canaille-globuzma/canaille/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po
2023-01-15 09:31:44 +01:00

1581 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# Camille <camille@yaal.coop>, 2021-2022.
# Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>, 2020-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: contact@yaal.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 09:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.11.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: canaille/account.py:103 canaille/account.py:128
#: canaille/oidc/endpoints.py:81
msgid "Login failed, please check your information"
msgstr "La connexion a échoué, veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/account.py:134
#, python-format
msgid "Connection successful. Welcome %(user)s"
msgstr "Connexion réussie. Bienvenue %(user)s"
#: canaille/account.py:147
#, python-format
msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s"
msgstr "Vous avez été déconnecté·e. À bientôt %(user)s"
#: canaille/account.py:165
msgid "Could not send the password initialization link."
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe."
#: canaille/account.py:170
msgid ""
"A password initialization link has been sent at your email address. You "
"should receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par mail. "
"Vous devriez le recevoir d'ici une quelques minutes."
#: canaille/account.py:176 canaille/account.py:426
msgid "Could not send the password initialization email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe."
#: canaille/account.py:265 canaille/account.py:348
msgid "User account creation failed."
msgstr "La création du compte utilisateur a échoué."
#: canaille/account.py:286 canaille/account.py:314
msgid "The invitation link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici est invalide."
#: canaille/account.py:293
msgid "The invitation link that brought you here has expired."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici a expiré."
#: canaille/account.py:300
msgid "Your account has already been created."
msgstr "Votre compte a déjà été créé."
#: canaille/account.py:307
msgid "You are already logged in, you cannot create an account."
msgstr "Vous êtes déjà connectés, vous ne pouvez pas créer de compte."
#: canaille/account.py:326 canaille/forms.py:211 canaille/forms.py:273
#: canaille/templates/groups.html:11 canaille/templates/userlist.html:17
#: canaille/themes/default/base.html:61
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: canaille/account.py:353
msgid "You account has been created successfuly."
msgstr "Votre compte utilisateur a été créé avec succès."
#: canaille/account.py:393
msgid "User account creation succeed."
msgstr "La création du compte utilisateur a réussi."
#: canaille/account.py:420
msgid ""
"A password initialization link has been sent at the user email address. It "
"should be received within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par "
"mail. Il devrait arriver d'ici une quelques minutes."
#: canaille/account.py:437
msgid ""
"A password reset link has been sent at the user email address. It should be "
"received within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par "
"mail. Il devrait arriver d'ici quelques de minutes."
#: canaille/account.py:443
msgid "Could not send the password reset email"
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation."
#: canaille/account.py:477
msgid "Profile edition failed."
msgstr "L'édition du profil a échoué."
#: canaille/account.py:513
msgid "Profile updated successfuly."
msgstr "Le profil a été mis à jour avec succès."
#: canaille/account.py:536
#, python-format
msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted"
msgstr "L'utilisateur %(user)s a bien été supprimé"
#: canaille/account.py:566
msgid "Could not send the password reset link."
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation."
#: canaille/account.py:570
msgid ""
"A password reset link has been sent at your email address. You should "
"receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien de ré-initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"mail. Vous devriez le recevoir d'ici quelques minutes."
#: canaille/account.py:581
#, python-format
msgid ""
"The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. We "
"cannot send a password reset email."
msgstr ""
"L'utilisateur '%(user)s' n'a pas la permission d'éditer son mot de passe. "
"Nous ne pouvons pas lui envoyer un email de réinitialisation."
#: canaille/account.py:596
msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email."
msgstr ""
"Nous avons rencontré un problème lors de l'envoi de l'email de "
"réinitialisation de mot de passe."
#: canaille/account.py:615
msgid "The password reset link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien de réinitialisation qui vous a amené ici est invalide."
#: canaille/account.py:624
msgid "Your password has been updated successfuly"
msgstr "Votre mot de passe a correctement été mis à jour."
#: canaille/admin.py:23 canaille/templates/userlist.html:14
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: canaille/admin.py:29 canaille/forms.py:49 canaille/forms.py:73
#: canaille/forms.py:145 canaille/forms.py:267
msgid "jane@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/admin.py:42
msgid "The test invitation mail has been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test a été envoyée correctement"
#: canaille/admin.py:44
msgid "The test invitation mail has not been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test na pas été envoyée correctement"
#: canaille/admin.py:66 canaille/mails.py:152
msgid "Password initialization on {website_name}"
msgstr "Initialisation de votre mot de passe sur {website_name}"
#: canaille/admin.py:108 canaille/mails.py:112
msgid "Password reset on {website_name}"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe sur {website_name}"
#: canaille/admin.py:150
msgid "Invitation on {website_name}"
msgstr "Invitation sur {website_name}"
#: canaille/apputils.py:31
msgid "John Doe"
msgstr "Camille Dupont"
#: canaille/apputils.py:34 canaille/forms.py:108 canaille/forms.py:255
msgid "jdoe"
msgstr "cdupont"
#: canaille/apputils.py:37
msgid "john@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/apputils.py:39
msgid " or "
msgstr " ou "
#: canaille/flaskutils.py:63
msgid "No SMTP server has been configured"
msgstr "Aucun serveur SMTP n'a été configuré"
#: canaille/forms.py:17
msgid "The login '{login}' already exists"
msgstr "L'identifiant '{login}' existe déjà"
#: canaille/forms.py:24
msgid "The email '{email}' already exists"
msgstr "L'email '{email}' existe déjà"
#: canaille/forms.py:31
msgid "The group '{group}' already exists"
msgstr "Le group '{group}' existe déjà"
#: canaille/forms.py:40
msgid "The login '{login}' does not exist"
msgstr "L'identifiant '{login}' n'existe pas"
#: canaille/forms.py:46 canaille/forms.py:70 canaille/templates/userlist.html:8
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: canaille/forms.py:59 canaille/forms.py:82 canaille/forms.py:166
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: canaille/forms.py:85 canaille/forms.py:170
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: canaille/forms.py:88 canaille/forms.py:173
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
#: canaille/forms.py:99
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: canaille/forms.py:107 canaille/forms.py:254
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: canaille/forms.py:111 canaille/forms.py:226 canaille/forms.py:240
#: canaille/oidc/forms.py:17 canaille/templates/groups.html:17
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:23
#: canaille/templates/userlist.html:11
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: canaille/forms.py:113
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: canaille/forms.py:115
msgid "John"
msgstr "Martin"
#: canaille/forms.py:121
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: canaille/forms.py:124
msgid "Doe"
msgstr "Dupont"
#: canaille/forms.py:130
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
#: canaille/forms.py:133
msgid "Johnny"
msgstr "Martin.D"
#: canaille/forms.py:139 canaille/forms.py:260
msgid "Email address"
msgstr "Courriel"
#: canaille/forms.py:141
msgid ""
"This email will be used as a recovery address to reset the password if needed"
msgstr ""
"Cette adresse servira d'adresse e-mail de récupération pour recevoir un e-"
"mail de réinitialisation de mot de passe en cas de besoin"
#: canaille/forms.py:151
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: canaille/forms.py:151
msgid "555-000-555"
msgstr "06 01 02 03 04"
#: canaille/forms.py:154
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: canaille/forms.py:156
msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401"
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum - 99000 Gotham City"
#: canaille/forms.py:160
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: canaille/forms.py:164 canaille/templates/profile.html:95
msgid "Delete the photo"
msgstr "Supprimer la photo"
#: canaille/forms.py:178
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: canaille/forms.py:180
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: canaille/forms.py:184
msgid "Website"
msgstr "Site internet"
#: canaille/forms.py:186
msgid "https://mywebsite.tld"
msgstr "https://mon-site-internet.fr"
#: canaille/forms.py:190
msgid "Preferred language"
msgstr "Langage favori"
#: canaille/forms.py:213
msgid "users, admins ..."
msgstr "utilisateurs, administrateurs ..."
#: canaille/forms.py:229
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: canaille/forms.py:233 canaille/forms.py:247
#: canaille/templates/groups.html:18
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: canaille/forms.py:258
msgid "Username editable by the invitee"
msgstr "L'identifiant sera éditable par la personne invitée"
#: canaille/groups.py:32
msgid "Group creation failed."
msgstr "La création du groupe a échoué."
#: canaille/groups.py:40
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully created"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été créé"
#: canaille/groups.py:79
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited."
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été édité."
#: canaille/groups.py:84
msgid "Group edition failed."
msgstr "L'édition du groupe a échoué."
#: canaille/groups.py:93
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été supprimé"
#: canaille/mails.py:182
msgid "You have been invited to create an account on {website_name}"
msgstr "Vous êtes invités à vous créer un compte sur {website_name}"
#: canaille/ldap_backend/backend.py:49
msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP '{uri}'"
#: canaille/ldap_backend/backend.py:65
msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'"
msgstr ""
"L'authentification au serveur LDAP a échoué pour l'utilisateur '{user}'"
#: canaille/oidc/clients.py:41
msgid "The client has not been added. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été ajouté. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:77
msgid "The client has been created."
msgstr "Le client a été créé."
#: canaille/oidc/clients.py:121
msgid "The client has not been edited. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été édité. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:150
msgid "The client has been edited."
msgstr "Le client a été édité."
#: canaille/oidc/clients.py:163
msgid "The client has been deleted."
msgstr "Le client a été supprimé."
#: canaille/oidc/consents.py:40
msgid "Could not delete this access"
msgstr "Impossible de supprimer cet accès."
#: canaille/oidc/consents.py:44
msgid "The access has been revoked"
msgstr "L'accès a été révoqué."
#: canaille/oidc/endpoints.py:129
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté·e."
#: canaille/oidc/endpoints.py:327
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Vous avez été déconnecté·e."
#: canaille/oidc/endpoints.py:335
msgid "An error happened during the logout"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déconnexion"
#: canaille/oidc/endpoints.py:347
msgid "You have not been disconnected"
msgstr "Vous n'avez pas été déconnecté"
#: canaille/oidc/forms.py:22
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: canaille/oidc/forms.py:27
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: canaille/oidc/forms.py:32
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection"
#: canaille/oidc/forms.py:37
msgid "Post logout redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection post-déconnexion"
#: canaille/oidc/forms.py:42
msgid "Grant types"
msgstr "Grant types"
#: canaille/oidc/forms.py:54 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:33
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#: canaille/oidc/forms.py:60
msgid "Response types"
msgstr "Types de réponse"
#: canaille/oidc/forms.py:66
msgid "Token Endpoint Auth Method"
msgstr "Token Endpoint Auth Method"
#: canaille/oidc/forms.py:76
msgid "Token audiences"
msgstr "Token audiences"
#: canaille/oidc/forms.py:82
msgid "Logo URI"
msgstr "URI du logo"
#: canaille/oidc/forms.py:87
msgid "Terms of service URI"
msgstr "URI des conditions d'utilisation"
#: canaille/oidc/forms.py:92
msgid "Policy URI"
msgstr "URI de la politique de confidentialité"
#: canaille/oidc/forms.py:97
msgid "Software ID"
msgstr "ID du logiciel"
#: canaille/oidc/forms.py:102
msgid "Software Version"
msgstr "Version du logiciel"
#: canaille/oidc/forms.py:107
msgid "JWK"
msgstr "JWK"
#: canaille/oidc/forms.py:112
msgid "JKW URI"
msgstr "URI du JWK"
#: canaille/oidc/forms.py:117
msgid "Pre-consent"
msgstr "Pré-autorisé"
#: canaille/oidc/utils.py:6
msgid "Personnal information about yourself, such as your name or your gender."
msgstr ""
"Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom ou votre "
"genre."
#: canaille/oidc/utils.py:8
msgid "Your email address."
msgstr "Votre adresse email."
#: canaille/oidc/utils.py:9
msgid "Your postal address."
msgstr "Votre adresse postale."
#: canaille/oidc/utils.py:10
msgid "Your phone number."
msgstr "Votre numéro de téléphone."
#: canaille/oidc/utils.py:11
msgid "Groups you are belonging to"
msgstr "Les groupes auxquels vous appertenez"
#: canaille/templates/about.html:12 canaille/themes/default/base.html:106
msgid "About canaille"
msgstr "À propos de canaille"
#: canaille/templates/about.html:14
msgid "Free and open-source identity provider."
msgstr "Fournisseur d'identité numérique libre"
#: canaille/templates/about.html:17
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Version %(version)s"
#: canaille/templates/about.html:18
msgid "Homepage"
msgstr "Site internet"
#: canaille/templates/about.html:19
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: canaille/templates/about.html:20
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#: canaille/templates/error.html:19
msgid "Bad request"
msgstr "Mauvaise requête"
#: canaille/templates/error.html:21
msgid "Unauthorized"
msgstr "Accès interdit"
#: canaille/templates/error.html:23
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: canaille/templates/error.html:25
msgid "Technical problem"
msgstr "Problème technique"
#: canaille/templates/error.html:31
msgid "The request you made is invalid"
msgstr "La requête que vous avez effectué est invalide"
#: canaille/templates/error.html:33
msgid "You do not have the authorizations to access this page"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette page"
#: canaille/templates/error.html:35
msgid "The page you are looking for does not exist"
msgstr "La page à laquelle vous tentez d'accéder n'existe pas"
#: canaille/templates/error.html:37
msgid "Please contact your administrator"
msgstr "Veuillez contacter un administrateur"
#: canaille/templates/firstlogin.html:11
msgid "First login"
msgstr "Première connexion"
#: canaille/templates/firstlogin.html:16
msgid ""
"\n"
" It seems this is the first time you are logging here. In "
"order to finalize your\n"
" account configuration, you need to set a password to your "
"account. We will send\n"
" you an email containing a link that will allow you to set a "
"password. Please click\n"
" on the \"Send the initialization email\" button below to "
"send the email.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il semblerait que ce soit la première fois que vous vous \"\n"
"connectez ici. Afin de finaliser \n"
" la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot "
"de passe. Nous allons vous\n"
" envoyer un courriel contenant un lien qui vous permettra de "
"choisir un mot de passe.\n"
" Veuillez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous pour envoyer "
"le courriel.\n"
" "
#: canaille/templates/firstlogin.html:35
#: canaille/templates/forgotten-password.html:35
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
#: canaille/templates/firstlogin.html:36
msgid "Send the initialization email"
msgstr "Envoyer le courriel d'initialisation"
#: canaille/templates/fomanticui.html:68
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:35
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:44
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:53
msgid "This field is not editable"
msgstr "Ce champ n'est pas modifiable"
#: canaille/templates/fomanticui.html:72
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:11
#: canaille/templates/login.html:43 canaille/templates/password.html:40
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:16
msgid ""
"\n"
" After this form is sent, if the email address or the login "
"you provided\n"
" exists, you will receive an email containing a link that "
"will allow you\n"
" to reset your password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Après envoi de ce formulaire, si l'identifiant ou l'adresse email "
"que\n"
" vous indiquez existe, vous recevrez un email contenant un lien qui\n"
" vous permettra de ré-initialiser votre mot de passe.\n"
" "
#: canaille/templates/forgotten-password.html:38
msgid "Send again"
msgstr "Envoyer à nouveau"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:40
#: canaille/templates/mail/admin.html:23
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: canaille/templates/group.html:22
msgid "Group deletion"
msgstr "Suppression d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:26
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable and "
"all the data about this group will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce groupe ? Cette action est "
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
#: canaille/templates/group.html:30
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:18
#: canaille/templates/profile.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: canaille/templates/group.html:31
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:19
#: canaille/templates/profile.html:42
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: canaille/templates/group.html:40
msgid "Group creation"
msgstr "Nouveau groupe"
#: canaille/templates/group.html:42
msgid "Group edition"
msgstr "Édition d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:48
msgid "Create a new group"
msgstr "Création d'un nouveau groupe"
#: canaille/templates/group.html:50
msgid "Edit information about a group"
msgstr "Éditez les informations d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:67
msgid ""
"Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can "
"remove you later by editing your profile when you will have added other "
"members to the group."
msgstr ""
"Vous serez ajouté au groupe car le groupe ne peut pas être vide. Vous "
"pourrez vous retirer du groupe depuis l'édition de votre profil dès que vous "
"aurez ajouter d'autres membres dans le groupe."
#: canaille/templates/group.html:75
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: canaille/templates/group.html:80
msgid "Create group"
msgstr "Créer le groupe"
#: canaille/templates/group.html:82 canaille/templates/profile.html:257
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: canaille/templates/group.html:94
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
#: canaille/templates/groups.html:5
msgid "Add a group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#: canaille/templates/groups.html:19
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
#: canaille/templates/invite.html:16
msgid "Invitation link"
msgstr "Lien d'invitation"
#: canaille/templates/invite.html:18
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitation envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:20
msgid "Invitation not sent"
msgstr "Invitation non envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:29
msgid ""
"Here is the invitation link you can provide to the user you want to invite:"
msgstr ""
"Voici le lien que vous pouvez transmettre à l'utilisateur que vous souhaitez "
"inviter :"
#: canaille/templates/invite.html:36
#, python-format
msgid "This invitation link has been sent to %(email)s"
msgstr "Ce lien d'invitation a été envoyé à %(email)s"
#: canaille/templates/invite.html:37
msgid ""
"If you need to provide this link by other ways than email, you can copy it "
"there:"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de communiquer ce lien par d'autres moyen que l'email, "
"vous pouvez le copier ici :"
#: canaille/templates/invite.html:44
#, python-format
msgid ""
"This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical issues."
msgstr ""
"Ce lien d'invitation n'a pas pu être envoyé à %(email)s à cause de problèmes "
"techniques."
#: canaille/templates/invite.html:45
msgid ""
"However you can copy the link there to provide it by other ways than email:"
msgstr ""
"Cependant, vous pouvez copier ce lien pour le transmettre par d'autres "
"moyens que l'email :"
#: canaille/templates/invite.html:58
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: canaille/templates/invite.html:65 canaille/templates/invite.html:120
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: canaille/templates/invite.html:69
msgid "Invite another user"
msgstr "Inviter quelqu'un d'autre"
#: canaille/templates/invite.html:81 canaille/templates/profile.html:252
#: canaille/templates/users.html:20
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"
#: canaille/templates/invite.html:87
msgid ""
"\n"
" After this form is sent, the recipient your indicated "
"will receive an email\n"
" containing an account creation link.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Après que ce formulaire sera envoyé, le destinataire que vous avez indiqué "
"recevra un email contenant un lien lui permettant de créer un compte "
"utilisateur."
#: canaille/templates/invite.html:123
msgid "Generate a link"
msgstr "Générer un lien"
#: canaille/templates/invite.html:126
msgid "Send the invitation"
msgstr "Envoyer l'invitation"
#: canaille/templates/login.html:19
#, python-format
msgid "Sign in at %(website)s"
msgstr "Connexion à %(website)s"
#: canaille/templates/login.html:21
msgid "Manage your information and your authorizations"
msgstr "Gérez vos informations et vos autorisations"
#: canaille/templates/login.html:45
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: canaille/templates/password.html:19
#, python-format
msgid "Sign in as %(username)s"
msgstr "Connexion en tant que %(username)s"
#: canaille/templates/password.html:21
msgid "Please enter your password for this account."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour ce compte."
#: canaille/templates/password.html:38
#, python-format
msgid "I am not %(username)s"
msgstr "Je ne suis pas %(username)s"
#: canaille/templates/password.html:42
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"
#: canaille/templates/profile.html:18
msgid "This user cannot edit this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas éditer ce champ"
#: canaille/templates/profile.html:20
msgid "This user cannot see this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas voir ce champ"
#: canaille/templates/profile.html:29
msgid "Account deletion"
msgstr "Suppression d'un compte"
#: canaille/templates/profile.html:34
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and "
"all the data about this user will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer cet utilisateur ? Cette action est "
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
#: canaille/templates/profile.html:36
msgid ""
"Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable and "
"all your data will be removed forever."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer votre compte ? Cette action est "
"irrévocable et toutes vos données seront supprimées pour toujours."
#: canaille/templates/profile.html:51
msgid "User creation"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:53 canaille/themes/default/base.html:40
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: canaille/templates/profile.html:55
msgid "User profile edition"
msgstr "Édition d'un profil utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:61
msgid "Create a new user account"
msgstr "Création d'un nouveau compte utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:63
msgid "Edit your personal information"
msgstr "Éditez vos informations personnelles"
#: canaille/templates/profile.html:65
msgid "Edit information about a user"
msgstr "Éditez les informations d'un utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:80
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: canaille/templates/profile.html:92 canaille/templates/profile.html:103
msgid "Click to upload a photo"
msgstr "Cliquez pour mettre en ligne une photo"
#: canaille/templates/profile.html:154
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur le compte"
#: canaille/templates/profile.html:179
msgid "User password is not mandatory"
msgstr "Le mot de passe utilisateur n'est pas requis à la création"
#: canaille/templates/profile.html:182
msgid "The user password can be set:"
msgstr "Il pourra être renseigné :"
#: canaille/templates/profile.html:184
msgid "by filling this form;"
msgstr "en remplissant ce formulaire ;"
#: canaille/templates/profile.html:185
msgid ""
"by sending the user a password initialization mail, after the account "
"creation;"
msgstr ""
"en envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par mail à "
"l'utilisateur, après la création de son compte;"
#: canaille/templates/profile.html:186 canaille/templates/profile.html:209
msgid ""
"or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive a "
"password initialization mail."
msgstr ""
"ou simplement en attendant la première connexion de l'utilisateur, afin "
"qu'il reçoive un lien d'initialisation de mot de passe par email."
#: canaille/templates/profile.html:189 canaille/templates/profile.html:212
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
msgstr ""
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est pas "
"défini"
#: canaille/templates/profile.html:198
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer l'email"
#: canaille/templates/profile.html:202
msgid "This user does not have a password yet"
msgstr "L'utilisateur n'a pas encore de mot de passe"
#: canaille/templates/profile.html:205
msgid "You can solve this by:"
msgstr "Vous pouvez régler ceci en :"
#: canaille/templates/profile.html:207
msgid "setting a password using this form;"
msgstr "renseignant un mot de passe via ce formulaire ;"
#: canaille/templates/profile.html:208
msgid ""
"sending the user a password initialization mail, by clicking this button;"
msgstr ""
"envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par mail à l'utilisateur, "
"en cliquant sur ce bouton;"
#: canaille/templates/profile.html:220
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: canaille/templates/mail/admin.html:56 canaille/templates/profile.html:223
#: canaille/templates/reset-password.html:11
#: canaille/templates/reset-password.html:16
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/profile.html:225
msgid ""
"If the user has forgotten his password, you can send him a password reset "
"email by clicking this button."
msgstr ""
"Si l'utilisateur a oublié son mot de passe, vous pouvez lui envoyer un email "
"contenant un lien de réinitilisation en cliquant sur ce bouton."
#: canaille/templates/profile.html:237
msgid "Delete the user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:239
msgid "Delete my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: canaille/templates/profile.html:246
msgid "Impersonate"
msgstr "Prendre l'identité"
#: canaille/templates/users.html:18
msgid "Add a user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: canaille/templates/mail/admin.html:8
msgid "Mail sending test"
msgstr "Test d'envoi d'email"
#: canaille/templates/mail/admin.html:13
msgid ""
"This form will send a fake invitation email to the address you want.\n"
" This should be used for testing mail configuration."
msgstr ""
"Ce formulaire enverra un faux mail d'invitation à l'adresse que vous "
"indiquerez. À utiliser pour tester les configurations de mail."
#: canaille/templates/mail/admin.html:32
msgid "Email preview"
msgstr "Prévisualisation des emails"
#: canaille/templates/mail/admin.html:44
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19
#: canaille/templates/mail/reset.txt:1
msgid "Password initialization"
msgstr "Initialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/admin.html:68
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In order to finalize your account configuration at "
"%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
"\"Initialize password\" button below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Afin de finaliser la configuration de votre compte "
"sur %(site_name)s, nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez "
"cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront "
"présentées."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5
msgid "Initialize password"
msgstr "Initialiser mon mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1
#: canaille/templates/mail/reset.html:19
msgid "Password reinitialisation"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
"%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If you "
"need to reset your password, please click on the link below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de votre "
"mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
"ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
"passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions "
"qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5
#: canaille/templates/mail/reset.html:38
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
#: canaille/templates/mail/invitation.html:19
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:1
msgid "Account creation"
msgstr "Création de compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been invited to create an account at "
"%(site_name)s. To proceed you can click on the \"Create my account\" button "
"below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
"vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les instructions.\n"
" "
#: canaille/templates/mail/invitation.html:38
msgid "Create my account"
msgstr "Création de mon compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
"can click on the link below and follow the instructions."
msgstr ""
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
"vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les instructions."
#: canaille/templates/mail/reset.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Someone, probably you, asked for a password "
"reinitialization link at %(site_name)s. If you did not ask for this email, "
"please ignore it. If you need to reset your password, please click on the "
"\"Reset password\" button below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de "
"réinitialisation de votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous "
"n'êtes pas à l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez "
"réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, "
"et suivre les instructions qui vous seront soumises.\n"
" "
#: canaille/templates/mail/reset.txt:3
#, python-format
msgid ""
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
"setup your password. Please click on the link below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, nous "
"devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien ci-"
"dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:18
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:19
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:19
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:25
msgid "Subject"
msgstr "Utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:21
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:25
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:21
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:7
msgid "View an authorization"
msgstr "Voir une autorisation"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:7
msgid "Add a client"
msgstr "Ajouter un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:11
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:12
msgid "Client deletion"
msgstr "Suppression d'un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:15
msgid ""
"Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable and "
"all the data about this client will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce client ? Cette action est irrévocable "
"et toutes les données à propos de ce client seront supprimées."
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:25
msgid "Edit a client"
msgstr "Éditer un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:32
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:41
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:50
msgid "Issued at"
msgstr "Créé le"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:74
msgid "Delete the client"
msgstr "Supprimer le client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:77
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:17
msgid "Add client"
msgstr "Ajouter un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:24
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:18
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:7
msgid "View a token"
msgstr "Voir un jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:13
msgid "Issue date"
msgstr "Créé le"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:43
msgid "Audience"
msgstr "Audience"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:57
msgid "Revokation date"
msgstr "Date de révocation"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:61
msgid "Lifetime"
msgstr "Durée de vie"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:65
msgid "Token type"
msgstr "Type de jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:69
msgid "Access token"
msgstr "Jeton d'accès"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:74
msgid "Refresh token"
msgstr "Jeton de rafraîchissement"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:9
#, python-format
msgid "The application %(name)s is requesting access to:"
msgstr "L'application %(name)s demande un accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:32
#, python-format
msgid "You are logged id as: %(name)s"
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que : %(name)s"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:39
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:42
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:45
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:18
#: canaille/themes/default/base.html:47
msgid "My consents"
msgstr "Mes autorisations"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:21
msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites."
msgstr "Consultez et révoquez les autorisation que vous avez données."
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:39
msgid "From:"
msgstr "À partir de :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:41
msgid "Revoked:"
msgstr "Révoqué le :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:44
msgid "Has access to:"
msgstr "A accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:63
msgid "Remove access"
msgstr "Supprimer l'accès"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:72
msgid "You did not authorize applications yet."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore autorisé d'application à accéder à votre profil."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9
#: canaille/themes/default/base.html:90
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10
msgid "Do you want to log out?"
msgstr "Voulez vous vous déconnecter ?"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14
#, python-format
msgid "You are currently logged in as %(username)s."
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(username)s"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16
#, python-format
msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account."
msgstr "L'application %(client_name)s demande votre déconnexion."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:33
msgid "Stay logged"
msgstr "Rester connecté"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:36
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/themes/default/base.html:10
msgid "authorization interface"
msgstr " - Interface de gestion des autorisations"
#: canaille/themes/default/base.html:54
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: canaille/themes/default/base.html:71
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: canaille/themes/default/base.html:75
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: canaille/themes/default/base.html:79
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: canaille/themes/default/base.html:83
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Connecté en tant que"
#~ msgid "Create Client"
#~ msgstr "Créer un client"
#~ msgid "My accesses"
#~ msgstr "Mes accès"
#~ msgid "OpenID Connect LDAP Bridge"
#~ msgstr "OpendID Connect LDAP Bridge"
#~ msgid ""
#~ "To reset your password on {website_name}, visit the following link :\n"
#~ "{url}"
#~ msgstr ""
#~ "Pour réinitialiser votre mot de passe sur {website_name}, veuillez vous "
#~ "rendre sur le lien suivant : {url}"
#~ msgid "My tokens"
#~ msgstr "Mes jetons"
#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Jusqu'à :"
#~ msgid "Remove token"
#~ msgstr "Supprimer le jeton"
#~ msgid "from: %(user)s"
#~ msgstr "pour : %(user)s"
#~ msgid "OpenID Connect Server"
#~ msgstr "OpenID Connect Server"
#~ msgid "A password initialization link has been sent at your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à votre adresse "
#~ "email."
#~ msgid "A password reset link has been sent at your email address."
#~ msgstr "Un lien de réinitialisation vous a été envoyé à votre adresse."
#~ msgid "User deletion"
#~ msgstr "Suppression d'un utilisateur"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"
#~ msgid "This user can edit this field"
#~ msgstr "Cet utilisateur peut éditer ce champ"
#~ msgid "Consents"
#~ msgstr "Autorisations"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In order to "
#~ "finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set a "
#~ "password. Please click\n"
#~ " on the blue button below to send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Il semblerait que ce soit la première fois que vous vous "
#~ "connectez ici. Afin de finaliser\n"
#~ " la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot de "
#~ "passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant un lien qui vous permettra de "
#~ "choisir un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous pour envoyer le "
#~ "courriel."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the blue "
#~ "button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Afin de finaliser la configuration de votre compte sur "
#~ "%(site_name)s, nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez "
#~ "cliquer sur le bouton bleu, et suivre les instructions qui vous seront "
#~ "présentées.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the blue button below and "
#~ "follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous et suivre "
#~ "les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not asked for this "
#~ "email, please ignore it. I you need to reset your password, please click "
#~ "on the blue button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de "
#~ "réinitialisation de votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si "
#~ "vous n'êtes pas à l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous "
#~ "voulez réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le bouton "
#~ "bleu ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront soumises.\n"
#~ " "
#~ msgid "An error happened whilen sending the invitation link."
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant l'envoi du lien d'invitation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In order to "
#~ "finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set a "
#~ "password. Please click\n"
#~ " on the «Send the initialization email» button below to send the "
#~ "email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
#~ "finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un "
#~ "mot de passe. Nous allons vous envoyer un email contenant un lien qui "
#~ "vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer "
#~ "l'email, cliquez sur le bouton «Envoyer le courriel d'initialisation» ci-"
#~ "dessous."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afin de finaliser la configuration de votre compte %(site_name)s, vous "
#~ "devez choisir un mot de passe. Cliquez sur le bouton «Initialiser mon mot "
#~ "de passe» et suivez les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
#~ "below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invité à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
#~ "vous pouvez cliquer sur le bouton «Créer mon compte» ci-dessous et suivre "
#~ "les instructions."
#~ msgid "Could not reset your password"
#~ msgstr "Impossible de réinitialiser votre mot de passe"
#~ msgid "Nothing here"
#~ msgstr "Rien ici"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
#~ "a password. Please click\n"
#~ " on the «Send the initialization email» button below to "
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semblerait que c'est la première fois que vous vous identifiez ici. "
#~ "Afin de terminer\n"
#~ "la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot de passe. "
#~ "Nous allons vous\n"
#~ "envoyer un email contenant un lien qui vous permettra de choisir votre "
#~ "mot de passe.\n"
#~ "Veuillez cliquer sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » "
#~ "ci-dessous afin\n"
#~ "d'envoyer l'email."
#~ msgid "Invitate an user"
#~ msgstr "Inviter un utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration "
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, "
#~ "nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien "
#~ "ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
#~ "below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not ask for this "
#~ "email, please ignore it. If you need to reset your password, please click "
#~ "on the «Reset password» button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Quelqu'un a fait une demande de réinitialisation "
#~ "de mot de passe sur %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
#~ "cette demande, vous pouvez ignorer cet email. Si vous voulez "
#~ "réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le bouton "
#~ "«Réinitialiser votre mot de passe» ci-dessous et suivre les instructions."