forked from Github-Mirrors/canaille
1459 lines
38 KiB
Text
1459 lines
38 KiB
Text
# Norwegian Bokmål (Norway) translations for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: contact@yaal.coop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 12:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-31 08:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
|
"Language: nb_NO\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål "
|
|
"<https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/nb_NO/>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:106 canaille/account.py:131
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login failed, please check your information"
|
|
msgstr "Kunne ikke logge inn. Sjekk at alt er riktig."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Connection successful. Welcome %(user)s"
|
|
msgstr "Velkommen %(user)s"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s"
|
|
msgstr "Du har blitt frakoblet. På gjensyn %(user)s"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not send the password initialization link."
|
|
msgstr "Kunne ikke sende lenke for oppsett av passord."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"A password initialization link has been sent at your email address. You "
|
|
"should receive it within a few minutes."
|
|
msgstr "Lenke for oppsett av passord sendt til din e-postadresse."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:179 canaille/account.py:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not send the password initialization email"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende e-post for oppsett av passord"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:275 canaille/account.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User account creation failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette brukerkonto."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:296 canaille/account.py:324
|
|
msgid "The invitation link that brought you here was invalid."
|
|
msgstr "Invitasjonslenken som tok deg hit er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:303
|
|
msgid "The invitation link that brought you here has expired."
|
|
msgstr "Invitasjonslenken som tok deg hit har utløpt."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:310
|
|
msgid "Your account has already been created."
|
|
msgstr "Kontoen din har allerede blitt opprettet."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are already logged in, you cannot create an account."
|
|
msgstr "Du er allerede innlogget. Du kan ikke opprette konto."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:336 canaille/forms.py:243 canaille/forms.py:305
|
|
#: canaille/templates/groups.html:5 canaille/templates/groups.html:16
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:18
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:61
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You account has been created successfuly."
|
|
msgstr "Kontoen din ble opprettet."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User account creation succeed."
|
|
msgstr "Brukerkonto opprettet."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A password initialization link has been sent at the user email address. "
|
|
"It should be received within a few minutes."
|
|
msgstr "Lenke for oppsett av passord sendt til din e-postadresse."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset link has been sent at the user email address. It should "
|
|
"be received within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lenke for tilbakestilling av passord sendt til brukerens e-postadresse. "
|
|
"Den bør være mottatt i løpet av et par minutter."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:451
|
|
msgid "Could not send the password reset email"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende e-post for tilbakestilling av passord"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile edition failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke redigere profil."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:521
|
|
msgid "Profile updated successfuly."
|
|
msgstr "Profil redigert."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted"
|
|
msgstr "Brukeren %(user)s ble slettet"
|
|
|
|
#: canaille/account.py:573
|
|
msgid "Could not send the password reset link."
|
|
msgstr "Kunne ikke sende lenke for passordgjenoppretting."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset link has been sent at your email address. You should "
|
|
"receive it within a few minutes."
|
|
msgstr "Lenke for tilbakestilling av passord sendt til din e-postadresse."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:588
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. "
|
|
"We cannot send a password reset email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukeren «%(user)s» har ikke tilgang til å oppdatere passordet sitt. Kan "
|
|
"ikke sende e-post om tilbakestilling av passord."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email."
|
|
msgstr "Kunne ikke sende e-post for gjenoppretting av passord."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:622
|
|
msgid "The password reset link that brought you here was invalid."
|
|
msgstr "Passordtilbakestillingslenken som tok deg hit er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: canaille/account.py:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password has been updated successfuly"
|
|
msgstr "Passordet ditt er oppdatert."
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:23 canaille/templates/partial/users.html:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:29 canaille/forms.py:75 canaille/forms.py:99
|
|
#: canaille/forms.py:171 canaille/forms.py:299
|
|
msgid "jane@doe.com"
|
|
msgstr "ola@nordmann.no"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The test invitation mail has been sent correctly"
|
|
msgstr "Test-invitasjon sendt per e-post"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The test invitation mail has not been sent correctly"
|
|
msgstr "Test-invitasjonen per e-post ble ikke sendt"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:89 canaille/mails.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password initialization on {website_name}"
|
|
msgstr "Oppsett av passord på {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:131 canaille/mails.py:147
|
|
msgid "Password reset on {website_name}"
|
|
msgstr "Passord tilbakestilt på {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/admin.py:173
|
|
msgid "Invitation on {website_name}"
|
|
msgstr "Invitasjon på {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/apputils.py:31
|
|
msgid "John Doe"
|
|
msgstr "Ola Nordmann"
|
|
|
|
#: canaille/apputils.py:34 canaille/forms.py:134 canaille/forms.py:287
|
|
msgid "jdoe"
|
|
msgstr "onord"
|
|
|
|
#: canaille/apputils.py:37
|
|
msgid "john@doe.com"
|
|
msgstr "ola@nordmann.no"
|
|
|
|
#: canaille/apputils.py:39
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " eller "
|
|
|
|
#: canaille/flaskutils.py:63
|
|
msgid "No SMTP server has been configured"
|
|
msgstr "Ingen SMTP-tjener er satt opp"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:19
|
|
msgid "The login '{login}' already exists"
|
|
msgstr "Innloggingen «{login}» finnes allerede"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:26
|
|
msgid "The email '{email}' already exists"
|
|
msgstr "E-postadressen «{email}» finnes allerede"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:33
|
|
msgid "The group '{group}' already exists"
|
|
msgstr "Gruppen «{group}» finnes allerede"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:42
|
|
msgid "The login '{login}' does not exist"
|
|
msgstr "Innloggingen «{login}» finnes ikke"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The page number is not valid"
|
|
msgstr "Tilgangen har blitt tilbakekalt"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:72 canaille/forms.py:96
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:85 canaille/forms.py:108 canaille/forms.py:192
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:111 canaille/forms.py:196
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Passordbekreftelse"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:114 canaille/forms.py:199
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
msgstr "Passordet og bekreftelsen samsvarer ikke."
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:125
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:133 canaille/forms.py:286
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:137 canaille/forms.py:258 canaille/forms.py:272
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:17 canaille/templates/partial/groups.html:6
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:6
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:12
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:139
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:141
|
|
msgid "John"
|
|
msgstr "Ola"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:147
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:150
|
|
msgid "Doe"
|
|
msgstr "Nordmann"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:156
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Visningsnavn"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:159
|
|
msgid "Johnny"
|
|
msgstr "Ola"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:165 canaille/forms.py:292
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"This email will be used as a recovery address to reset the password if "
|
|
"needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:177
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:177
|
|
msgid "555-000-555"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:180
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:182
|
|
msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:186
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:190 canaille/templates/profile.html:105
|
|
msgid "Delete the photo"
|
|
msgstr "Slett bildet"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:206 canaille/forms.py:212
|
|
msgid "1234"
|
|
msgstr "1234"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Department number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:216
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:218
|
|
msgid "https://mywebsite.tld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:222
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Foretrukket språk"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "users, admins …"
|
|
msgstr "brukere, administratorer …"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:261
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:265 canaille/forms.py:279
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:7
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: canaille/forms.py:290
|
|
msgid "Username editable by the invitee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/groups.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group creation failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette gruppe."
|
|
|
|
#: canaille/groups.py:46
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The group %(group)s has been sucessfully created"
|
|
msgstr "Gruppen «%(group)s» ble opprettet"
|
|
|
|
#: canaille/groups.py:96
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited."
|
|
msgstr "Gruppen «%(group)s» ble redigert."
|
|
|
|
#: canaille/groups.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group edition failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke redigere gruppe."
|
|
|
|
#: canaille/groups.py:117
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted"
|
|
msgstr "Gruppen «%(group)s» har blitt slettet"
|
|
|
|
#: canaille/mails.py:109
|
|
msgid "Test email from {website_name}"
|
|
msgstr "Test per e-post fra {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/mails.py:217
|
|
msgid "You have been invited to create an account on {website_name}"
|
|
msgstr "Du har blitt invitert til å opprette en konto på {website_name}"
|
|
|
|
#: canaille/ldap_backend/backend.py:55
|
|
msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren «{uri}»"
|
|
|
|
#: canaille/ldap_backend/backend.py:71
|
|
msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:46
|
|
msgid "The client has not been added. Please check your information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:82
|
|
msgid "The client has been created."
|
|
msgstr "Klienten har blitt opprettet."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:126
|
|
msgid "The client has not been edited. Please check your information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:155
|
|
msgid "The client has been edited."
|
|
msgstr "Klienten har blitt redigert."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/clients.py:168
|
|
msgid "The client has been deleted."
|
|
msgstr "Klienten har blitt slettet."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:47 canaille/oidc/consents.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not revoke this access"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette denne tilgangen"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The access is already revoked"
|
|
msgstr "Tilgangen har blitt tilbakekalt"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:54 canaille/oidc/consents.py:103
|
|
msgid "The access has been revoked"
|
|
msgstr "Tilgangen har blitt tilbakekalt"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not restore this access"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette denne tilgangen"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The access is not revoked"
|
|
msgstr "Tilgangen har blitt tilbakekalt"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/consents.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The access has been restored"
|
|
msgstr "Tilgangen har blitt tilbakekalt"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:131
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "Du har blitt utlogget."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:332
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Du har blitt frakoblet"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error happened during the logout"
|
|
msgstr "Feil under utlogging"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/endpoints.py:352
|
|
msgid "You have not been disconnected"
|
|
msgstr "Du har ikke blitt koblet fra"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:27
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:32
|
|
msgid "Redirect URIs"
|
|
msgstr "Videresendelses-URI-er"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:37
|
|
msgid "Post logout redirect URIs"
|
|
msgstr "Videresendelses-URI-er til bruk etter-utlogging"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grant types"
|
|
msgstr "Innvilgelsestyper"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:54 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:54
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Omfang"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Response types"
|
|
msgstr "Svartyper"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Token Endpoint Auth Method"
|
|
msgstr "Identitetbekreftelsesmetode for symbol-endepunkt"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:76
|
|
msgid "Token audiences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:82
|
|
msgid "Logo URI"
|
|
msgstr "Logo-URI"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:87
|
|
msgid "Terms of service URI"
|
|
msgstr "Tjenestevilkår-URI"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:92
|
|
msgid "Policy URI"
|
|
msgstr "Praksis-URI"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:97
|
|
msgid "Software ID"
|
|
msgstr "Programvare-ID"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:102
|
|
msgid "Software Version"
|
|
msgstr "Programvareversjon"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:107
|
|
msgid "JWK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:112
|
|
msgid "JKW URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/oidc/forms.py:117
|
|
msgid "Pre-consent"
|
|
msgstr "Forhåndssamtykke"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/tokens.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The token has successfully been revoked."
|
|
msgstr "Tilgangen har blitt tilbakekalt"
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:6
|
|
msgid "Info about yourself, such as your name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your e-mail address."
|
|
msgstr "Din e-postadresse."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:9
|
|
msgid "Your postal address."
|
|
msgstr "Din postadresse."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:10
|
|
msgid "Your phone number."
|
|
msgstr "Ditt telefonnummer."
|
|
|
|
#: canaille/oidc/utils.py:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups you belong to."
|
|
msgstr "Grupper du tilhører"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:5 canaille/templates/about.html:16
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Canaille"
|
|
msgstr "Om canaille"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:18
|
|
msgid "Free and open-source identity provider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %(version)s"
|
|
msgstr "Versjon %(version)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:22
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:23
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentasjon"
|
|
|
|
#: canaille/templates/about.html:24
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Kildekode"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:19
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Feilaktig forespørsel"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:21
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:23
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Fant ikke siden"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:25
|
|
msgid "Technical problem"
|
|
msgstr "Teknisk problem"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:31
|
|
msgid "The request you made is invalid"
|
|
msgstr "Forespørselen du gjorde er ugyldig"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:33
|
|
msgid "You do not have the authorizations to access this page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:35
|
|
msgid "The page you are looking for does not exist"
|
|
msgstr "Siden du leter etter finnes ikke"
|
|
|
|
#: canaille/templates/error.html:37
|
|
msgid "Please contact your administrator"
|
|
msgstr "Kontakt din administrator"
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:11
|
|
msgid "First login"
|
|
msgstr "Første innlogging"
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"It seems this is the first time you are logging here. In order to "
|
|
"finalize your account configuration, you need to set a password to your "
|
|
"account. We will send you an email containing a link that will allow you "
|
|
"to set a password. Please click on the \"Send the initialization email\" "
|
|
"button below to send the email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:35
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:39
|
|
msgid "Login page"
|
|
msgstr "Innloggingsside"
|
|
|
|
#: canaille/templates/firstlogin.html:36
|
|
msgid "Send the initialization email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:5
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:15
|
|
#: canaille/templates/login.html:43 canaille/templates/password.html:40
|
|
msgid "Forgotten password"
|
|
msgstr "Glemt passord"
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"After this form is sent, if the email address or the login you provided "
|
|
"exists, you will receive an email containing a link that will allow you "
|
|
"to reset your password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:42
|
|
msgid "Send again"
|
|
msgstr "Send igjen"
|
|
|
|
#: canaille/templates/forgotten-password.html:44
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:7 canaille/templates/group.html:41
|
|
msgid "Group creation"
|
|
msgstr "Gruppeopprettelse"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:9 canaille/templates/group.html:43
|
|
msgid "Group edition"
|
|
msgstr "Grupperedigering"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:23
|
|
msgid "Group deletion"
|
|
msgstr "Gruppesletting"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable "
|
|
"and all the data about this group will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:31
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:22
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:25
|
|
#: canaille/templates/profile.html:51
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:32
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:23
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:26
|
|
#: canaille/templates/profile.html:52
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:49
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
msgstr "Opprett ny gruppe"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:51
|
|
msgid "Edit information about a group"
|
|
msgstr "Rediger info om en gruppe"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:68
|
|
msgid ""
|
|
"Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can "
|
|
"remove you later by editing your profile when you will have added other "
|
|
"members to the group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:76
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Slett gruppe"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:81
|
|
msgid "Create group"
|
|
msgstr "Opprett gruppe"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:83 canaille/templates/profile.html:279
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Send inn"
|
|
|
|
#: canaille/templates/group.html:95
|
|
msgid "Group members"
|
|
msgstr "Gruppemedlemmer"
|
|
|
|
#: canaille/templates/groups.html:10
|
|
msgid "Add a group"
|
|
msgstr "Legg til en gruppe"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:5 canaille/templates/invite.html:85
|
|
#: canaille/templates/profile.html:274 canaille/templates/users.html:17
|
|
msgid "Invite a user"
|
|
msgstr "Inviter en bruker"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:20
|
|
msgid "Invitation link"
|
|
msgstr "Invitasjonslenke"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:22
|
|
msgid "Invitation sent"
|
|
msgstr "Invitasjon sendt"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:24
|
|
msgid "Invitation not sent"
|
|
msgstr "Invitasjon ikke sendt"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the invitation link you can provide to the user you want to "
|
|
"invite:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This invitation link has been sent to %(email)s"
|
|
msgstr "Denne invitasjonslenken har blitt sendt til %(email)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to provide this link by other ways than email, you can copy "
|
|
"it there:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical "
|
|
"issues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"However you can copy the link there to provide it by other ways than "
|
|
"email:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:62
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:110
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:120
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:69 canaille/templates/invite.html:124
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "Opprett en bruker"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:73
|
|
msgid "Invite another user"
|
|
msgstr "Inviter en annen bruker"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:91
|
|
msgid ""
|
|
"After this form is sent, the recipient your indicated will receive an "
|
|
"email containing an account creation link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:127
|
|
msgid "Generate a link"
|
|
msgstr "Generer en lenke"
|
|
|
|
#: canaille/templates/invite.html:130
|
|
msgid "Send the invitation"
|
|
msgstr "Send invitasjonen"
|
|
|
|
#: canaille/templates/login.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign in at %(website)s"
|
|
msgstr "Logg inn på %(website)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/login.html:21
|
|
msgid "Manage your information and your authorizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/login.html:45
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign in as %(username)s"
|
|
msgstr "Logg inn som %(username)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:21
|
|
msgid "Please enter your password for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I am not %(username)s"
|
|
msgstr "Jeg er ikke %(username)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/password.html:42
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:6 canaille/templates/profile.html:61
|
|
msgid "User creation"
|
|
msgstr "Brukeropprettelse"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:8 canaille/templates/profile.html:63
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:40
|
|
msgid "My profile"
|
|
msgstr "Min profil"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:10 canaille/templates/profile.html:65
|
|
msgid "User profile edition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:28
|
|
msgid "This user cannot edit this field"
|
|
msgstr "Denne brukeren kan ikke redigere dette feltet"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:30
|
|
msgid "This user cannot see this field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:39
|
|
msgid "Account deletion"
|
|
msgstr "Kontosletting"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and"
|
|
" all the data about this user will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:46
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable "
|
|
"and all your data will be removed forever."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:71
|
|
msgid "Create a new user account"
|
|
msgstr "Opprett den nye brukerkontoen"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit your personal information"
|
|
msgstr "Rediger din personsinfo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:75
|
|
msgid "Edit information about a user"
|
|
msgstr "Rediger info om en bruker"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Personsinfo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:102 canaille/templates/profile.html:113
|
|
msgid "Click to upload a photo"
|
|
msgstr "Klikk for å laste opp et bilde"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:176
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Kontoinfo"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:201
|
|
msgid "User password is not mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:204
|
|
msgid "The user password can be set:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:206
|
|
msgid "by filling this form;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:207
|
|
msgid ""
|
|
"by sending the user a password initialization mail, after the account "
|
|
"creation;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:208 canaille/templates/profile.html:231
|
|
msgid ""
|
|
"or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive "
|
|
"a password initialization mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:211 canaille/templates/profile.html:234
|
|
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send email"
|
|
msgstr "Send e-post"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:224
|
|
msgid "This user does not have a password yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:227
|
|
msgid "You can solve this by:"
|
|
msgstr "Du kan løse dette ved å:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:229
|
|
msgid "setting a password using this form;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:230
|
|
msgid "sending the user a password initialization mail, by clicking this button;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:242
|
|
msgid "Send mail"
|
|
msgstr "Send e-post"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:72 canaille/templates/profile.html:245
|
|
#: canaille/templates/reset-password.html:11
|
|
#: canaille/templates/reset-password.html:16
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Passord tilbakestilt"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:247
|
|
msgid ""
|
|
"If the user has forgotten his password, you can send him a password reset"
|
|
" email by clicking this button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:259
|
|
msgid "Delete the user"
|
|
msgstr "Slett brukeren"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:261
|
|
msgid "Delete my account"
|
|
msgstr "Slett kontoen min"
|
|
|
|
#: canaille/templates/profile.html:268
|
|
msgid "Impersonate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/users.html:5 canaille/templates/users.html:24
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:54
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
#: canaille/templates/users.html:15
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Legg til en bruker"
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/fomanticui.html:68
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:39
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:48
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:57
|
|
msgid "This field is not editable"
|
|
msgstr "Dette feltet kan ikke endres"
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/fomanticui.html:72
|
|
msgid "This field is required"
|
|
msgstr "Dette feltet er påkrevd"
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/table.html:8
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/table.html:20
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/table.html:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: canaille/templates/macro/table.html:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nb_items)s items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:5 canaille/themes/default/base.html:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "E-poster"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:12
|
|
msgid "Mail sending test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"This form will send a fake invitation email to the address you want. This"
|
|
" should be used for testing mail configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:36
|
|
msgid "Email preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:48 canaille/templates/mail/test.html:19
|
|
#: canaille/templates/mail/test.txt:1
|
|
msgid "Connectivity test"
|
|
msgstr "Tilkoblingstest"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:60
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.txt:1
|
|
msgid "Password initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/admin.html:84
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitasjon"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need"
|
|
" to setup your password. Please click on the \"Initialize password\" "
|
|
"button below and follow the instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5
|
|
msgid "Initialize password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.html:19
|
|
msgid "Password reinitialisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
|
|
"%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If "
|
|
"you need to reset your password, please click on the link below and "
|
|
"follow the instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.html:38
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Tilbakestill passord"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.html:19
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:1
|
|
msgid "Account creation"
|
|
msgstr "Kontoopprettelse"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed "
|
|
"you can click on the \"Create my account\" button below and follow the "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.html:38
|
|
msgid "Create my account"
|
|
msgstr "Opprett min konto"
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed "
|
|
"you can click on the link below and follow the instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
|
|
"%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If "
|
|
"you need to reset your password, please click on the \"Reset password\" "
|
|
"button below and follow the instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/reset.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need"
|
|
" to setup your password. Please click on the link below and follow the "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email is a test to check that you receive communications from "
|
|
"%(site_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:16
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:79
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Koder"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:11
|
|
msgid "View an authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:11
|
|
msgid "Add a client"
|
|
msgstr "Legg til en klient"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:15
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:29
|
|
msgid "Edit a client"
|
|
msgstr "Rediger en klient"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:16
|
|
msgid "Client deletion"
|
|
msgstr "Klientsletting"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable "
|
|
"and all the data about this client will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:36
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:45
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Hemmelighet"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:54
|
|
msgid "Issued at"
|
|
msgstr "Utstedt"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:78
|
|
msgid "Delete the client"
|
|
msgstr "Slett klienten"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:81
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:21
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:71
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Klienter"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:15
|
|
msgid "Add client"
|
|
msgstr "Legg til klient"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:16
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:75
|
|
msgid "Tokens"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:5
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Token details"
|
|
msgstr "Send e-post"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Token deletion"
|
|
msgstr "Klientsletting"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:21
|
|
msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:38
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:6
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:6
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:46
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:7
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:7
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:64
|
|
msgid "Audience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:78
|
|
msgid "Issue date"
|
|
msgstr "Utstedelsesdato"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:82
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:86
|
|
msgid "Revokation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:92
|
|
msgid "Revoke token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This token has not been revoked"
|
|
msgstr "Tilgangen har blitt tilbakekalt"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:101
|
|
msgid "Token type"
|
|
msgstr "Symboltype"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:105
|
|
msgid "Access token"
|
|
msgstr "Tilgangssymbol"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:115
|
|
msgid "Refresh token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %(name)s is requesting access to:"
|
|
msgstr "Programmet %(name)s forespør tilgang til:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:32
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are logged in as %(name)s"
|
|
msgstr "Du er innlogget som %(name)s"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:39
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:42
|
|
msgid "Switch user"
|
|
msgstr "Bytt bruker"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:45
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:4
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:15
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:47
|
|
msgid "My consents"
|
|
msgstr "Mine samtykker"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:18
|
|
msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:36
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:39
|
|
msgid "Revoked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Had access to:"
|
|
msgstr "Har tilgang til:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:46
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:128
|
|
msgid "Has access to:"
|
|
msgstr "Har tilgang til:"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:69
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Praksis-URI"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:77
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms of service"
|
|
msgstr "Tjenestevilkår-URI"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore access"
|
|
msgstr "Fjern tilgang"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:89
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revoke access"
|
|
msgstr "Fjern tilgang"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:99
|
|
msgid "You did not authorize applications yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:108
|
|
msgid "Pre-authorized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:111
|
|
msgid "Those applications automatically have authorizations to access you data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:90
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10
|
|
msgid "Do you want to log out?"
|
|
msgstr "Vil du logge ut?"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are currently logged in as %(username)s."
|
|
msgstr "Du er innlogget som %(username)s."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account."
|
|
msgstr "Programmet %(client_name)s ønsker å koble fra kontoen din."
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:33
|
|
msgid "Stay logged"
|
|
msgstr "Forbli innlogget"
|
|
|
|
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:8
|
|
msgid "Number of members"
|
|
msgstr "Antall medlemmer"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:31
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:27
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:35
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:39
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:63
|
|
msgid "No item matches your request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:33
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:29
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:37
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:41
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:65
|
|
msgid "Maybe try with different criterias?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/groups.html:36
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:32
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:40
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:44
|
|
#: canaille/templates/partial/users.html:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is nothing here"
|
|
msgstr "Tilgangen har blitt tilbakekalt"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:5
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:8
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:8
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:8
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Opprettet"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Nettadresse"
|
|
|
|
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:5
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:10
|
|
msgid "Authorization interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: canaille/themes/default/base.html:67
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Personnal information about yourself, such as your name or your gender."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "View a token"
|
|
#~ msgstr "Vis et symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Lifetime"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "authorization interface"
|
|
#~ msgstr ""
|