'a été configuré"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:19
|
||
msgid "The login '{login}' already exists"
|
||
msgstr "L'identifiant '{login}' existe déjà"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:26
|
||
msgid "The email '{email}' already exists"
|
||
msgstr "Le courriel '{email}' existe déjà"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:33
|
||
msgid "The group '{group}' already exists"
|
||
msgstr "Le group '{group}' existe déjà"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:42
|
||
msgid "The login '{login}' does not exist"
|
||
msgstr "L'identifiant '{login}' n'existe pas"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:67
|
||
msgid "The page number is not valid"
|
||
msgstr "Le numéro de page est invalide"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:72 canaille/forms.py:96
|
||
#: canaille/templates/partial/users.html:9
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:85 canaille/forms.py:108 canaille/forms.py:221
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:111 canaille/forms.py:225
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:114 canaille/forms.py:228
|
||
msgid "Password and confirmation do not match."
|
||
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:135 canaille/forms.py:316
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:139 canaille/forms.py:288 canaille/forms.py:302
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:17 canaille/templates/partial/groups.html:6
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:6
|
||
#: canaille/templates/partial/users.html:12
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:141
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:141
|
||
msgid "Vice president"
|
||
msgstr "Vice-président"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:144
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:146
|
||
msgid "John"
|
||
msgstr "Martin"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:152
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:155
|
||
msgid "Doe"
|
||
msgstr "Dupont"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:161
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom d'affichage"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:164
|
||
msgid "Johnny"
|
||
msgstr "Martin.D"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:170 canaille/forms.py:322
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"This email will be used as a recovery address to reset the password if needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette adresse servira d'adresse électronique de récupération pour recevoir "
|
||
"un courriel de réinitialisation de mot de passe en cas de besoin"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:182
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "Numéro de téléphone"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:182
|
||
msgid "555-000-555"
|
||
msgstr "06 01 02 03 04"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:185
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:187
|
||
msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401, XX"
|
||
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum - 99000 Gotham City - XX"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:191
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:193
|
||
msgid "132, Foobar Street"
|
||
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:197
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:203
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:205
|
||
msgid "Gotham City"
|
||
msgstr "Gotham City"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:209
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Région"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:211
|
||
msgid "North Pole"
|
||
msgstr "Pôle nord"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:215
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:219 canaille/templates/profile_add.html:126
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:90
|
||
msgid "Delete the photo"
|
||
msgstr "Supprimer la photo"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:233
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "Numéro de l'employé"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:235 canaille/forms.py:241
|
||
msgid "1234"
|
||
msgstr "1234"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:239
|
||
msgid "Department number"
|
||
msgstr "Numéro du service"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:245
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site web"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:247
|
||
msgid "https://mywebsite.tld"
|
||
msgstr "https://mon-site-internet.fr"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:251
|
||
msgid "Preferred language"
|
||
msgstr "Langue préférée"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:257
|
||
msgid "users, admins …"
|
||
msgstr "utilisateurs, administrateurs …"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:291
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groupe"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:295 canaille/forms.py:309
|
||
#: canaille/templates/partial/groups.html:7
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: canaille/forms.py:320
|
||
msgid "Username editable by the invitee"
|
||
msgstr "L'identifiant sera éditable par la personne invitée"
|
||
|
||
#: canaille/groups.py:38
|
||
msgid "Group creation failed."
|
||
msgstr "La création du groupe a échoué."
|
||
|
||
#: canaille/groups.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The group %(group)s has been sucessfully created"
|
||
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été créé"
|
||
|
||
#: canaille/groups.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited."
|
||
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été édité."
|
||
|
||
#: canaille/groups.py:106
|
||
msgid "Group edition failed."
|
||
msgstr "L'édition du groupe a échoué."
|
||
|
||
#: canaille/groups.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted"
|
||
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été supprimé"
|
||
|
||
#: canaille/mails.py:109
|
||
msgid "Test email from {website_name}"
|
||
msgstr "Courriel de test de {website_name}"
|
||
|
||
#: canaille/mails.py:217
|
||
msgid "You have been invited to create an account on {website_name}"
|
||
msgstr "Vous êtes invités à vous créer un compte sur {website_name}"
|
||
|
||
#: canaille/ldap_backend/backend.py:61
|
||
msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP '{uri}'"
|
||
|
||
#: canaille/ldap_backend/backend.py:77
|
||
msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification au serveur LDAP a échoué pour l'utilisateur '{user}'"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/clients.py:46
|
||
msgid "The client has not been added. Please check your information."
|
||
msgstr "Le client n'a pas été ajouté. Veuillez vérifier vos informations."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/clients.py:82
|
||
msgid "The client has been created."
|
||
msgstr "Le client a été créé."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/clients.py:126
|
||
msgid "The client has not been edited. Please check your information."
|
||
msgstr "Le client n'a pas été édité. Veuillez vérifier vos informations."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/clients.py:155
|
||
msgid "The client has been edited."
|
||
msgstr "Le client a été édité."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/clients.py:168
|
||
msgid "The client has been deleted."
|
||
msgstr "Le client a été supprimé."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/consents.py:73 canaille/oidc/consents.py:112
|
||
msgid "Could not revoke this access"
|
||
msgstr "Impossible de révoquer cet accès"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/consents.py:76
|
||
msgid "The access is already revoked"
|
||
msgstr "L'accès a déjà été révoqué"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/consents.py:80 canaille/oidc/consents.py:129
|
||
msgid "The access has been revoked"
|
||
msgstr "L'accès a été révoqué"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/consents.py:91
|
||
msgid "Could not restore this access"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer cet accès"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/consents.py:94
|
||
msgid "The access is not revoked"
|
||
msgstr "L'accès n’est pas révoqué"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/consents.py:101
|
||
msgid "The access has been restored"
|
||
msgstr "L'accès a été restauré"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/endpoints.py:131
|
||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||
msgstr "Vous avez été déconnecté·e."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/endpoints.py:332
|
||
msgid "You have been disconnected"
|
||
msgstr "Vous avez été déconnecté·e"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/endpoints.py:340
|
||
msgid "An error happened during the logout"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déconnexion"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/endpoints.py:352
|
||
msgid "You have not been disconnected"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas été déconnecté"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:27
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:32
|
||
msgid "Redirect URIs"
|
||
msgstr "URIs de redirection"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:37
|
||
msgid "Post logout redirect URIs"
|
||
msgstr "URIs de redirection post-déconnexion"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:42
|
||
msgid "Grant types"
|
||
msgstr "Types de consentements"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:54 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:79
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Portée"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:60
|
||
msgid "Response types"
|
||
msgstr "Types de réponse"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:66
|
||
msgid "Token Endpoint Auth Method"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification du point d'accès des jetons"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:76
|
||
msgid "Token audiences"
|
||
msgstr "Audiences des jetons"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:82
|
||
msgid "Logo URI"
|
||
msgstr "URI du logo"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:87
|
||
msgid "Terms of service URI"
|
||
msgstr "URI des conditions d'utilisation"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:92
|
||
msgid "Policy URI"
|
||
msgstr "URI de la politique de confidentialité"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:97
|
||
msgid "Software ID"
|
||
msgstr "ID du logiciel"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:102
|
||
msgid "Software Version"
|
||
msgstr "Version du logiciel"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:107
|
||
msgid "JWK"
|
||
msgstr "JWK"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:112
|
||
msgid "JKW URI"
|
||
msgstr "URI du JWK"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/forms.py:117
|
||
msgid "Pre-consent"
|
||
msgstr "Pré-autorisé"
|
||
|
||
#: canaille/oidc/tokens.py:58
|
||
msgid "The token has successfully been revoked."
|
||
msgstr "Le jeton a été révoqué avec succès."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/utils.py:6
|
||
msgid "Info about yourself, such as your name."
|
||
msgstr "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/utils.py:8
|
||
msgid "Your e-mail address."
|
||
msgstr "Votre adresse courriel."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/utils.py:9
|
||
msgid "Your postal address."
|
||
msgstr "Votre adresse postale."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/utils.py:10
|
||
msgid "Your phone number."
|
||
msgstr "Votre numéro de téléphone."
|
||
|
||
#: canaille/oidc/utils.py:11
|
||
msgid "Groups you belong to."
|
||
msgstr "Les groupes auxquels vous appartenez."
|
||
|
||
#: canaille/templates/about.html:5 canaille/templates/about.html:16
|
||
#: canaille/themes/default/base.html:91
|
||
msgid "About Canaille"
|
||
msgstr "À propos de canaille"
|
||
|
||
#: canaille/templates/about.html:18
|
||
msgid "Free and open-source identity provider."
|
||
msgstr "Fournisseur d'identité numérique libre."
|
||
|
||
#: canaille/templates/about.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(version)s"
|
||
msgstr "Version %(version)s"
|
||
|
||
#: canaille/templates/about.html:22
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: canaille/templates/about.html:23
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: canaille/templates/about.html:24
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Code source"
|
||
|
||
#: canaille/templates/error.html:19
|
||
msgid "Bad request"
|
||
msgstr "Mauvaise requête"
|
||
|
||
#: canaille/templates/error.html:21
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Accès interdit"
|
||
|
||
#: canaille/templates/error.html:23
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
#: canaille/templates/error.html:25
|
||
msgid "Technical problem"
|
||
msgstr "Problème technique"
|
||
|
||
#: canaille/templates/error.html:31
|
||
msgid "The request you made is invalid"
|
||
msgstr "La requête que vous avez effectué est invalide"
|
||
|
||
#: canaille/templates/error.html:33
|
||
msgid "You do not have the authorizations to access this page"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette page"
|
||
|
||
#: canaille/templates/error.html:35
|
||
msgid "The page you are looking for does not exist"
|
||
msgstr "La page à laquelle vous tentez d'accéder n'existe pas"
|
||
|
||
#: canaille/templates/error.html:37
|
||
msgid "Please contact your administrator"
|
||
msgstr "Veuillez contacter un administrateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/firstlogin.html:11
|
||
msgid "First login"
|
||
msgstr "Première connexion"
|
||
|
||
#: canaille/templates/firstlogin.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"It seems this is the first time you are logging here. In order to finalize "
|
||
"your account configuration, you need to set a password to your account. We "
|
||
"will send you an email containing a link that will allow you to set a "
|
||
"password. Please click on the \"Send the initialization email\" button below "
|
||
"to send the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
|
||
"finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un "
|
||
"mot de passe. Nous allons vous envoyer un courriel contenant un lien qui "
|
||
"vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer le "
|
||
"courriel, cliquez sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: canaille/templates/firstlogin.html:35
|
||
#: canaille/templates/forgotten-password.html:39
|
||
msgid "Login page"
|
||
msgstr "Page de connexion"
|
||
|
||
#: canaille/templates/firstlogin.html:36
|
||
msgid "Send the initialization email"
|
||
msgstr "Envoyer le courriel d'initialisation"
|
||
|
||
#: canaille/templates/forgotten-password.html:5
|
||
#: canaille/templates/forgotten-password.html:15
|
||
#: canaille/templates/login.html:43 canaille/templates/password.html:40
|
||
msgid "Forgotten password"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: canaille/templates/forgotten-password.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"After this form is sent, if the email address or the login you provided "
|
||
"exists, you will receive an email containing a link that will allow you to "
|
||
"reset your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après envoi de ce formulaire, si l'identifiant ou l'adresse courriel que "
|
||
"vous indiquez existe, vous recevrez un courriel contenant un lien qui vous "
|
||
"permettra de ré-initialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#: canaille/templates/forgotten-password.html:42
|
||
msgid "Send again"
|
||
msgstr "Envoyer à nouveau"
|
||
|
||
#: canaille/templates/forgotten-password.html:44
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:52
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:7 canaille/templates/group.html:54
|
||
msgid "Group creation"
|
||
msgstr "Nouveau groupe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:9 canaille/templates/group.html:56
|
||
msgid "Group edition"
|
||
msgstr "Édition d'un groupe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:22 canaille/templates/groups.html:12
|
||
#: canaille/templates/invite.html:16 canaille/templates/profile_add.html:24
|
||
#: canaille/templates/users.html:16
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:26 canaille/templates/groups.html:16
|
||
#: canaille/templates/invite.html:20 canaille/templates/profile_add.html:28
|
||
#: canaille/templates/users.html:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:36
|
||
msgid "Group deletion"
|
||
msgstr "Suppression d'un groupe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable and "
|
||
"all the data about this group will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce groupe ? Cette action est "
|
||
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:44
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:47
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:50
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:72
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:64
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:45
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:48
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:51
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:73
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:65
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:62
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Création d'un nouveau groupe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:64
|
||
msgid "Edit information about a group"
|
||
msgstr "Éditez les informations d'un groupe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can "
|
||
"remove you later by editing your profile when you will have added other "
|
||
"members to the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous serez ajouté au groupe car le groupe ne peut pas être vide. Vous "
|
||
"pourrez vous retirer du groupe depuis l'édition de votre profil dès que vous "
|
||
"aurez ajouter d'autres membres dans le groupe."
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:89
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Supprimer le groupe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:94
|
||
msgid "Create group"
|
||
msgstr "Créer le groupe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:96 canaille/templates/profile_add.html:332
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:183
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:188
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: canaille/templates/group.html:108
|
||
msgid "Group members"
|
||
msgstr "Membres du groupe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:5 canaille/templates/invite.html:99
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:327
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:183
|
||
msgid "Invite a user"
|
||
msgstr "Inviter un utilisateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:24 canaille/templates/profile_add.html:33
|
||
#: canaille/templates/users.html:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite a user"
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter un utilisateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:37
|
||
msgid "Invitation link"
|
||
msgstr "Lien d'invitation"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:39
|
||
msgid "Invitation sent"
|
||
msgstr "Invitation envoyée"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:41
|
||
msgid "Invitation not sent"
|
||
msgstr "Invitation non envoyée"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the invitation link you can provide to the user you want to invite:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici le lien que vous pouvez transmettre à l'utilisateur que vous souhaitez "
|
||
"inviter :"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This invitation link has been sent to %(email)s"
|
||
msgstr "Ce lien d'invitation a été envoyé à %(email)s"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to provide this link by other ways than email, you can copy it "
|
||
"there:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de communiquer ce lien par d'autres moyen que le "
|
||
"courriel, vous pouvez le copier ici :"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien d'invitation n'a pas pu être envoyé à %(email)s à cause de problèmes "
|
||
"techniques."
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"However you can copy the link there to provide it by other ways than email:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, vous pouvez copier ce lien pour le transmettre par d'autres "
|
||
"moyens que le courriel :"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:76
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:135
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:145
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:83 canaille/templates/invite.html:136
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Créer un utilisateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:87
|
||
msgid "Invite another user"
|
||
msgstr "Inviter quelqu'un d'autre"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"After this form is sent, the recipient your indicated will receive an email "
|
||
"containing an account creation link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après que ce formulaire sera envoyé, le destinataire que vous avez indiqué "
|
||
"recevra un courriel contenant un lien lui permettant de créer un compte "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:139
|
||
msgid "Generate a link"
|
||
msgstr "Générer un lien"
|
||
|
||
#: canaille/templates/invite.html:142
|
||
msgid "Send the invitation"
|
||
msgstr "Envoyer l'invitation"
|
||
|
||
#: canaille/templates/login.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign in at %(website)s"
|
||
msgstr "Connexion à %(website)s"
|
||
|
||
#: canaille/templates/login.html:21
|
||
msgid "Manage your information and your authorizations"
|
||
msgstr "Gérez vos informations et vos autorisations"
|
||
|
||
#: canaille/templates/login.html:45
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: canaille/templates/password.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign in as %(username)s"
|
||
msgstr "Connexion en tant que %(username)s"
|
||
|
||
#: canaille/templates/password.html:21
|
||
msgid "Please enter your password for this account."
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour ce compte."
|
||
|
||
#: canaille/templates/password.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I am not %(username)s"
|
||
msgstr "Je ne suis pas %(username)s"
|
||
|
||
#: canaille/templates/password.html:42
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:6 canaille/templates/profile_add.html:82
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:6
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:6
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:8 canaille/templates/profile_add.html:84
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:8
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:52
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:8
|
||
msgid "My profile"
|
||
msgstr "Mon profil"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:10
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:86
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:10
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:54
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:10
|
||
msgid "User profile edition"
|
||
msgstr "Édition d'un profil utilisateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:49
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:41
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:41
|
||
msgid "This user cannot edit this field"
|
||
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas éditer ce champ"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:51
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:43
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:43
|
||
msgid "This user cannot see this field"
|
||
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas voir ce champ"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:60
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:52
|
||
msgid "Account deletion"
|
||
msgstr "Suppression d'un compte"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:65
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and "
|
||
"all the data about this user will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer cet utilisateur ? Cette action est "
|
||
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:67
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable and "
|
||
"all your data will be removed forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer votre compte ? Cette action est "
|
||
"irrévocable et toutes vos données seront supprimées pour toujours."
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:92
|
||
msgid "Create a new user account"
|
||
msgstr "Création d'un nouveau compte utilisateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:94
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:60
|
||
msgid "Edit your personal information"
|
||
msgstr "Éditez vos informations personnelles"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:96
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:62
|
||
msgid "Edit information about a user"
|
||
msgstr "Éditez les informations d'un utilisateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:111
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:23
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:23
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:123
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:134
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:87
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:98
|
||
msgid "Click to upload a photo"
|
||
msgstr "Cliquez pour mettre en ligne une photo"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:221
|
||
#: canaille/templates/profile_edit.html:27
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:27
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:73
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Informations sur le compte"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:246
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:110
|
||
msgid "User password is not mandatory"
|
||
msgstr "Le mot de passe utilisateur n'est pas requis à la création"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:249
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:113
|
||
msgid "The user password can be set:"
|
||
msgstr "Il pourra être renseigné :"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:251
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:115
|
||
msgid "by filling this form;"
|
||
msgstr "en remplissant ce formulaire ;"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:252
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"by sending the user a password initialization mail, after the account "
|
||
"creation;"
|
||
msgstr ""
|
||
"en envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
|
||
"l'utilisateur, après la création de son compte ;"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:253
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:282
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:117
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive a "
|
||
"password initialization mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"ou simplement en attendant la première connexion de l'utilisateur, afin "
|
||
"qu'il reçoive un lien d'initialisation de mot de passe par courriel."
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
|
||
msgid ""
|
||
"The user will not be able to authenticate unless the password is set, but "
|
||
"they will be able to ask for a password initialization mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est pas "
|
||
"défini"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:260
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
|
||
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est pas "
|
||
"défini"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:271
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:129
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Envoyer le courriel"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:275
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:133
|
||
msgid "This user does not have a password yet"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'a pas encore de mot de passe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:278
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:136
|
||
msgid "You can solve this by:"
|
||
msgstr "Vous pouvez régler ceci en :"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:280
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:138
|
||
msgid "setting a password using this form;"
|
||
msgstr "renseignant un mot de passe via ce formulaire ;"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:281
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"sending the user a password initialization mail, by clicking this button;"
|
||
msgstr ""
|
||
"envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
|
||
"l'utilisateur, en cliquant sur ce bouton ;"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:295
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:151
|
||
msgid "Send mail"
|
||
msgstr "Envoyer le courriel"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:97
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:298
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:154
|
||
#: canaille/templates/reset-password.html:11
|
||
#: canaille/templates/reset-password.html:16
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:300
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has forgotten his password, you can send him a password reset "
|
||
"email by clicking this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'utilisateur a oublié son mot de passe, vous pouvez lui envoyer un "
|
||
"courriel contenant un lien de réinitialisation en cliquant sur ce bouton."
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:312
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:168
|
||
msgid "Delete the user"
|
||
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:314
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:170
|
||
msgid "Delete my account"
|
||
msgstr "Supprimer mon compte"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_add.html:321
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:177
|
||
msgid "Impersonate"
|
||
msgstr "Prendre l'identité"
|
||
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:120
|
||
#: canaille/templates/profile_settings.html:143
|
||
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est pas "
|
||
"défini"
|
||
|
||
#: canaille/templates/users.html:5 canaille/templates/users.html:35
|
||
#: canaille/themes/default/base.html:54
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: canaille/templates/macro/fomanticui.html:67
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:63
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:72
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:81
|
||
msgid "This field is not editable"
|
||
msgstr "Ce champ n'est pas modifiable"
|
||
|
||
#: canaille/templates/macro/fomanticui.html:71
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Ce champ est requis"
|
||
|
||
#: canaille/templates/macro/table.html:8
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Recherche…"
|
||
|
||
#: canaille/templates/macro/table.html:20
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: canaille/templates/macro/table.html:65
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: canaille/templates/macro/table.html:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nb_items)s items"
|
||
msgstr "%(nb_items)s élément(s)"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:5 canaille/templates/mail/admin.html:12
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:16
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:12
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:12
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:16
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:16
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:16
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:16
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:20
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:16
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:16
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:20
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:5
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:20
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:41
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:20
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:21
|
||
msgid "Clients"
|
||
msgstr "Clients"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:20
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:24
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:20
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:5
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:20
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:36
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:24
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:24
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:24
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:25
|
||
msgid "Add a client"
|
||
msgstr "Ajouter un client"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:24
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:28
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:24
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:24
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:28
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:28
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:5
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:28
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:41
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:29
|
||
msgid "Tokens"
|
||
msgstr "Jetons"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:28
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:5
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:32
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:41
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:28
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:28
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:32
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:32
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:32
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:33
|
||
msgid "Codes"
|
||
msgstr "Codes"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:37
|
||
msgid "Mail sending test"
|
||
msgstr "Test d'envoi de courriel"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This form will send a fake invitation email to the address you want. This "
|
||
"should be used for testing mail configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire enverra un faux courriel d'invitation à l'adresse que vous "
|
||
"indiquerez. À utiliser pour tester les configurations de courriel."
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:61
|
||
msgid "Email preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation des courriels"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:73 canaille/templates/mail/test.html:19
|
||
#: canaille/templates/mail/test.txt:1
|
||
msgid "Connectivity test"
|
||
msgstr "Test de connectivité"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:85
|
||
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19
|
||
#: canaille/templates/mail/reset.txt:1
|
||
msgid "Password initialization"
|
||
msgstr "Initialisation du mot de passe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/admin.html:109
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
|
||
"setup your password. Please click on the \"Initialize password\" button "
|
||
"below and follow the instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, nous "
|
||
"devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien ci-"
|
||
"dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38
|
||
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5
|
||
msgid "Initialize password"
|
||
msgstr "Initialiser mon mot de passe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1
|
||
#: canaille/templates/mail/reset.html:19
|
||
msgid "Password reinitialisation"
|
||
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
|
||
"%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If you "
|
||
"need to reset your password, please click on the link below and follow the "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de votre "
|
||
"mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
|
||
"ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
|
||
"passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions "
|
||
"qui vous seront soumises."
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5
|
||
#: canaille/templates/mail/reset.html:38
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/invitation.html:19
|
||
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:1
|
||
msgid "Account creation"
|
||
msgstr "Création de compte"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/invitation.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
|
||
"can click on the \"Create my account\" button below and follow the "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
|
||
"vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les instructions."
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/invitation.html:38
|
||
msgid "Create my account"
|
||
msgstr "Création de mon compte"
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
|
||
"can click on the link below and follow the instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
|
||
"vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les instructions."
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/reset.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
|
||
"%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If you "
|
||
"need to reset your password, please click on the \"Reset password\" button "
|
||
"below and follow the instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de votre "
|
||
"mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
|
||
"ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
|
||
"passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions "
|
||
"qui vous seront soumises."
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/reset.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
|
||
"setup your password. Please click on the link below and follow the "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, nous "
|
||
"devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien ci-"
|
||
"dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
|
||
|
||
#: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email is a test to check that you receive communications from "
|
||
"%(site_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est une vérification que vous recevez les communications du site "
|
||
"%(site_name)s."
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:5
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:36
|
||
msgid "View an authorization"
|
||
msgstr "Voir une autorisation"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:39
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:5
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:54
|
||
msgid "Edit a client"
|
||
msgstr "Éditer un client"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:41
|
||
msgid "Client deletion"
|
||
msgstr "Suppression d'un client"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable and "
|
||
"all the data about this client will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce client ? Cette action est irrévocable "
|
||
"et toutes les données à propos de ce client seront supprimées."
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:60
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:69
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:78
|
||
msgid "Issued at"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:102
|
||
msgid "Delete the client"
|
||
msgstr "Supprimer le client"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:105
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:5
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:57
|
||
msgid "Token details"
|
||
msgstr "Détails du jeton"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:42
|
||
msgid "Token deletion"
|
||
msgstr "Suppression d'un jeton"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:46
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûrs de vouloir révoquer ce jeton ? Cette action est irrévocable."
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:63
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:6
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:6
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:71
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:7
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:7
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:89
|
||
msgid "Audience"
|
||
msgstr "Audience"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:103
|
||
msgid "Issue date"
|
||
msgstr "Date d’émission"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:107
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Date d'expiration"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:111
|
||
msgid "Revokation date"
|
||
msgstr "Date de révocation"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:117
|
||
msgid "Revoke token"
|
||
msgstr "Révoquer le jeton"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:120
|
||
msgid "This token has not been revoked"
|
||
msgstr "Le jeton n'a pas été révoqué"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:126
|
||
msgid "Token type"
|
||
msgstr "Type de jeton"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:130
|
||
msgid "Access token"
|
||
msgstr "Jeton d'accès"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:140
|
||
msgid "Refresh token"
|
||
msgstr "Jeton de rafraîchissement"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The application %(name)s is requesting access to:"
|
||
msgstr "L'application %(name)s demande un accès à :"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are logged in as %(name)s"
|
||
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(name)s"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:39
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:42
|
||
msgid "Switch user"
|
||
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:45
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:4
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:15
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:30
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:4
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:15
|
||
msgid "My consents"
|
||
msgstr "Mes autorisations"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:20
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:20
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:31
|
||
msgid "Pre-authorized applications"
|
||
msgstr "Applications pré-autorisées"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:33
|
||
msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites."
|
||
msgstr "Consultez et révoquez les autorisation que vous avez données."
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:51
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "À partir de :"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:54
|
||
msgid "Revoked:"
|
||
msgstr "Révoqué le :"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:59
|
||
msgid "Had access to:"
|
||
msgstr "Avait accès à :"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:61
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:51
|
||
msgid "Has access to:"
|
||
msgstr "A accès à :"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:84
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:73
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Politique de confidentialité"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:92
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:81
|
||
msgid "Terms of service"
|
||
msgstr "Conditions d'utilisation"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:99
|
||
msgid "Restore access"
|
||
msgstr "Restaurer l'accès"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:104
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:87
|
||
msgid "Revoke access"
|
||
msgstr "Révoquer l'accès"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:114
|
||
msgid "You did not authorize applications yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas encore autorisé d'application à accéder à votre profil."
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9
|
||
#: canaille/themes/default/base.html:72
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10
|
||
msgid "Do you want to log out?"
|
||
msgstr "Voulez vous vous déconnecter ?"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are currently logged in as %(username)s."
|
||
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(username)s."
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account."
|
||
msgstr "L'application %(client_name)s demande votre déconnexion."
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:33
|
||
msgid "Stay logged"
|
||
msgstr "Rester connecté"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:36
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Those applications automatically have authorizations to access you data."
|
||
msgstr "Ces applications bénéficient automatiquement d'un accès à vos données."
|
||
|
||
#: canaille/templates/partial/groups.html:8
|
||
msgid "Number of members"
|
||
msgstr "Nombre de membres"
|
||
|
||
#: canaille/templates/partial/groups.html:31
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:31
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:35
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:39
|
||
#: canaille/templates/partial/users.html:63
|
||
msgid "No item matches your request"
|
||
msgstr "Aucun élément ne correspond à votre requête"
|
||
|
||
#: canaille/templates/partial/groups.html:33
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:33
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:37
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:41
|
||
#: canaille/templates/partial/users.html:65
|
||
msgid "Maybe try with different criterias?"
|
||
msgstr "Essayez peut-être avec des critères différents ?"
|
||
|
||
#: canaille/templates/partial/groups.html:36
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:36
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:40
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:44
|
||
#: canaille/templates/partial/users.html:68
|
||
msgid "There is nothing here"
|
||
msgstr "Il n'y a rien ici"
|
||
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:5
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:8
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:8
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:8
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:7
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:5
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Jeton"
|
||
|
||
#: canaille/themes/default/base.html:10
|
||
msgid "Authorization interface"
|
||
msgstr "Interface de gestion des autorisations"
|
||
|
||
#: canaille/themes/default/base.html:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "My profile"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Mon profil"
|
||
|
||
#: canaille/themes/default/base.html:47
|
||
msgid "Consents"
|
||
msgstr "Autorisations"
|
||
|
||
#: canaille/themes/default/base.html:67
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a group"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a user"
|
||
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Add client"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un client"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged in as"
|
||
#~ msgstr "Connecté en tant que"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Client"
|
||
#~ msgstr "Créer un client"
|
||
|
||
#~ msgid "My accesses"
|
||
#~ msgstr "Mes accès"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenID Connect LDAP Bridge"
|
||
#~ msgstr "OpendID Connect LDAP Bridge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To reset your password on {website_name}, visit the following link :\n"
|
||
#~ "{url}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour réinitialiser votre mot de passe sur {website_name}, veuillez vous "
|
||
#~ "rendre sur le lien suivant : {url}"
|
||
|
||
#~ msgid "My tokens"
|
||
#~ msgstr "Mes jetons"
|
||
|
||
#~ msgid "Until:"
|
||
#~ msgstr "Jusqu'à :"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove token"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le jeton"
|
||
|
||
#~ msgid "from: %(user)s"
|
||
#~ msgstr "pour : %(user)s"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenID Connect Server"
|
||
#~ msgstr "OpenID Connect Server"
|
||
|
||
#~ msgid "A password initialization link has been sent at your email address."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à votre adresse "
|
||
#~ "email."
|
||
|
||
#~ msgid "A password reset link has been sent at your email address."
|
||
#~ msgstr "Un lien de réinitialisation vous a été envoyé à votre adresse."
|
||
|
||
#~ msgid "User deletion"
|
||
#~ msgstr "Suppression d'un utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Members"
|
||
#~ msgstr "Membres"
|
||
|
||
#~ msgid "This user can edit this field"
|
||
#~ msgstr "Cet utilisateur peut éditer ce champ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In order to "
|
||
#~ "finalize your\n"
|
||
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
|
||
#~ "account. We will send\n"
|
||
#~ " you an email containing a link that will allow you to set a "
|
||
#~ "password. Please click\n"
|
||
#~ " on the blue button below to send the email.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Il semblerait que ce soit la première fois que vous vous "
|
||
#~ "connectez ici. Afin de finaliser\n"
|
||
#~ " la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot de "
|
||
#~ "passe. Nous allons vous\n"
|
||
#~ " envoyer un courriel contenant un lien qui vous permettra de "
|
||
#~ "choisir un mot de passe.\n"
|
||
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous pour envoyer le "
|
||
#~ "courriel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " In order to finalize your account configuration at "
|
||
#~ "%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the blue "
|
||
#~ "button below and follow the instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Afin de finaliser la configuration de votre compte sur "
|
||
#~ "%(site_name)s, nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez "
|
||
#~ "cliquer sur le bouton bleu, et suivre les instructions qui vous seront "
|
||
#~ "présentées.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " You have been invited to create an account at "
|
||
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the blue button below and "
|
||
#~ "follow the instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
|
||
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous et suivre "
|
||
#~ "les instructions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
|
||
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not asked for this "
|
||
#~ "email, please ignore it. I you need to reset your password, please click "
|
||
#~ "on the blue button below and follow the instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de "
|
||
#~ "réinitialisation de votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si "
|
||
#~ "vous n'êtes pas à l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous "
|
||
#~ "voulez réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le bouton "
|
||
#~ "bleu ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront soumises.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "An error happened whilen sending the invitation link."
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant l'envoi du lien d'invitation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In order to "
|
||
#~ "finalize your\n"
|
||
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
|
||
#~ "account. We will send\n"
|
||
#~ " you an email containing a link that will allow you to set a "
|
||
#~ "password. Please click\n"
|
||
#~ " on the «Send the initialization email» button below to send the "
|
||
#~ "email.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
|
||
#~ "finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un "
|
||
#~ "mot de passe. Nous allons vous envoyer un email contenant un lien qui "
|
||
#~ "vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer "
|
||
#~ "l'email, cliquez sur le bouton «Envoyer le courriel d'initialisation» ci-"
|
||
#~ "dessous."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " In order to finalize your account configuration at "
|
||
#~ "%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
|
||
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Afin de finaliser la configuration de votre compte %(site_name)s, vous "
|
||
#~ "devez choisir un mot de passe. Cliquez sur le bouton «Initialiser mon mot "
|
||
#~ "de passe» et suivez les instructions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " You have been invited to create an account at "
|
||
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
|
||
#~ "below and follow the instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous avez été invité à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
|
||
#~ "vous pouvez cliquer sur le bouton «Créer mon compte» ci-dessous et suivre "
|
||
#~ "les instructions."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reset your password"
|
||
#~ msgstr "Impossible de réinitialiser votre mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing here"
|
||
#~ msgstr "Rien ici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
|
||
#~ "order to finalize your\n"
|
||
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
|
||
#~ "account. We will send\n"
|
||
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
|
||
#~ "a password. Please click\n"
|
||
#~ " on the «Send the initialization email» button below to "
|
||
#~ "send the email.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Il semblerait que c'est la première fois que vous vous identifiez ici. "
|
||
#~ "Afin de terminer\n"
|
||
#~ "la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot de passe. "
|
||
#~ "Nous allons vous\n"
|
||
#~ "envoyer un email contenant un lien qui vous permettra de choisir votre "
|
||
#~ "mot de passe.\n"
|
||
#~ "Veuillez cliquer sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » "
|
||
#~ "ci-dessous afin\n"
|
||
#~ "d'envoyer l'email."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitate an user"
|
||
#~ msgstr "Inviter un utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " In order to finalize your account configuration "
|
||
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
|
||
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, "
|
||
#~ "nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien "
|
||
#~ "ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " You have been invited to create an account at "
|
||
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
|
||
#~ "below and follow the instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
|
||
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
|
||
#~ "instructions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
|
||
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not ask for this "
|
||
#~ "email, please ignore it. If you need to reset your password, please click "
|
||
#~ "on the «Reset password» button below and follow the instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Quelqu'un a fait une demande de réinitialisation "
|
||
#~ "de mot de passe sur %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
|
||
#~ "cette demande, vous pouvez ignorer cet email. Si vous voulez "
|
||
#~ "réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le bouton "
|
||
#~ "«Réinitialiser votre mot de passe» ci-dessous et suivre les instructions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
|
||
#~ "order to finalize your\n"
|
||
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
|
||
#~ "account. We will send\n"
|
||
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
|
||
#~ "a password. Please click\n"
|
||
#~ " on the \"Send the initialization email\" button below to "
|
||
#~ "send the email.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Il semblerait que ce soit la première fois que vous vous "
|
||
#~ "\"\n"
|
||
#~ "connectez ici. Afin de finaliser \n"
|
||
#~ " la configuration de votre compte, vous devez choisir un "
|
||
#~ "mot de passe. Nous allons vous\n"
|
||
#~ " envoyer un courriel contenant un lien qui vous permettra "
|
||
#~ "de choisir un mot de passe.\n"
|
||
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous pour "
|
||
#~ "envoyer le courriel.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " In order to finalize your account configuration "
|
||
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
|
||
#~ "\"Initialize password\" button below and follow the instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Afin de finaliser la configuration de votre "
|
||
#~ "compte sur %(site_name)s, nous devons mettre en place un mot de passe. "
|
||
#~ "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions qui "
|
||
#~ "vous seront présentées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " You have been invited to create an account at "
|
||
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the \"Create my account\" "
|
||
#~ "button below and follow the instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
|
||
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
|
||
#~ "instructions.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "View a token"
|
||
#~ msgstr "Voir un jeton"
|
||
|
||
#~ msgid "Lifetime"
|
||
#~ msgstr "Durée de vie"
|
||
|
||
#~ msgid "users, admins ..."
|
||
#~ msgstr "utilisateurs, administrateurs ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Personnal information about yourself, such as your name or your gender."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom ou votre "
|
||
#~ "genre."
|
||
|
||
#~ msgid "Your email address."
|
||
#~ msgstr "Votre adresse courriel."
|
||
|
||
#~ msgid "Groups you are belonging to"
|
||
#~ msgstr "Les groupes auxquels vous appertenez"
|
||
|
||
#~ msgid "About canaille"
|
||
#~ msgstr "À propos de canaille"
|
||
|
||
#~ msgid "You are logged id as: %(name)s"
|
||
#~ msgstr "Vous êtes identifiés en tant que : %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro"
|