forked from Github-Mirrors/canaille
1450 lines
42 KiB
Text
1450 lines
42 KiB
Text
# Spanish (Spain) translations for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
|
# Jesús P Rey <i18n@chuso.net>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-22 12:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 09:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jesús P Rey <i18n@chuso.net>\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.11.0\n"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:103 canaille/account.py:128
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:81
|
|
msgid "Login failed, please check your information"
|
|
msgstr "Falló el inicio de sesión, comprueba tus credenciales"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection successful. Welcome %(user)s"
|
|
msgstr "Acceso correcto. Bienvenido/a %(user)s"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s"
|
|
msgstr "La sesión se ha cerrado. Hasta la próxima, %(user)s"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:165
|
|
msgid "Could not send the password initialization link."
|
|
msgstr "No se pudo enviar el enlace de inicialización de la contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"A password initialization link has been sent at your email address. You "
|
|
"should receive it within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha enviado un enlace de inicialización de la contraseña a tu correo "
|
|
"electrónico. Deberías recibirlo en algunos minutos."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:176 canaille/account.py:426
|
|
msgid "Could not send the password initialization email"
|
|
msgstr "No fue posible enviar el email de inicialización de contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:265 canaille/account.py:348
|
|
msgid "User account creation failed."
|
|
msgstr "Falló la creación de la cuenta de usuario."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:286 canaille/account.py:314
|
|
msgid "The invitation link that brought you here was invalid."
|
|
msgstr "El enlace de invitación con el que has accedido no es válido."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:293
|
|
msgid "The invitation link that brought you here has expired."
|
|
msgstr "El enlace de invitación con el que has accedido ha expirado."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:300
|
|
msgid "Your account has already been created."
|
|
msgstr "Tu cuenta ya existe."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:307
|
|
msgid "You are already logged in, you cannot create an account."
|
|
msgstr "Ya has iniciado sesión, no puedes crear una cuenta."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:326 canaille/forms.py:211 canaille/forms.py:273
|
|
#: canaille/templates/groups.html:11 canaille/templates/userlist.html:17
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:61
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:353
|
|
msgid "You account has been created successfuly."
|
|
msgstr "Tu cuenta se ha creado correctamente."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:393
|
|
msgid "User account creation succeed."
|
|
msgstr "Cuenta creada correctamente."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:420
|
|
msgid ""
|
|
"A password initialization link has been sent at the user email address. "
|
|
"It should be received within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enlace de inicialización de la contraseña se ha enviado a la dirección"
|
|
" de correo electrónico del usuario. Debería recibirlo en algunos minutos."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:437
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset link has been sent at the user email address. It should "
|
|
"be received within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enlace para restablecer la contraseña se ha enviado a la dirección de "
|
|
"correo electrónico del usuario. Debería recibirlo en algunos minutos."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:443
|
|
msgid "Could not send the password reset email"
|
|
msgstr "No fue posible enviar el email para restablecer de contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:477
|
|
msgid "Profile edition failed."
|
|
msgstr "Falló la actualización del perfil."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:513
|
|
msgid "Profile updated successfuly."
|
|
msgstr "Perfil actualizado correctamente."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted"
|
|
msgstr "El usuario %(user)s ha sido eliminado correctamente"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:566
|
|
msgid "Could not send the password reset link."
|
|
msgstr "No fue posible enviar el email para restablecer de contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:570
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset link has been sent at your email address. You should "
|
|
"receive it within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha enviado un enlace para restablecer la contraseña a tu correo "
|
|
"electrónico. Deberías recibirlo en algunos minutos."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. "
|
|
"We cannot send a password reset email."
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario '%(user)s' no tiene permiso para actualizar su contraseña. No "
|
|
"es posible enviarle un email para que restablezca su contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:596
|
|
msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email."
|
|
msgstr "Se produjo un problema enviando el email para recuperar la contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:615
|
|
msgid "The password reset link that brought you here was invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"El enlace para restablecer la contraseña con el que has accedido no es "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:624
|
|
msgid "Your password has been updated successfuly"
|
|
msgstr "Tu contraseña se ha actualizado correctamente"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:23 canaille/templates/userlist.html:14
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:29 canaille/forms.py:49 canaille/forms.py:73
|
|
#: canaille/forms.py:145 canaille/forms.py:267
|
|
msgid "jane@doe.com"
|
|
msgstr "jane@doe.com"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:42
|
|
msgid "The test invitation mail has been sent correctly"
|
|
msgstr "El email de invitación de prueba se envió correctamente"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:44
|
|
msgid "The test invitation mail has not been sent correctly"
|
|
msgstr "No se pudo enviar el email de invitación de prueba"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:89 canaille/mails.py:180
|
|
msgid "Password initialization on {website_name}"
|
|
msgstr "Inicialización de la contraseña en {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:131 canaille/mails.py:140
|
|
msgid "Password reset on {website_name}"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña en {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:173
|
|
msgid "Invitation on {website_name}"
|
|
msgstr "Invitación a {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/apputils.py:31
|
|
msgid "John Doe"
|
|
msgstr "John Doe"
|
|
|
|
#: canaille/apputils.py:34 canaille/forms.py:108 canaille/forms.py:255
|
|
msgid "jdoe"
|
|
msgstr "jdoe"
|
|
|
|
#: canaille/apputils.py:37
|
|
msgid "john@doe.com"
|
|
msgstr "john@doe.com"
|
|
|
|
#: canaille/apputils.py:39
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " o "
|
|
|
|
#: canaille/flaskutils.py:63
|
|
msgid "No SMTP server has been configured"
|
|
msgstr "No se ha configurado un servidor SMTP"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:17
|
|
msgid "The login '{login}' already exists"
|
|
msgstr "El usuario '{login}' ya existe"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:24
|
|
msgid "The email '{email}' already exists"
|
|
msgstr "El email '{email}' ya existe"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:31
|
|
msgid "The group '{group}' already exists"
|
|
msgstr "El grupo '{group}' ya existe"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:40
|
|
msgid "The login '{login}' does not exist"
|
|
msgstr "El usuario '{login}' no existe"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:46 canaille/forms.py:70 canaille/templates/userlist.html:8
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:59 canaille/forms.py:82 canaille/forms.py:166
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:85 canaille/forms.py:170
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Repetir contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:88 canaille/forms.py:173
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
msgstr "Las dos contraseñas no coinciden."
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:99
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:107 canaille/forms.py:254
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:111 canaille/forms.py:226 canaille/forms.py:240
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:17 canaille/templates/groups.html:17
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:23
|
|
#: canaille/templates/userlist.html:11
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:113
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nombre de pila"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:115
|
|
msgid "John"
|
|
msgstr "John"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:121
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:124
|
|
msgid "Doe"
|
|
msgstr "Doe"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:130
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre a mostrar"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:133
|
|
msgid "Johnny"
|
|
msgstr "Johnny"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:139 canaille/forms.py:260
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"This email will be used as a recovery address to reset the password if "
|
|
"needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El correo electrónico será usado como dirección para recuperar la "
|
|
"contraseña si es necesario"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:151
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:151
|
|
msgid "555-000-555"
|
|
msgstr "+34 999 111 222"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:154
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:156
|
|
msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401"
|
|
msgstr "Calle Mayor, 21, 12345 Nueva Mombasa"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:160
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:164 canaille/templates/profile.html:95
|
|
msgid "Delete the photo"
|
|
msgstr "Eliminar foto"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:178
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:180
|
|
msgid "1234"
|
|
msgstr "1234"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:184
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:186
|
|
msgid "https://mywebsite.tld"
|
|
msgstr "http://example.com"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:190
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Idioma preferido"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:213
|
|
msgid "users, admins ..."
|
|
msgstr "usuarios, administradores..."
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:229
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:233 canaille/forms.py:247
|
|
#: canaille/templates/groups.html:18
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:258
|
|
msgid "Username editable by the invitee"
|
|
msgstr "Nombre de usuario editable por el invitado"
|
|
|
|
#: canaille/groups.py:32
|
|
msgid "Group creation failed."
|
|
msgstr "Falló la creación del grupo."
|
|
|
|
#: canaille/groups.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The group %(group)s has been sucessfully created"
|
|
msgstr "El grupo %(group)s se ha creado correctamente"
|
|
|
|
#: canaille/groups.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited."
|
|
msgstr "El grupo %(group)s se ha actualizado correctamente."
|
|
|
|
#: canaille/groups.py:84
|
|
msgid "Group edition failed."
|
|
msgstr "Falló la actualización del grupo."
|
|
|
|
#: canaille/groups.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted"
|
|
msgstr "El grupo %(group)s se ha eliminado correctamente"
|
|
|
|
#: canaille/mails.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test email from {website_name}"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña en {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/mails.py:210
|
|
msgid "You have been invited to create an account on {website_name}"
|
|
msgstr "Has sido invitado a crear una cuenta en {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/ldap_backend/backend.py:49
|
|
msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'"
|
|
msgstr "No fue posible conectar al servidor LDAP '{uri}'"
|
|
|
|
#: canaille/ldap_backend/backend.py:65
|
|
msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'"
|
|
msgstr "Falló la autenticación LDAP con el usuario '{user}'"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:41
|
|
msgid "The client has not been added. Please check your information."
|
|
msgstr "El cliente no ha sido añadido. Comprueba la información."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:77
|
|
msgid "The client has been created."
|
|
msgstr "El cliente ha sido creado."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:121
|
|
msgid "The client has not been edited. Please check your information."
|
|
msgstr "El cliente no ha sido actualizado. Comprueba la información."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:150
|
|
msgid "The client has been edited."
|
|
msgstr "El cliente ha sido actualizado."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:163
|
|
msgid "The client has been deleted."
|
|
msgstr "El cliente ha sido eliminado."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:40
|
|
msgid "Could not delete this access"
|
|
msgstr "No fue posible eliminar este acceso"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:44
|
|
msgid "The access has been revoked"
|
|
msgstr "El acceso ha sido revocado"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:129
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "La sesión se ha cerrado correctamente."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:327
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Has sido desconectado"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:335
|
|
msgid "An error happened during the logout"
|
|
msgstr "Ha sucedido un error al cerrar sesión"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:347
|
|
msgid "You have not been disconnected"
|
|
msgstr "No has sido desconectado"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:27
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:32
|
|
msgid "Redirect URIs"
|
|
msgstr "URIs de redirección"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:37
|
|
msgid "Post logout redirect URIs"
|
|
msgstr "URIs de redirección tras cerrar sesión"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:42
|
|
msgid "Grant types"
|
|
msgstr "Tipo de acceso"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:54 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:33
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Ámbito"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:60
|
|
msgid "Response types"
|
|
msgstr "Tipos de respuestas"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:66
|
|
msgid "Token Endpoint Auth Method"
|
|
msgstr "Método de autenticación para el endpoint del token"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:76
|
|
msgid "Token audiences"
|
|
msgstr "Audiencias del token"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:82
|
|
msgid "Logo URI"
|
|
msgstr "URI del logo"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:87
|
|
msgid "Terms of service URI"
|
|
msgstr "URI de los términos de servicio"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:92
|
|
msgid "Policy URI"
|
|
msgstr "URI de la política"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:97
|
|
msgid "Software ID"
|
|
msgstr "ID del software"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:102
|
|
msgid "Software Version"
|
|
msgstr "Versión del software"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:107
|
|
msgid "JWK"
|
|
msgstr "JWK"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:112
|
|
msgid "JKW URI"
|
|
msgstr "URI de JKW"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:117
|
|
msgid "Pre-consent"
|
|
msgstr "Preconsentimiento"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:6
|
|
msgid "Personnal information about yourself, such as your name or your gender."
|
|
msgstr "Información personal sobre ti, como tu nombre o género."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:8
|
|
msgid "Your email address."
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:9
|
|
msgid "Your postal address."
|
|
msgstr "Dirección postal."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:10
|
|
msgid "Your phone number."
|
|
msgstr "Número de teléfono."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:11
|
|
msgid "Groups you are belonging to"
|
|
msgstr "Grupos a los que perteneces"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:12 canaille/themes/default/base.html:106
|
|
msgid "About canaille"
|
|
msgstr "Acerca de canaille"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:14
|
|
msgid "Free and open-source identity provider."
|
|
msgstr "Proveedor de identidad libre y de código abierto."
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %(version)s"
|
|
msgstr "Versión %(version)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:18
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:19
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:20
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:19
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Petición incorrecta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:21
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "No autorizado"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:23
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:25
|
|
msgid "Technical problem"
|
|
msgstr "Problema técnico"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:31
|
|
msgid "The request you made is invalid"
|
|
msgstr "La petición que has hecho es incorrecta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:33
|
|
msgid "You do not have the authorizations to access this page"
|
|
msgstr "No tienes autorización para acceder a esta página"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:35
|
|
msgid "The page you are looking for does not exist"
|
|
msgstr "La página que estás intentando acceder no existe"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:37
|
|
msgid "Please contact your administrator"
|
|
msgstr "Por favor contacta a tu administrador"
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:11
|
|
msgid "First login"
|
|
msgstr "Primer acceso"
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" It seems this is the first time you are logging here. In "
|
|
"order to finalize your\n"
|
|
" account configuration, you need to set a password to your"
|
|
" account. We will send\n"
|
|
" you an email containing a link that will allow you to set"
|
|
" a password. Please click\n"
|
|
" on the \"Send the initialization email\" button below to "
|
|
"send the email.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Parece que este es tu primer acceso. Para finalizar la "
|
|
"configuración de tu cuenta,\n"
|
|
" es necesario que establezcas una contraseña. Para recibir"
|
|
" un email con un enlace\n"
|
|
" que te permitirá establecerla. Haz clic en el botón "
|
|
"«Enviar email de inicialización»\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:35
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:35
|
|
msgid "Login page"
|
|
msgstr "Página de acceso"
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:36
|
|
msgid "Send the initialization email"
|
|
msgstr "Enviar email de inicialización"
|
|
|
|
#: canaille/templates/fomanticui.html:68
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:35
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:44
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:53
|
|
msgid "This field is not editable"
|
|
msgstr "Este campo no es editable"
|
|
|
|
#: canaille/templates/fomanticui.html:72
|
|
msgid "This field is required"
|
|
msgstr "Este campo es obligatorio"
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:11
|
|
#: canaille/templates/login.html:43 canaille/templates/password.html:40
|
|
msgid "Forgotten password"
|
|
msgstr "Olvidé mi contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" After this form is sent, if the email address or the "
|
|
"login you provided\n"
|
|
" exists, you will receive an email containing a link that "
|
|
"will allow you\n"
|
|
" to reset your password.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Una vez que este formulario es enviado, si el correo "
|
|
"electrónico o nombre de\n"
|
|
" usuario proporcionado existe, recibirás un email con un "
|
|
"enlace que te permitirá\n"
|
|
" restablecer la contraseña.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:38
|
|
msgid "Send again"
|
|
msgstr "Enviar otra vez"
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:40
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:23
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:22
|
|
msgid "Group deletion"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable "
|
|
"and all the data about this group will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres eliminar este grupo? Esta acción no se puede deshacer"
|
|
" y toda la información sobre este grupo será eliminada."
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:30
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:18
|
|
#: canaille/templates/profile.html:41
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:31
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:19
|
|
#: canaille/templates/profile.html:42
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:40
|
|
msgid "Group creation"
|
|
msgstr "Crear grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:42
|
|
msgid "Group edition"
|
|
msgstr "Editar grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:48
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
msgstr "Crear nuevo grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:50
|
|
msgid "Edit information about a group"
|
|
msgstr "Editar información sobre un grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can "
|
|
"remove you later by editing your profile when you will have added other "
|
|
"members to the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que el grupo no puede estar vacío, vas a ser añadido al grupo. Puedes "
|
|
"eliminarte del grupo después editando tu perfil una vez que hayas añadido"
|
|
" más miembros al grupo."
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:75
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:80
|
|
msgid "Create group"
|
|
msgstr "Crear grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:82 canaille/templates/profile.html:257
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:94
|
|
msgid "Group members"
|
|
msgstr "Miembros del grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/groups.html:5
|
|
msgid "Add a group"
|
|
msgstr "Añadir un grupo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/groups.html:19
|
|
msgid "Number of members"
|
|
msgstr "Número de miembros"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:16
|
|
msgid "Invitation link"
|
|
msgstr "Enlace de invitación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:18
|
|
msgid "Invitation sent"
|
|
msgstr "Invitación enviada"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:20
|
|
msgid "Invitation not sent"
|
|
msgstr "Invitación no enviada"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the invitation link you can provide to the user you want to "
|
|
"invite:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el enlace de invitación que puedes compartir con el usuario que "
|
|
"quieres invitar:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This invitation link has been sent to %(email)s"
|
|
msgstr "El enlace de invitación ha sido enviado a %(email)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to provide this link by other ways than email, you can copy "
|
|
"it there:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitas compartir este enlace por un medio distinto al email, puedes"
|
|
" copiarlo aquí:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical "
|
|
"issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace de invitación no se pudo enviar a %(email)s debido a un "
|
|
"problema técnico."
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:45
|
|
msgid ""
|
|
"However you can copy the link there to provide it by other ways than "
|
|
"email:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, puedes copiar el enlace para compartirlo por un medio "
|
|
"distinto a email:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:58
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:65 canaille/templates/invite.html:120
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "Crear un usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:69
|
|
msgid "Invite another user"
|
|
msgstr "Invitar a otro usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:81 canaille/templates/profile.html:252
|
|
#: canaille/templates/users.html:20
|
|
msgid "Invite a user"
|
|
msgstr "Invitar a un usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" After this form is sent, the recipient your indicated"
|
|
" will receive an email\n"
|
|
" containing an account creation link.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Una vez que hayas enviado este formulario, el "
|
|
"destinatario indicado recibirá\n"
|
|
" un email con un enlace para crear una cuenta.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:123
|
|
msgid "Generate a link"
|
|
msgstr "Generar enlace"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:126
|
|
msgid "Send the invitation"
|
|
msgstr "Enviar invitación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/login.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign in at %(website)s"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en %(website)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/login.html:21
|
|
msgid "Manage your information and your authorizations"
|
|
msgstr "Gestionar tu información y tus autorizaciones"
|
|
|
|
#: canaille/templates/login.html:45
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign in as %(username)s"
|
|
msgstr "Iniciar sesión como %(username)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:21
|
|
msgid "Please enter your password for this account."
|
|
msgstr "Introduce la contraseña para esta cuenta."
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I am not %(username)s"
|
|
msgstr "No soy %(username)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:42
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:18
|
|
msgid "This user cannot edit this field"
|
|
msgstr "Este usuario no puede editar este campo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:20
|
|
msgid "This user cannot see this field"
|
|
msgstr "Este usuario no puede ver este campo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:29
|
|
msgid "Account deletion"
|
|
msgstr "Eliminar cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and"
|
|
" all the data about this user will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres eliminar este usuario? Esta acción no se puede "
|
|
"deshacer y todos los datos de este usuario serán eliminados."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable "
|
|
"and all your data will be removed forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres eliminar tu cuenta? Esta acción no se puede deshacer "
|
|
"y todos tus datos se eliminarán para siempre."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:51
|
|
msgid "User creation"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:53 canaille/themes/default/base.html:40
|
|
msgid "My profile"
|
|
msgstr "Mi perfil"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:55
|
|
msgid "User profile edition"
|
|
msgstr "Editar perfil de usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:61
|
|
msgid "Create a new user account"
|
|
msgstr "Crear una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:63
|
|
msgid "Edit your personal information"
|
|
msgstr "Editar tu información personal"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:65
|
|
msgid "Edit information about a user"
|
|
msgstr "Editar información de un usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:80
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:92 canaille/templates/profile.html:103
|
|
msgid "Click to upload a photo"
|
|
msgstr "Clic para subir foto"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:154
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Información de la cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:179
|
|
msgid "User password is not mandatory"
|
|
msgstr "La contraseña no es obligatoria"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:182
|
|
msgid "The user password can be set:"
|
|
msgstr "La contraseña se puede establecer:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:184
|
|
msgid "by filling this form;"
|
|
msgstr "rellenando este formulario;"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:185
|
|
msgid ""
|
|
"by sending the user a password initialization mail, after the account "
|
|
"creation;"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviando un email de inicialización de contraseña al usuario, tras crear "
|
|
"la cuenta;"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:186 canaille/templates/profile.html:209
|
|
msgid ""
|
|
"or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive "
|
|
"a password initialization mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"o simplemente esperando a que el usuario inicie sesión por primera vez y "
|
|
"entonces recibirá un email de inicialización de contraseña."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:189 canaille/templates/profile.html:212
|
|
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
|
|
msgstr "El usuario no podrá iniciar sesión a menos que se establezca una contraeña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:198
|
|
msgid "Send email"
|
|
msgstr "Enviar email"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:202
|
|
msgid "This user does not have a password yet"
|
|
msgstr "El usuario todavía no tiene una contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:205
|
|
msgid "You can solve this by:"
|
|
msgstr "Para solucionar esto:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:207
|
|
msgid "setting a password using this form;"
|
|
msgstr "establece una contraseña usando este formulario;"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:208
|
|
msgid "sending the user a password initialization mail, by clicking this button;"
|
|
msgstr ""
|
|
"envía un email de inicialización de contraseña al usuario pulsando en "
|
|
"este botón;"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:220
|
|
msgid "Send mail"
|
|
msgstr "Enviar email"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:68 canaille/templates/profile.html:223
|
|
#: canaille/templates/reset-password.html:11
|
|
#: canaille/templates/reset-password.html:16
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:225
|
|
msgid ""
|
|
"If the user has forgotten his password, you can send him a password reset"
|
|
" email by clicking this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el usuario olvidó su contraseña, puedes enviarle un email para "
|
|
"restablecerla pulsando en este botón."
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:237
|
|
msgid "Delete the user"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:239
|
|
msgid "Delete my account"
|
|
msgstr "Eliminar mi cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:246
|
|
msgid "Impersonate"
|
|
msgstr "Suplantar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/users.html:18
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Añadir un usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:8
|
|
msgid "Mail sending test"
|
|
msgstr "Prueba de envío de emails"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"This form will send a fake invitation email to the address you want.\n"
|
|
" This should be used for testing mail configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulario enviará un email de invitación falso a la dirección que "
|
|
"quieras.\n"
|
|
" Esto puede ser usado para comprobar la configuración de "
|
|
"correo."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:32
|
|
msgid "Email preview"
|
|
msgstr "Previsualización del email"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:44 canaille/templates/mail/test.html:19
|
|
#: canaille/templates/mail/test.txt:1
|
|
msgid "Connectivity test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:56
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.txt:1
|
|
msgid "Password initialization"
|
|
msgstr "Inicialización de contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:80
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" In order to finalize your account configuration "
|
|
"at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
|
|
"\"Initialize password\" button below and follow the instructions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Para finalizar la configuración de tu cuenta en "
|
|
"%(site_name)s, necesitas establecer una contraseña. Pulsa en el botón de "
|
|
"«Inicializar contraseña» a continuación y sigue las instrucciones.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5
|
|
msgid "Initialize password"
|
|
msgstr "Inicializar contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.html:19
|
|
msgid "Password reinitialisation"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
|
|
"%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If "
|
|
"you need to reset your password, please click on the link below and "
|
|
"follow the instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguien, probablemente tú, solicitó un enlace para restablecer la "
|
|
"contraseña en %(site_name)s. Si no has solicitado este email, por favor "
|
|
"ignóralo. Si neceitas restablecer tu contraseña, pulsa en el enlace a "
|
|
"continuación y sigue las instrucciones."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.html:38
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.html:19
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:1
|
|
msgid "Account creation"
|
|
msgstr "Crear cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You have been invited to create an account at "
|
|
"%(site_name)s. To proceed you can click on the \"Create my account\" "
|
|
"button below and follow the instructions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Has sido invitado a crear una cuenta en "
|
|
"%(site_name)s. Para proceder, haz clic en el botón «Crear mi cuenta» a "
|
|
"continuación y sigue las instrucciones.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.html:38
|
|
msgid "Create my account"
|
|
msgstr "Crear mi cuenta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed "
|
|
"you can click on the link below and follow the instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has sido invitado a crear una cuenta en %(site_name)s. Para proceder, haz"
|
|
" clic en el botón «Crear mi cuenta» a continuación y sigue las "
|
|
"instrucciones."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Someone, probably you, asked for a password "
|
|
"reinitialization link at %(site_name)s. If you did not ask for this "
|
|
"email, please ignore it. If you need to reset your password, please click"
|
|
" on the \"Reset password\" button below and follow the instructions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Alguien, probablemente tú, solicitó un enlace "
|
|
"para restablecer la contraseña en %(site_name)s. Si no has solicitado "
|
|
"este email, por favor ignóralo. Si neceitas restablecer tu contraseña, "
|
|
"pulsa en el enlace a continuación y sigue las instrucciones.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need"
|
|
" to setup your password. Please click on the link below and follow the "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para finalizar la configuración de tu cuenta en %(site_name)s, necesitas "
|
|
"establecer una contraseña. Pulsa en el botón de «Inicializar contraseña» "
|
|
"a continuación y sigue las instrucciones."
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email is a test to check that you receive communications from "
|
|
"%(site_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:18
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:19
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:19
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:20
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:20
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:25
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujeto"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:21
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:25
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:21
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:7
|
|
msgid "View an authorization"
|
|
msgstr "Ver una autorización"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:7
|
|
msgid "Add a client"
|
|
msgstr "Añadir un cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:11
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:12
|
|
msgid "Client deletion"
|
|
msgstr "Eliminar cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable "
|
|
"and all the data about this client will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres eliminar este cliente? Esta acción no puede ser "
|
|
"deshecha y todos los datos sobre este cliente serán eliminados."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:25
|
|
msgid "Edit a client"
|
|
msgstr "Editar un cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:32
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:41
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:50
|
|
msgid "Issued at"
|
|
msgstr "Emitido en"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:74
|
|
msgid "Delete the client"
|
|
msgstr "Eliminar cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:77
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:17
|
|
msgid "Add client"
|
|
msgstr "Añadir cliente"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:24
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:18
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:7
|
|
msgid "View a token"
|
|
msgstr "Ver un token"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:13
|
|
msgid "Issue date"
|
|
msgstr "Fecha de emisión"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:43
|
|
msgid "Audience"
|
|
msgstr "Audiencia"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:57
|
|
msgid "Revokation date"
|
|
msgstr "Fecha de revocación"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:61
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:65
|
|
msgid "Token type"
|
|
msgstr "Tipo de token"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:69
|
|
msgid "Access token"
|
|
msgstr "Token de acceso"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:74
|
|
msgid "Refresh token"
|
|
msgstr "Token de refresco"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %(name)s is requesting access to:"
|
|
msgstr "La aplicación %(name)s está solicitando acceso a:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are logged id as: %(name)s"
|
|
msgstr "Estás identificado como %(name)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:39
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:42
|
|
msgid "Switch user"
|
|
msgstr "Cambiar usuario"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:45
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:18
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:47
|
|
msgid "My consents"
|
|
msgstr "Mis consentimientos"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:21
|
|
msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites."
|
|
msgstr "Consultar y revocar autorizaciones dadas a sitios web."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:39
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:41
|
|
msgid "Revoked:"
|
|
msgstr "Revocado:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:44
|
|
msgid "Has access to:"
|
|
msgstr "Tiene acceso a:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:63
|
|
msgid "Remove access"
|
|
msgstr "Eliminar acceso"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:72
|
|
msgid "You did not authorize applications yet."
|
|
msgstr "Todavía no has autorizado ninguna aplicación."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:90
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10
|
|
msgid "Do you want to log out?"
|
|
msgstr "¿Quieres cerrar sesión?"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are currently logged in as %(username)s."
|
|
msgstr "Estás identificado como %(username)s."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account."
|
|
msgstr "La aplicación %(client_name)s quiere desconectar tu cuenta."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:33
|
|
msgid "Stay logged"
|
|
msgstr "Permanecer conectado"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:36
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:10
|
|
msgid "authorization interface"
|
|
msgstr "interfaz de autorización"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:54
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:71
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:75
|
|
msgid "Tokens"
|
|
msgstr "Tokens"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:79
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Códigos"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:83
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "Emails"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " It seems this is the "
|
|
#~ "first time you are logging here. "
|
|
#~ "In order to finalize your\n"
|
|
#~ " account configuration, you "
|
|
#~ "need to set a password to your "
|
|
#~ "account. We will send\n"
|
|
#~ " you an email containing "
|
|
#~ "a link that will allow you to "
|
|
#~ "set a password. Please click\n"
|
|
#~ " on the «Send the "
|
|
#~ "initialization email» button below to "
|
|
#~ "send the email.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Parece que este es tu"
|
|
#~ " primer acceso. Para finalizar la "
|
|
#~ "configuración de tu cuenta,\n"
|
|
#~ " es necesario que establezcas"
|
|
#~ " una contraseña. Para recibir un "
|
|
#~ "email con un enlace\n"
|
|
#~ " que te permitirá establecerla."
|
|
#~ " Haz clic en el botón «Enviar "
|
|
#~ "email de inicialización»\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Invitate an user"
|
|
#~ msgstr "Invitar a un usuario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " In order to finalize"
|
|
#~ " your account configuration at "
|
|
#~ "%(site_name)s, we need to setup your "
|
|
#~ "password. Please click on the "
|
|
#~ "«Initialize password» button below and "
|
|
#~ "follow the instructions.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Para finalizar la "
|
|
#~ "configuración de tu cuenta en "
|
|
#~ "%(site_name)s, necesitas establecer una "
|
|
#~ "contraseña. Pulsa en el botón de "
|
|
#~ "«Inicializar contraseña» a continuación y "
|
|
#~ "sigue las instrucciones.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " You have been invited"
|
|
#~ " to create an account at "
|
|
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click"
|
|
#~ " on the «Create my account» button"
|
|
#~ " below and follow the instructions.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Has sido invitado a"
|
|
#~ " crear una cuenta en %(site_name)s. "
|
|
#~ "Para proceder, haz clic en el "
|
|
#~ "botón «Crear mi cuenta» a continuación"
|
|
#~ " y sigue las instrucciones.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Someone, probably you, "
|
|
#~ "asked for a password reinitialization "
|
|
#~ "link at %(site_name)s. If you did "
|
|
#~ "not ask for this email, please "
|
|
#~ "ignore it. If you need to reset"
|
|
#~ " your password, please click on the"
|
|
#~ " «Reset password» button below and "
|
|
#~ "follow the instructions.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Alguien, probablemente tú,"
|
|
#~ " solicitó un enlace para restablecer "
|
|
#~ "la contraseña en %(site_name)s. Si no"
|
|
#~ " has solicitado este email, por favor"
|
|
#~ " ignóralo. Si neceitas restablecer tu "
|
|
#~ "contraseña, pulsa en el enlace a "
|
|
#~ "continuación y sigue las instrucciones.\n"
|
|
#~ ""
|
|
#~ " "
|