canaille-globuzma/canaille/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po
Éloi Rivard a07b51c2d8
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 100.0% (306 of 306 strings)

Translation: Canaille/Canaille
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/fr/
2023-03-11 22:35:00 +01:00

1902 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# Camille <camille@yaal.coop>, 2021-2022.
# Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>, 2020-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: contact@yaal.coop\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-11 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
#: canaille/account.py:106 canaille/account.py:131
#: canaille/oidc/endpoints.py:82
msgid "Login failed, please check your information"
msgstr "La connexion a échoué, veuillez vérifier vos informations"
#: canaille/account.py:137
#, python-format
msgid "Connection successful. Welcome %(user)s"
msgstr "Connexion réussie. Bienvenue %(user)s"
#: canaille/account.py:150
#, python-format
msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s"
msgstr "Vous avez été déconnecté·e. À bientôt %(user)s"
#: canaille/account.py:168
msgid "Could not send the password initialization link."
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe."
#: canaille/account.py:173
msgid ""
"A password initialization link has been sent at your email address. You "
"should receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici une quelques minutes."
#: canaille/account.py:179 canaille/account.py:434
msgid "Could not send the password initialization email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe"
#: canaille/account.py:275 canaille/account.py:358
msgid "User account creation failed."
msgstr "La création du compte utilisateur a échoué."
#: canaille/account.py:296 canaille/account.py:324
msgid "The invitation link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici est invalide."
#: canaille/account.py:303
msgid "The invitation link that brought you here has expired."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici a expiré."
#: canaille/account.py:310
msgid "Your account has already been created."
msgstr "Votre compte a déjà été créé."
#: canaille/account.py:317
msgid "You are already logged in, you cannot create an account."
msgstr "Vous êtes déjà connectés, vous ne pouvez pas créer de compte."
#: canaille/account.py:336 canaille/forms.py:267 canaille/forms.py:329
#: canaille/templates/groups.html:5 canaille/templates/groups.html:16
#: canaille/templates/partial/users.html:18
#: canaille/themes/default/base.html:61
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: canaille/account.py:363
msgid "You account has been created successfuly."
msgstr "Votre compte utilisateur a été créé avec succès."
#: canaille/account.py:401
msgid "User account creation succeed."
msgstr "La création du compte utilisateur a réussi."
#: canaille/account.py:428
msgid ""
"A password initialization link has been sent at the user email address. "
"It should be received within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par"
" courriel. Il devrait arriver d'ici une quelques minutes."
#: canaille/account.py:445
msgid ""
"A password reset link has been sent at the user email address. It should "
"be received within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur "
"par courriel. Il devrait arriver d'ici quelques de minutes."
#: canaille/account.py:451
msgid "Could not send the password reset email"
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation"
#: canaille/account.py:485
msgid "Profile edition failed."
msgstr "L'édition du profil a échoué."
#: canaille/account.py:521
msgid "Profile updated successfuly."
msgstr "Le profil a été mis à jour avec succès."
#: canaille/account.py:543
#, python-format
msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted"
msgstr "L'utilisateur %(user)s a bien été supprimé"
#: canaille/account.py:573
msgid "Could not send the password reset link."
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation."
#: canaille/account.py:577
msgid ""
"A password reset link has been sent at your email address. You should "
"receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien de ré-initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici quelques minutes."
#: canaille/account.py:588
#, python-format
msgid ""
"The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. "
"We cannot send a password reset email."
msgstr ""
"L'utilisateur '%(user)s' n'a pas la permission d'éditer son mot de passe."
" Nous ne pouvons pas lui envoyer un courriel de réinitialisation."
#: canaille/account.py:603
msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email."
msgstr ""
"Nous avons rencontré un problème lors de l'envoi du courriel de "
"réinitialisation de mot de passe."
#: canaille/account.py:622
msgid "The password reset link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien de réinitialisation qui vous a amené ici est invalide."
#: canaille/account.py:631
msgid "Your password has been updated successfuly"
msgstr "Votre mot de passe a correctement été mis à jour"
#: canaille/admin.py:23 canaille/templates/partial/users.html:15
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: canaille/admin.py:29 canaille/forms.py:75 canaille/forms.py:99
#: canaille/forms.py:171 canaille/forms.py:323
msgid "jane@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/admin.py:42
msgid "The test invitation mail has been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test a été envoyée correctement"
#: canaille/admin.py:44
msgid "The test invitation mail has not been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test na pas été envoyée correctement"
#: canaille/admin.py:89 canaille/mails.py:187
msgid "Password initialization on {website_name}"
msgstr "Initialisation de votre mot de passe sur {website_name}"
#: canaille/admin.py:131 canaille/mails.py:147
msgid "Password reset on {website_name}"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe sur {website_name}"
#: canaille/admin.py:173
msgid "Invitation on {website_name}"
msgstr "Invitation sur {website_name}"
#: canaille/apputils.py:31
msgid "John Doe"
msgstr "Camille Dupont"
#: canaille/apputils.py:34 canaille/forms.py:134 canaille/forms.py:311
msgid "jdoe"
msgstr "cdupont"
#: canaille/apputils.py:37
msgid "john@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/apputils.py:39
msgid " or "
msgstr " ou "
#: canaille/flaskutils.py:63
msgid "No SMTP server has been configured"
msgstr "Aucun serveur SMTP n'a été configuré"
#: canaille/forms.py:19
msgid "The login '{login}' already exists"
msgstr "L'identifiant '{login}' existe déjà"
#: canaille/forms.py:26
msgid "The email '{email}' already exists"
msgstr "Le courriel '{email}' existe déjà"
#: canaille/forms.py:33
msgid "The group '{group}' already exists"
msgstr "Le group '{group}' existe déjà"
#: canaille/forms.py:42
msgid "The login '{login}' does not exist"
msgstr "L'identifiant '{login}' n'existe pas"
#: canaille/forms.py:67
msgid "The page number is not valid"
msgstr "Le numéro de page est invalide"
#: canaille/forms.py:72 canaille/forms.py:96
#: canaille/templates/partial/users.html:9
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: canaille/forms.py:85 canaille/forms.py:108 canaille/forms.py:216
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: canaille/forms.py:111 canaille/forms.py:220
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: canaille/forms.py:114 canaille/forms.py:223
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
#: canaille/forms.py:125
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: canaille/forms.py:133 canaille/forms.py:310
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: canaille/forms.py:137 canaille/forms.py:282 canaille/forms.py:296
#: canaille/oidc/forms.py:17 canaille/templates/partial/groups.html:6
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:6
#: canaille/templates/partial/users.html:12
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: canaille/forms.py:139
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: canaille/forms.py:141
msgid "John"
msgstr "Martin"
#: canaille/forms.py:147
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: canaille/forms.py:150
msgid "Doe"
msgstr "Dupont"
#: canaille/forms.py:156
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
#: canaille/forms.py:159
msgid "Johnny"
msgstr "Martin.D"
#: canaille/forms.py:165 canaille/forms.py:316
msgid "Email address"
msgstr "Courriel"
#: canaille/forms.py:167
msgid ""
"This email will be used as a recovery address to reset the password if "
"needed"
msgstr ""
"Cette adresse servira d'adresse électronique de récupération pour "
"recevoir un courriel de réinitialisation de mot de passe en cas de besoin"
#: canaille/forms.py:177
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: canaille/forms.py:177
msgid "555-000-555"
msgstr "06 01 02 03 04"
#: canaille/forms.py:180
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: canaille/forms.py:182
msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401, XX"
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum - 99000 Gotham City - XX"
#: canaille/forms.py:186
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: canaille/forms.py:188
msgid "132, Foobar Street"
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum"
#: canaille/forms.py:192
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: canaille/forms.py:198
msgid "Locality"
msgstr "Ville"
#: canaille/forms.py:200 canaille/forms.py:206
msgid "Gotham City"
msgstr "Gotham City"
#: canaille/forms.py:204
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: canaille/forms.py:210
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: canaille/forms.py:214 canaille/templates/profile.html:105
msgid "Delete the photo"
msgstr "Supprimer la photo"
#: canaille/forms.py:228
msgid "Employee number"
msgstr "Numéro de l'employé"
#: canaille/forms.py:230 canaille/forms.py:236
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: canaille/forms.py:234
msgid "Department number"
msgstr "Numéro du service"
#: canaille/forms.py:240
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: canaille/forms.py:242
msgid "https://mywebsite.tld"
msgstr "https://mon-site-internet.fr"
#: canaille/forms.py:246
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
#: canaille/forms.py:269
msgid "users, admins …"
msgstr "utilisateurs, administrateurs …"
#: canaille/forms.py:285
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: canaille/forms.py:289 canaille/forms.py:303
#: canaille/templates/partial/groups.html:7
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: canaille/forms.py:314
msgid "Username editable by the invitee"
msgstr "L'identifiant sera éditable par la personne invitée"
#: canaille/groups.py:38
msgid "Group creation failed."
msgstr "La création du groupe a échoué."
#: canaille/groups.py:46
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully created"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été créé"
#: canaille/groups.py:96
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited."
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été édité."
#: canaille/groups.py:104
msgid "Group edition failed."
msgstr "L'édition du groupe a échoué."
#: canaille/groups.py:117
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été supprimé"
#: canaille/mails.py:109
msgid "Test email from {website_name}"
msgstr "Courriel de test de {website_name}"
#: canaille/mails.py:217
msgid "You have been invited to create an account on {website_name}"
msgstr "Vous êtes invités à vous créer un compte sur {website_name}"
#: canaille/ldap_backend/backend.py:61
msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP '{uri}'"
#: canaille/ldap_backend/backend.py:77
msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'"
msgstr "L'authentification au serveur LDAP a échoué pour l'utilisateur '{user}'"
#: canaille/oidc/clients.py:46
msgid "The client has not been added. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été ajouté. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:82
msgid "The client has been created."
msgstr "Le client a été créé."
#: canaille/oidc/clients.py:126
msgid "The client has not been edited. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été édité. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:155
msgid "The client has been edited."
msgstr "Le client a été édité."
#: canaille/oidc/clients.py:168
msgid "The client has been deleted."
msgstr "Le client a été supprimé."
#: canaille/oidc/consents.py:47 canaille/oidc/consents.py:86
msgid "Could not revoke this access"
msgstr "Impossible de révoquer cet accès"
#: canaille/oidc/consents.py:50
msgid "The access is already revoked"
msgstr "L'accès a déjà été révoqué"
#: canaille/oidc/consents.py:54 canaille/oidc/consents.py:103
msgid "The access has been revoked"
msgstr "L'accès a été révoqué"
#: canaille/oidc/consents.py:65
msgid "Could not restore this access"
msgstr "Impossible de restaurer cet accès"
#: canaille/oidc/consents.py:68
msgid "The access is not revoked"
msgstr "L'accès nest pas révoqué"
#: canaille/oidc/consents.py:75
msgid "The access has been restored"
msgstr "L'accès a été restauré"
#: canaille/oidc/endpoints.py:131
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté·e."
#: canaille/oidc/endpoints.py:332
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Vous avez été déconnecté·e"
#: canaille/oidc/endpoints.py:340
msgid "An error happened during the logout"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déconnexion"
#: canaille/oidc/endpoints.py:352
msgid "You have not been disconnected"
msgstr "Vous n'avez pas été déconnecté"
#: canaille/oidc/forms.py:22
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: canaille/oidc/forms.py:27
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: canaille/oidc/forms.py:32
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection"
#: canaille/oidc/forms.py:37
msgid "Post logout redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection post-déconnexion"
#: canaille/oidc/forms.py:42
msgid "Grant types"
msgstr "Types de consentements"
#: canaille/oidc/forms.py:54 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:54
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: canaille/oidc/forms.py:60
msgid "Response types"
msgstr "Types de réponse"
#: canaille/oidc/forms.py:66
msgid "Token Endpoint Auth Method"
msgstr "Méthode d'authentification du point d'accès des jetons"
#: canaille/oidc/forms.py:76
msgid "Token audiences"
msgstr "Audiences des jetons"
#: canaille/oidc/forms.py:82
msgid "Logo URI"
msgstr "URI du logo"
#: canaille/oidc/forms.py:87
msgid "Terms of service URI"
msgstr "URI des conditions d'utilisation"
#: canaille/oidc/forms.py:92
msgid "Policy URI"
msgstr "URI de la politique de confidentialité"
#: canaille/oidc/forms.py:97
msgid "Software ID"
msgstr "ID du logiciel"
#: canaille/oidc/forms.py:102
msgid "Software Version"
msgstr "Version du logiciel"
#: canaille/oidc/forms.py:107
msgid "JWK"
msgstr "JWK"
#: canaille/oidc/forms.py:112
msgid "JKW URI"
msgstr "URI du JWK"
#: canaille/oidc/forms.py:117
msgid "Pre-consent"
msgstr "Pré-autorisé"
#: canaille/oidc/tokens.py:58
msgid "The token has successfully been revoked."
msgstr "Le jeton a été révoqué avec succès."
#: canaille/oidc/utils.py:6
msgid "Info about yourself, such as your name."
msgstr "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom."
#: canaille/oidc/utils.py:8
msgid "Your e-mail address."
msgstr "Votre adresse courriel."
#: canaille/oidc/utils.py:9
msgid "Your postal address."
msgstr "Votre adresse postale."
#: canaille/oidc/utils.py:10
msgid "Your phone number."
msgstr "Votre numéro de téléphone."
#: canaille/oidc/utils.py:11
msgid "Groups you belong to."
msgstr "Les groupes auxquels vous appartenez."
#: canaille/templates/about.html:5 canaille/templates/about.html:16
#: canaille/themes/default/base.html:106
msgid "About Canaille"
msgstr "À propos de canaille"
#: canaille/templates/about.html:18
msgid "Free and open-source identity provider."
msgstr "Fournisseur d'identité numérique libre."
#: canaille/templates/about.html:21
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Version %(version)s"
#: canaille/templates/about.html:22
msgid "Homepage"
msgstr "Site internet"
#: canaille/templates/about.html:23
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: canaille/templates/about.html:24
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#: canaille/templates/error.html:19
msgid "Bad request"
msgstr "Mauvaise requête"
#: canaille/templates/error.html:21
msgid "Unauthorized"
msgstr "Accès interdit"
#: canaille/templates/error.html:23
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: canaille/templates/error.html:25
msgid "Technical problem"
msgstr "Problème technique"
#: canaille/templates/error.html:31
msgid "The request you made is invalid"
msgstr "La requête que vous avez effectué est invalide"
#: canaille/templates/error.html:33
msgid "You do not have the authorizations to access this page"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette page"
#: canaille/templates/error.html:35
msgid "The page you are looking for does not exist"
msgstr "La page à laquelle vous tentez d'accéder n'existe pas"
#: canaille/templates/error.html:37
msgid "Please contact your administrator"
msgstr "Veuillez contacter un administrateur"
#: canaille/templates/firstlogin.html:11
msgid "First login"
msgstr "Première connexion"
#: canaille/templates/firstlogin.html:16
msgid ""
"It seems this is the first time you are logging here. In order to "
"finalize your account configuration, you need to set a password to your "
"account. We will send you an email containing a link that will allow you "
"to set a password. Please click on the \"Send the initialization email\" "
"button below to send the email."
msgstr ""
"Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
"finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un"
" mot de passe. Nous allons vous envoyer un courriel contenant un lien qui"
" vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer le "
"courriel, cliquez sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » "
"ci-dessous."
#: canaille/templates/firstlogin.html:35
#: canaille/templates/forgotten-password.html:39
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
#: canaille/templates/firstlogin.html:36
msgid "Send the initialization email"
msgstr "Envoyer le courriel d'initialisation"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:5
#: canaille/templates/forgotten-password.html:15
#: canaille/templates/login.html:43 canaille/templates/password.html:40
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:20
msgid ""
"After this form is sent, if the email address or the login you provided "
"exists, you will receive an email containing a link that will allow you "
"to reset your password."
msgstr ""
"Après envoi de ce formulaire, si l'identifiant ou l'adresse courriel que "
"vous indiquez existe, vous recevrez un courriel contenant un lien qui "
"vous permettra de ré-initialiser votre mot de passe."
#: canaille/templates/forgotten-password.html:42
msgid "Send again"
msgstr "Envoyer à nouveau"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:44
#: canaille/templates/mail/admin.html:27
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: canaille/templates/group.html:7 canaille/templates/group.html:41
msgid "Group creation"
msgstr "Nouveau groupe"
#: canaille/templates/group.html:9 canaille/templates/group.html:43
msgid "Group edition"
msgstr "Édition d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:23
msgid "Group deletion"
msgstr "Suppression d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:27
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable "
"and all the data about this group will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce groupe ? Cette action est "
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
#: canaille/templates/group.html:31
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:22
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:25
#: canaille/templates/profile.html:51
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: canaille/templates/group.html:32
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:23
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:26
#: canaille/templates/profile.html:52
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: canaille/templates/group.html:49
msgid "Create a new group"
msgstr "Création d'un nouveau groupe"
#: canaille/templates/group.html:51
msgid "Edit information about a group"
msgstr "Éditez les informations d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:68
msgid ""
"Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can "
"remove you later by editing your profile when you will have added other "
"members to the group."
msgstr ""
"Vous serez ajouté au groupe car le groupe ne peut pas être vide. Vous "
"pourrez vous retirer du groupe depuis l'édition de votre profil dès que "
"vous aurez ajouter d'autres membres dans le groupe."
#: canaille/templates/group.html:76
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: canaille/templates/group.html:81
msgid "Create group"
msgstr "Créer le groupe"
#: canaille/templates/group.html:83 canaille/templates/profile.html:297
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: canaille/templates/group.html:95
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
#: canaille/templates/groups.html:10
msgid "Add a group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#: canaille/templates/invite.html:5 canaille/templates/invite.html:85
#: canaille/templates/profile.html:292 canaille/templates/users.html:17
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"
#: canaille/templates/invite.html:20
msgid "Invitation link"
msgstr "Lien d'invitation"
#: canaille/templates/invite.html:22
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitation envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:24
msgid "Invitation not sent"
msgstr "Invitation non envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:33
msgid ""
"Here is the invitation link you can provide to the user you want to "
"invite:"
msgstr ""
"Voici le lien que vous pouvez transmettre à l'utilisateur que vous "
"souhaitez inviter :"
#: canaille/templates/invite.html:40
#, python-format
msgid "This invitation link has been sent to %(email)s"
msgstr "Ce lien d'invitation a été envoyé à %(email)s"
#: canaille/templates/invite.html:41
msgid ""
"If you need to provide this link by other ways than email, you can copy "
"it there:"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de communiquer ce lien par d'autres moyen que le "
"courriel, vous pouvez le copier ici :"
#: canaille/templates/invite.html:48
#, python-format
msgid ""
"This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical "
"issues."
msgstr ""
"Ce lien d'invitation n'a pas pu être envoyé à %(email)s à cause de "
"problèmes techniques."
#: canaille/templates/invite.html:49
msgid ""
"However you can copy the link there to provide it by other ways than "
"email:"
msgstr ""
"Cependant, vous pouvez copier ce lien pour le transmettre par d'autres "
"moyens que le courriel :"
#: canaille/templates/invite.html:62
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:110
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:120
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: canaille/templates/invite.html:69 canaille/templates/invite.html:124
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: canaille/templates/invite.html:73
msgid "Invite another user"
msgstr "Inviter quelqu'un d'autre"
#: canaille/templates/invite.html:91
msgid ""
"After this form is sent, the recipient your indicated will receive an "
"email containing an account creation link."
msgstr ""
"Après que ce formulaire sera envoyé, le destinataire que vous avez "
"indiqué recevra un courriel contenant un lien lui permettant de créer un "
"compte utilisateur."
#: canaille/templates/invite.html:127
msgid "Generate a link"
msgstr "Générer un lien"
#: canaille/templates/invite.html:130
msgid "Send the invitation"
msgstr "Envoyer l'invitation"
#: canaille/templates/login.html:19
#, python-format
msgid "Sign in at %(website)s"
msgstr "Connexion à %(website)s"
#: canaille/templates/login.html:21
msgid "Manage your information and your authorizations"
msgstr "Gérez vos informations et vos autorisations"
#: canaille/templates/login.html:45
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: canaille/templates/password.html:19
#, python-format
msgid "Sign in as %(username)s"
msgstr "Connexion en tant que %(username)s"
#: canaille/templates/password.html:21
msgid "Please enter your password for this account."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour ce compte."
#: canaille/templates/password.html:38
#, python-format
msgid "I am not %(username)s"
msgstr "Je ne suis pas %(username)s"
#: canaille/templates/password.html:42
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"
#: canaille/templates/profile.html:6 canaille/templates/profile.html:61
msgid "User creation"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:8 canaille/templates/profile.html:63
#: canaille/themes/default/base.html:40
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: canaille/templates/profile.html:10 canaille/templates/profile.html:65
msgid "User profile edition"
msgstr "Édition d'un profil utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:28
msgid "This user cannot edit this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas éditer ce champ"
#: canaille/templates/profile.html:30
msgid "This user cannot see this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas voir ce champ"
#: canaille/templates/profile.html:39
msgid "Account deletion"
msgstr "Suppression d'un compte"
#: canaille/templates/profile.html:44
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and"
" all the data about this user will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer cet utilisateur ? Cette action est "
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
#: canaille/templates/profile.html:46
msgid ""
"Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable "
"and all your data will be removed forever."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer votre compte ? Cette action est "
"irrévocable et toutes vos données seront supprimées pour toujours."
#: canaille/templates/profile.html:71
msgid "Create a new user account"
msgstr "Création d'un nouveau compte utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:73
msgid "Edit your personal information"
msgstr "Éditez vos informations personnelles"
#: canaille/templates/profile.html:75
msgid "Edit information about a user"
msgstr "Éditez les informations d'un utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:90
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: canaille/templates/profile.html:102 canaille/templates/profile.html:113
msgid "Click to upload a photo"
msgstr "Cliquez pour mettre en ligne une photo"
#: canaille/templates/profile.html:194
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur le compte"
#: canaille/templates/profile.html:219
msgid "User password is not mandatory"
msgstr "Le mot de passe utilisateur n'est pas requis à la création"
#: canaille/templates/profile.html:222
msgid "The user password can be set:"
msgstr "Il pourra être renseigné :"
#: canaille/templates/profile.html:224
msgid "by filling this form;"
msgstr "en remplissant ce formulaire ;"
#: canaille/templates/profile.html:225
msgid ""
"by sending the user a password initialization mail, after the account "
"creation;"
msgstr ""
"en envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
"l'utilisateur, après la création de son compte ;"
#: canaille/templates/profile.html:226 canaille/templates/profile.html:249
msgid ""
"or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive "
"a password initialization mail."
msgstr ""
"ou simplement en attendant la première connexion de l'utilisateur, afin "
"qu'il reçoive un lien d'initialisation de mot de passe par courriel."
#: canaille/templates/profile.html:229 canaille/templates/profile.html:252
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
msgstr ""
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est "
"pas défini"
#: canaille/templates/profile.html:238
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: canaille/templates/profile.html:242
msgid "This user does not have a password yet"
msgstr "L'utilisateur n'a pas encore de mot de passe"
#: canaille/templates/profile.html:245
msgid "You can solve this by:"
msgstr "Vous pouvez régler ceci en :"
#: canaille/templates/profile.html:247
msgid "setting a password using this form;"
msgstr "renseignant un mot de passe via ce formulaire ;"
#: canaille/templates/profile.html:248
msgid "sending the user a password initialization mail, by clicking this button;"
msgstr ""
"envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
"l'utilisateur, en cliquant sur ce bouton ;"
#: canaille/templates/profile.html:260
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: canaille/templates/mail/admin.html:72 canaille/templates/profile.html:263
#: canaille/templates/reset-password.html:11
#: canaille/templates/reset-password.html:16
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/profile.html:265
msgid ""
"If the user has forgotten his password, you can send him a password reset"
" email by clicking this button."
msgstr ""
"Si l'utilisateur a oublié son mot de passe, vous pouvez lui envoyer un "
"courriel contenant un lien de réinitialisation en cliquant sur ce bouton."
#: canaille/templates/profile.html:277
msgid "Delete the user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:279
msgid "Delete my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: canaille/templates/profile.html:286
msgid "Impersonate"
msgstr "Prendre l'identité"
#: canaille/templates/users.html:5 canaille/templates/users.html:24
#: canaille/themes/default/base.html:54
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: canaille/templates/users.html:15
msgid "Add a user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: canaille/templates/macro/fomanticui.html:68
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:39
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:48
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:57
msgid "This field is not editable"
msgstr "Ce champ n'est pas modifiable"
#: canaille/templates/macro/fomanticui.html:72
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"
#: canaille/templates/macro/table.html:8
msgid "Search…"
msgstr "Recherche…"
#: canaille/templates/macro/table.html:20
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: canaille/templates/macro/table.html:65
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: canaille/templates/macro/table.html:111
#, python-format
msgid "%(nb_items)s items"
msgstr "%(nb_items)s élément(s)"
#: canaille/templates/mail/admin.html:5 canaille/themes/default/base.html:83
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: canaille/templates/mail/admin.html:12
msgid "Mail sending test"
msgstr "Test d'envoi de courriel"
#: canaille/templates/mail/admin.html:17
msgid ""
"This form will send a fake invitation email to the address you want. This"
" should be used for testing mail configuration."
msgstr ""
"Ce formulaire enverra un faux courriel d'invitation à l'adresse que vous "
"indiquerez. À utiliser pour tester les configurations de courriel."
#: canaille/templates/mail/admin.html:36
msgid "Email preview"
msgstr "Prévisualisation des courriels"
#: canaille/templates/mail/admin.html:48 canaille/templates/mail/test.html:19
#: canaille/templates/mail/test.txt:1
msgid "Connectivity test"
msgstr "Test de connectivité"
#: canaille/templates/mail/admin.html:60
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19
#: canaille/templates/mail/reset.txt:1
msgid "Password initialization"
msgstr "Initialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/admin.html:84
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27
#, python-format
msgid ""
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need"
" to setup your password. Please click on the \"Initialize password\" "
"button below and follow the instructions."
msgstr ""
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, "
"nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien"
" ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5
msgid "Initialize password"
msgstr "Initialiser mon mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1
#: canaille/templates/mail/reset.html:19
msgid "Password reinitialisation"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
"%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If "
"you need to reset your password, please click on the link below and "
"follow the instructions."
msgstr ""
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de "
"votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à "
"l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser"
" votre mot de passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre "
"les instructions qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5
#: canaille/templates/mail/reset.html:38
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
#: canaille/templates/mail/invitation.html:19
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:1
msgid "Account creation"
msgstr "Création de compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.html:27
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed "
"you can click on the \"Create my account\" button below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
"continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
"instructions."
#: canaille/templates/mail/invitation.html:38
msgid "Create my account"
msgstr "Création de mon compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed "
"you can click on the link below and follow the instructions."
msgstr ""
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
"continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
"instructions."
#: canaille/templates/mail/reset.html:27
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
"%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If "
"you need to reset your password, please click on the \"Reset password\" "
"button below and follow the instructions."
msgstr ""
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de "
"votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à "
"l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser"
" votre mot de passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre "
"les instructions qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/reset.txt:3
#, python-format
msgid ""
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need"
" to setup your password. Please click on the link below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, "
"nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien"
" ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
#: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This email is a test to check that you receive communications from "
"%(site_name)s."
msgstr ""
"Ce courriel est une vérification que vous recevez les communications du "
"site %(site_name)s."
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:16
#: canaille/themes/default/base.html:79
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:11
msgid "View an authorization"
msgstr "Voir une autorisation"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:11
msgid "Add a client"
msgstr "Ajouter un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:15
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:29
msgid "Edit a client"
msgstr "Éditer un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:16
msgid "Client deletion"
msgstr "Suppression d'un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:19
msgid ""
"Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable "
"and all the data about this client will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce client ? Cette action est "
"irrévocable et toutes les données à propos de ce client seront "
"supprimées."
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:36
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:45
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:54
msgid "Issued at"
msgstr "Créé le"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:78
msgid "Delete the client"
msgstr "Supprimer le client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:81
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:21
#: canaille/themes/default/base.html:71
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:15
msgid "Add client"
msgstr "Ajouter un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:16
#: canaille/themes/default/base.html:75
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:32
msgid "Token details"
msgstr "Détails du jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17
msgid "Token deletion"
msgstr "Suppression d'un jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:21
msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir révoquer ce jeton ? Cette action est "
"irrévocable."
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:38
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:6
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:6
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:46
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:7
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:7
msgid "Subject"
msgstr "Utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:64
msgid "Audience"
msgstr "Audience"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:78
msgid "Issue date"
msgstr "Date démission"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:82
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:86
msgid "Revokation date"
msgstr "Date de révocation"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:92
msgid "Revoke token"
msgstr "Révoquer le jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:95
msgid "This token has not been revoked"
msgstr "Le jeton n'a pas été révoqué"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:101
msgid "Token type"
msgstr "Type de jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:105
msgid "Access token"
msgstr "Jeton d'accès"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:115
msgid "Refresh token"
msgstr "Jeton de rafraîchissement"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:9
#, python-format
msgid "The application %(name)s is requesting access to:"
msgstr "L'application %(name)s demande un accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:32
#, python-format
msgid "You are logged in as %(name)s"
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(name)s"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:39
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:42
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:45
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:4
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:15
#: canaille/themes/default/base.html:47
msgid "My consents"
msgstr "Mes autorisations"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:18
msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites."
msgstr "Consultez et révoquez les autorisation que vous avez données."
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:36
msgid "From:"
msgstr "À partir de :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:39
msgid "Revoked:"
msgstr "Révoqué le :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:44
msgid "Had access to:"
msgstr "Avait accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:46
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:128
msgid "Has access to:"
msgstr "A accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:69
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:150
msgid "Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:77
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:158
msgid "Terms of service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:84
msgid "Restore access"
msgstr "Restaurer l'accès"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:89
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:164
msgid "Revoke access"
msgstr "Révoquer l'accès"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:99
msgid "You did not authorize applications yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore autorisé d'application à accéder à votre profil."
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:108
msgid "Pre-authorized applications"
msgstr "Applications pré-autorisées"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:111
msgid "Those applications automatically have authorizations to access you data."
msgstr "Ces applications bénéficient automatiquement d'un accès à vos données."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9
#: canaille/themes/default/base.html:90
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10
msgid "Do you want to log out?"
msgstr "Voulez vous vous déconnecter ?"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14
#, python-format
msgid "You are currently logged in as %(username)s."
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(username)s."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16
#, python-format
msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account."
msgstr "L'application %(client_name)s demande votre déconnexion."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:33
msgid "Stay logged"
msgstr "Rester connecté"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:36
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/templates/partial/groups.html:8
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
#: canaille/templates/partial/groups.html:31
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:27
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:35
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:39
#: canaille/templates/partial/users.html:63
msgid "No item matches your request"
msgstr "Aucun élément ne correspond à votre requête"
#: canaille/templates/partial/groups.html:33
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:29
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:37
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:41
#: canaille/templates/partial/users.html:65
msgid "Maybe try with different criterias?"
msgstr "Essayez peut-être avec des critères différents ?"
#: canaille/templates/partial/groups.html:36
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:32
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:40
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:44
#: canaille/templates/partial/users.html:68
msgid "There is nothing here"
msgstr "Il n'y a rien ici"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:5
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:8
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:8
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:8
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:5
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: canaille/themes/default/base.html:10
msgid "Authorization interface"
msgstr "Interface de gestion des autorisations"
#: canaille/themes/default/base.html:67
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Connecté en tant que"
#~ msgid "Create Client"
#~ msgstr "Créer un client"
#~ msgid "My accesses"
#~ msgstr "Mes accès"
#~ msgid "OpenID Connect LDAP Bridge"
#~ msgstr "OpendID Connect LDAP Bridge"
#~ msgid ""
#~ "To reset your password on {website_name}, visit the following link :\n"
#~ "{url}"
#~ msgstr ""
#~ "Pour réinitialiser votre mot de passe"
#~ " sur {website_name}, veuillez vous rendre"
#~ " sur le lien suivant : {url}"
#~ msgid "My tokens"
#~ msgstr "Mes jetons"
#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Jusqu'à :"
#~ msgid "Remove token"
#~ msgstr "Supprimer le jeton"
#~ msgid "from: %(user)s"
#~ msgstr "pour : %(user)s"
#~ msgid "OpenID Connect Server"
#~ msgstr "OpenID Connect Server"
#~ msgid "A password initialization link has been sent at your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Un lien d'initialisation de mot de "
#~ "passe a été envoyé à votre adresse"
#~ " email."
#~ msgid "A password reset link has been sent at your email address."
#~ msgstr "Un lien de réinitialisation vous a été envoyé à votre adresse."
#~ msgid "User deletion"
#~ msgstr "Suppression d'un utilisateur"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"
#~ msgid "This user can edit this field"
#~ msgstr "Cet utilisateur peut éditer ce champ"
#~ msgid "Consents"
#~ msgstr "Autorisations"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first"
#~ " time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need "
#~ "to set a password to your account."
#~ " We will send\n"
#~ " you an email containing a "
#~ "link that will allow you to set"
#~ " a password. Please click\n"
#~ " on the blue button below to send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Il semblerait que ce soit "
#~ "la première fois que vous vous "
#~ "connectez ici. Afin de finaliser\n"
#~ " la configuration de votre "
#~ "compte, vous devez choisir un mot "
#~ "de passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant un"
#~ " lien qui vous permettra de choisir"
#~ " un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton"
#~ " bleu ci-dessous pour envoyer le "
#~ "courriel."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize "
#~ "your account configuration at %(site_name)s,"
#~ " we need to setup your password. "
#~ "Please click on the blue button "
#~ "below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Afin de finaliser la "
#~ "configuration de votre compte sur "
#~ "%(site_name)s, nous devons mettre en "
#~ "place un mot de passe. Veuillez "
#~ "cliquer sur le bouton bleu, et "
#~ "suivre les instructions qui vous seront"
#~ " présentées.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to"
#~ " create an account at %(site_name)s. "
#~ "To proceed you can click on the"
#~ " blue button below and follow the "
#~ "instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un"
#~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer,"
#~ " vous pouvez cliquer sur le bouton"
#~ " bleu ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Someone, probably you, asked"
#~ " for a password reinitialization link "
#~ "at %(site_name)s. If you did not "
#~ "asked for this email, please ignore "
#~ "it. I you need to reset your "
#~ "password, please click on the blue "
#~ "button below and follow the "
#~ "instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Quelqu'un, probablement vous, a"
#~ " demandé un lien de réinitialisation "
#~ "de votre mot de passe pour le "
#~ "site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas"
#~ " à l'origine de ce message, veuillez"
#~ " l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser"
#~ " votre mot de passe, veuillez cliquer"
#~ " sur le bouton bleu ci-dessous, "
#~ "et suivre les instructions qui vous "
#~ "seront soumises.\n"
#~ " "
#~ msgid "An error happened whilen sending the invitation link."
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant l'envoi du lien d'invitation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first"
#~ " time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need "
#~ "to set a password to your account."
#~ " We will send\n"
#~ " you an email containing a "
#~ "link that will allow you to set"
#~ " a password. Please click\n"
#~ " on the «Send the initialization"
#~ " email» button below to send the "
#~ "email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semblerait que vous vous connectez"
#~ " ici pour la première fois. Afin "
#~ "de finaliser la configuration de votre"
#~ " compte, vous devez mettre en place"
#~ " un mot de passe. Nous allons "
#~ "vous envoyer un email contenant un "
#~ "lien qui vous permettra de choisir "
#~ "un mot de passe. Pour continuer et"
#~ " envoyer l'email, cliquez sur le "
#~ "bouton «Envoyer le courriel d'initialisation»"
#~ " ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize "
#~ "your account configuration at %(site_name)s,"
#~ " we need to setup your password. "
#~ "Please click on the «Initialize "
#~ "password» button below and follow the"
#~ " instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afin de finaliser la configuration de"
#~ " votre compte %(site_name)s, vous devez "
#~ "choisir un mot de passe. Cliquez "
#~ "sur le bouton «Initialiser mon mot "
#~ "de passe» et suivez les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to"
#~ " create an account at %(site_name)s. "
#~ "To proceed you can click on the"
#~ " «Create my account» button below and"
#~ " follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invité à créer un"
#~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer,"
#~ " vous pouvez cliquer sur le bouton"
#~ " «Créer mon compte» ci-dessous et "
#~ "suivre les instructions."
#~ msgid "Could not reset your password"
#~ msgstr "Impossible de réinitialiser votre mot de passe"
#~ msgid "Nothing here"
#~ msgstr "Rien ici"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the "
#~ "first time you are logging here. "
#~ "In order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you "
#~ "need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing "
#~ "a link that will allow you to "
#~ "set a password. Please click\n"
#~ " on the «Send the "
#~ "initialization email» button below to "
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semblerait que c'est la première "
#~ "fois que vous vous identifiez ici. "
#~ "Afin de terminer\n"
#~ "la configuration de votre compte, vous"
#~ " devez choisir un mot de passe. "
#~ "Nous allons vous\n"
#~ "envoyer un email contenant un lien "
#~ "qui vous permettra de choisir votre "
#~ "mot de passe.\n"
#~ "Veuillez cliquer sur le bouton « "
#~ "Envoyer le courriel d'initialisation » "
#~ "ci-dessous afin\n"
#~ "d'envoyer l'email."
#~ msgid "Invitate an user"
#~ msgstr "Inviter un utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize"
#~ " your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your "
#~ "password. Please click on the "
#~ "«Initialize password» button below and "
#~ "follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afin de finaliser la configuration de"
#~ " votre compte sur %(site_name)s, nous "
#~ "devons mettre en place un mot de"
#~ " passe. Veuillez cliquer sur le lien"
#~ " ci-dessous, et suivre les "
#~ "instructions qui vous seront présentées."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited"
#~ " to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click"
#~ " on the «Create my account» button"
#~ " below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un"
#~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer,"
#~ " vous pouvez cliquer sur le lien "
#~ "ci-dessous et suivre les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Someone, probably you, "
#~ "asked for a password reinitialization "
#~ "link at %(site_name)s. If you did "
#~ "not ask for this email, please "
#~ "ignore it. If you need to reset"
#~ " your password, please click on the"
#~ " «Reset password» button below and "
#~ "follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Quelqu'un a fait une"
#~ " demande de réinitialisation de mot "
#~ "de passe sur %(site_name)s. Si vous "
#~ "n'êtes pas à l'origine de cette "
#~ "demande, vous pouvez ignorer cet email."
#~ " Si vous voulez réinitialiser votre "
#~ "mot de passe, veuillez cliquer sur "
#~ "le bouton «Réinitialiser votre mot de"
#~ " passe» ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the "
#~ "first time you are logging here. "
#~ "In order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you "
#~ "need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing "
#~ "a link that will allow you to "
#~ "set a password. Please click\n"
#~ " on the \"Send the "
#~ "initialization email\" button below to "
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Il semblerait que ce "
#~ "soit la première fois que vous "
#~ "vous \"\n"
#~ "connectez ici. Afin de finaliser \n"
#~ " la configuration de votre "
#~ "compte, vous devez choisir un mot "
#~ "de passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant"
#~ " un lien qui vous permettra de "
#~ "choisir un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le "
#~ "bouton bleu ci-dessous pour envoyer "
#~ "le courriel.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize"
#~ " your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your "
#~ "password. Please click on the "
#~ "\"Initialize password\" button below and "
#~ "follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Afin de finaliser la"
#~ " configuration de votre compte sur "
#~ "%(site_name)s, nous devons mettre en "
#~ "place un mot de passe. Veuillez "
#~ "cliquer sur le lien ci-dessous, et"
#~ " suivre les instructions qui vous "
#~ "seront présentées."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited"
#~ " to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click"
#~ " on the \"Create my account\" button"
#~ " below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un"
#~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer,"
#~ " vous pouvez cliquer sur le lien "
#~ "ci-dessous et suivre les instructions."
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "View a token"
#~ msgstr "Voir un jeton"
#~ msgid "Lifetime"
#~ msgstr "Durée de vie"
#~ msgid "users, admins ..."
#~ msgstr "utilisateurs, administrateurs ..."
#~ msgid "Personnal information about yourself, such as your name or your gender."
#~ msgstr ""
#~ "Des informations personnelles vous concernant,"
#~ " comme votre nom ou votre genre."
#~ msgid "Your email address."
#~ msgstr "Votre adresse courriel."
#~ msgid "Groups you are belonging to"
#~ msgstr "Les groupes auxquels vous appertenez"
#~ msgid "About canaille"
#~ msgstr "À propos de canaille"
#~ msgid "You are logged id as: %(name)s"
#~ msgstr "Vous êtes identifiés en tant que : %(name)s"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numéro"