canaille-globuzma/canaille/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po
Hosted Weblate d94721d244
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: Canaille/Canaille
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/
2023-03-29 19:42:38 +02:00

1922 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# Camille <camille@yaal.coop>, 2021-2022.
# Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>, 2020-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-29 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-28 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
#: canaille/account.py:105 canaille/account.py:130
#: canaille/oidc/endpoints.py:84
msgid "Login failed, please check your information"
msgstr "La connexion a échoué, veuillez vérifier vos informations"
#: canaille/account.py:136 canaille/account.py:621
#, python-format
msgid "Connection successful. Welcome %(user)s"
msgstr "Connexion réussie. Bienvenue %(user)s"
#: canaille/account.py:149
#, python-format
msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s"
msgstr "Vous avez été déconnecté·e. À bientôt %(user)s"
#: canaille/account.py:169
msgid ""
"A password initialization link has been sent at your email address. You "
"should receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici une quelques minutes."
#: canaille/account.py:175 canaille/account.py:524
msgid "Could not send the password initialization email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe"
#: canaille/account.py:267 canaille/account.py:295
msgid "The invitation link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici est invalide."
#: canaille/account.py:274
msgid "The invitation link that brought you here has expired."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici a expiré."
#: canaille/account.py:281
msgid "Your account has already been created."
msgstr "Votre compte a déjà été créé."
#: canaille/account.py:288
msgid "You are already logged in, you cannot create an account."
msgstr "Vous êtes déjà connectés, vous ne pouvez pas créer de compte."
#: canaille/account.py:307 canaille/forms.py:282 canaille/forms.py:363
#: canaille/templates/groups.html:5 canaille/templates/groups.html:25
#: canaille/templates/partial/users.html:18
#: canaille/themes/default/base.html:61
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: canaille/account.py:329 canaille/account.py:358
msgid "User account creation failed."
msgstr "La création du compte utilisateur a échoué."
#: canaille/account.py:334
msgid "Your account has been created successfuly."
msgstr "Votre compte utilisateur a été créé avec succès."
#: canaille/account.py:399
msgid "User account creation succeed."
msgstr "La création du compte utilisateur a réussi."
#: canaille/account.py:460 canaille/account.py:567
msgid "Profile edition failed."
msgstr "L'édition du profil a échoué."
#: canaille/account.py:486 canaille/account.py:582
msgid "Profile updated successfuly."
msgstr "Le profil a été mis à jour avec succès."
#: canaille/account.py:518
msgid ""
"A password initialization link has been sent at the user email address. It "
"should be received within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par "
"courriel. Il devrait arriver d'ici une quelques minutes."
#: canaille/account.py:531
msgid ""
"A password reset link has been sent at the user email address. It should be "
"received within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par "
"courriel. Il devrait arriver d'ici quelques de minutes."
#: canaille/account.py:537
msgid "Could not send the password reset email"
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation"
#: canaille/account.py:602
#, python-format
msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted"
msgstr "L'utilisateur %(user)s a bien été supprimé"
#: canaille/account.py:636
msgid "Could not send the password reset link."
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation."
#: canaille/account.py:640
msgid ""
"A password reset link has been sent at your email address. You should "
"receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien de ré-initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici quelques minutes."
#: canaille/account.py:651
#, python-format
msgid ""
"The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. We "
"cannot send a password reset email."
msgstr ""
"L'utilisateur '%(user)s' n'a pas la permission d'éditer son mot de passe. "
"Nous ne pouvons pas lui envoyer un courriel de réinitialisation."
#: canaille/account.py:666
msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email."
msgstr ""
"Nous avons rencontré un problème lors de l'envoi du courriel de "
"réinitialisation de mot de passe."
#: canaille/account.py:685
msgid "The password reset link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien de réinitialisation qui vous a amené ici est invalide."
#: canaille/account.py:694
msgid "Your password has been updated successfuly"
msgstr "Votre mot de passe a correctement été mis à jour"
#: canaille/admin.py:23 canaille/templates/partial/users.html:15
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: canaille/admin.py:29 canaille/forms.py:79 canaille/forms.py:103
#: canaille/forms.py:191 canaille/forms.py:357
msgid "jane@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/admin.py:42
msgid "The test invitation mail has been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test a été envoyée correctement"
#: canaille/admin.py:44
msgid "The test invitation mail has not been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test na pas été envoyée correctement"
#: canaille/admin.py:89 canaille/mails.py:187
msgid "Password initialization on {website_name}"
msgstr "Initialisation de votre mot de passe sur {website_name}"
#: canaille/admin.py:131 canaille/mails.py:147
msgid "Password reset on {website_name}"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe sur {website_name}"
#: canaille/admin.py:173
msgid "Invitation on {website_name}"
msgstr "Invitation sur {website_name}"
#: canaille/apputils.py:31
msgid "John Doe"
msgstr "Camille Dupont"
#: canaille/apputils.py:34 canaille/forms.py:147 canaille/forms.py:345
msgid "jdoe"
msgstr "cdupont"
#: canaille/apputils.py:37
msgid "john@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/apputils.py:39
msgid " or "
msgstr " ou "
#: canaille/flaskutils.py:63
msgid "No SMTP server has been configured"
msgstr "Aucun serveur SMTP n'a été configuré"
#: canaille/forms.py:21
msgid "The login '{login}' already exists"
msgstr "L'identifiant '{login}' existe déjà"
#: canaille/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "The email '{email}' already exists"
msgid "The email '{email}' is already used"
msgstr "Le courriel '{email}' existe déjà"
#: canaille/forms.py:37
msgid "The group '{group}' already exists"
msgstr "Le group '{group}' existe déjà"
#: canaille/forms.py:46
msgid "The login '{login}' does not exist"
msgstr "L'identifiant '{login}' n'existe pas"
#: canaille/forms.py:71
msgid "The page number is not valid"
msgstr "Le numéro de page est invalide"
#: canaille/forms.py:76 canaille/forms.py:100
#: canaille/templates/partial/users.html:9
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: canaille/forms.py:89 canaille/forms.py:112 canaille/forms.py:236
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: canaille/forms.py:119 canaille/forms.py:243
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: canaille/forms.py:122 canaille/forms.py:246
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
#: canaille/forms.py:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: canaille/forms.py:146 canaille/forms.py:344
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: canaille/forms.py:150 canaille/forms.py:316 canaille/forms.py:330
#: canaille/oidc/forms.py:21 canaille/templates/partial/groups.html:6
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:6
#: canaille/templates/partial/users.html:12
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: canaille/forms.py:152
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: canaille/forms.py:152
msgid "Vice president"
msgstr "Vice-président"
#: canaille/forms.py:155
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: canaille/forms.py:157
msgid "John"
msgstr "Martin"
#: canaille/forms.py:163
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: canaille/forms.py:166
msgid "Doe"
msgstr "Dupont"
#: canaille/forms.py:172
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
#: canaille/forms.py:175
msgid "Johnny"
msgstr "Martin.D"
#: canaille/forms.py:181 canaille/forms.py:350
msgid "Email address"
msgstr "Courriel"
#: canaille/forms.py:187
msgid ""
"This email will be used as a recovery address to reset the password if needed"
msgstr ""
"Cette adresse servira d'adresse électronique de récupération pour recevoir "
"un courriel de réinitialisation de mot de passe en cas de besoin"
#: canaille/forms.py:197
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: canaille/forms.py:197
msgid "555-000-555"
msgstr "06 01 02 03 04"
#: canaille/forms.py:200
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: canaille/forms.py:202
msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401, XX"
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum - 99000 Gotham City - XX"
#: canaille/forms.py:206
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: canaille/forms.py:208
msgid "132, Foobar Street"
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum"
#: canaille/forms.py:212
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: canaille/forms.py:218
msgid "Locality"
msgstr "Ville"
#: canaille/forms.py:220
msgid "Gotham City"
msgstr "Gotham City"
#: canaille/forms.py:224
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: canaille/forms.py:226
msgid "North Pole"
msgstr "Pôle nord"
#: canaille/forms.py:230
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: canaille/forms.py:234 canaille/templates/profile_add.html:63
#: canaille/templates/profile_edit.html:81
msgid "Delete the photo"
msgstr "Supprimer la photo"
#: canaille/forms.py:254
msgid "Employee number"
msgstr "Numéro de l'employé"
#: canaille/forms.py:256 canaille/forms.py:262
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: canaille/forms.py:260
msgid "Department number"
msgstr "Numéro du service"
#: canaille/forms.py:266
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: canaille/forms.py:268
msgid "Cogip LTD."
msgstr "Cogip SARL."
#: canaille/forms.py:272
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: canaille/forms.py:274
msgid "https://mywebsite.tld"
msgstr "https://mon-site-internet.fr"
#: canaille/forms.py:278
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
#: canaille/forms.py:284
msgid "users, admins …"
msgstr "utilisateurs, administrateurs …"
#: canaille/forms.py:319
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: canaille/forms.py:323 canaille/forms.py:337
#: canaille/templates/partial/groups.html:7
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: canaille/forms.py:348
msgid "Username editable by the invitee"
msgstr "L'identifiant sera éditable par la personne invitée"
#: canaille/groups.py:38
msgid "Group creation failed."
msgstr "La création du groupe a échoué."
#: canaille/groups.py:46
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully created"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été créé"
#: canaille/groups.py:98
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited."
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été édité."
#: canaille/groups.py:106
msgid "Group edition failed."
msgstr "L'édition du groupe a échoué."
#: canaille/groups.py:120
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été supprimé"
#: canaille/mails.py:109
msgid "Test email from {website_name}"
msgstr "Courriel de test de {website_name}"
#: canaille/mails.py:217
msgid "You have been invited to create an account on {website_name}"
msgstr "Vous êtes invités à vous créer un compte sur {website_name}"
#: canaille/ldap_backend/backend.py:61
msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP '{uri}'"
#: canaille/ldap_backend/backend.py:77
msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'"
msgstr ""
"L'authentification au serveur LDAP a échoué pour l'utilisateur '{user}'"
#: canaille/oidc/clients.py:46
msgid "The client has not been added. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été ajouté. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:82
msgid "The client has been created."
msgstr "Le client a été créé."
#: canaille/oidc/clients.py:126
msgid "The client has not been edited. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été édité. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:155
msgid "The client has been edited."
msgstr "Le client a été édité."
#: canaille/oidc/clients.py:168
msgid "The client has been deleted."
msgstr "Le client a été supprimé."
#: canaille/oidc/consents.py:73 canaille/oidc/consents.py:112
msgid "Could not revoke this access"
msgstr "Impossible de révoquer cet accès"
#: canaille/oidc/consents.py:76
msgid "The access is already revoked"
msgstr "L'accès a déjà été révoqué"
#: canaille/oidc/consents.py:80 canaille/oidc/consents.py:129
msgid "The access has been revoked"
msgstr "L'accès a été révoqué"
#: canaille/oidc/consents.py:91
msgid "Could not restore this access"
msgstr "Impossible de restaurer cet accès"
#: canaille/oidc/consents.py:94
msgid "The access is not revoked"
msgstr "L'accès nest pas révoqué"
#: canaille/oidc/consents.py:101
msgid "The access has been restored"
msgstr "L'accès a été restauré"
#: canaille/oidc/endpoints.py:135
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté·e."
#: canaille/oidc/endpoints.py:341
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Vous avez été déconnecté·e"
#: canaille/oidc/endpoints.py:358
msgid "You have not been disconnected"
msgstr "Vous n'avez pas été déconnecté"
#: canaille/oidc/forms.py:26
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: canaille/oidc/forms.py:31
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: canaille/oidc/forms.py:36
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection"
#: canaille/oidc/forms.py:41
msgid "Post logout redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection post-déconnexion"
#: canaille/oidc/forms.py:46
msgid "Grant types"
msgstr "Types de consentements"
#: canaille/oidc/forms.py:58 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:79
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: canaille/oidc/forms.py:64
msgid "Response types"
msgstr "Types de réponse"
#: canaille/oidc/forms.py:70
msgid "Token Endpoint Auth Method"
msgstr "Méthode d'authentification du point d'accès des jetons"
#: canaille/oidc/forms.py:80
msgid "Token audiences"
msgstr "Audiences des jetons"
#: canaille/oidc/forms.py:86
msgid "Logo URI"
msgstr "URI du logo"
#: canaille/oidc/forms.py:91
msgid "Terms of service URI"
msgstr "URI des conditions d'utilisation"
#: canaille/oidc/forms.py:96
msgid "Policy URI"
msgstr "URI de la politique de confidentialité"
#: canaille/oidc/forms.py:101
msgid "Software ID"
msgstr "ID du logiciel"
#: canaille/oidc/forms.py:106
msgid "Software Version"
msgstr "Version du logiciel"
#: canaille/oidc/forms.py:111
msgid "JWK"
msgstr "JWK"
#: canaille/oidc/forms.py:116
msgid "JKW URI"
msgstr "URI du JWK"
#: canaille/oidc/forms.py:121
msgid "Pre-consent"
msgstr "Pré-autorisé"
#: canaille/oidc/tokens.py:58
msgid "The token has successfully been revoked."
msgstr "Le jeton a été révoqué avec succès."
#: canaille/oidc/utils.py:6
msgid "Info about yourself, such as your name."
msgstr "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom."
#: canaille/oidc/utils.py:8
msgid "Your e-mail address."
msgstr "Votre adresse courriel."
#: canaille/oidc/utils.py:9
msgid "Your postal address."
msgstr "Votre adresse postale."
#: canaille/oidc/utils.py:10
msgid "Your phone number."
msgstr "Votre numéro de téléphone."
#: canaille/oidc/utils.py:11
msgid "Groups you belong to."
msgstr "Les groupes auxquels vous appartenez."
#: canaille/templates/about.html:5 canaille/templates/about.html:16
#: canaille/themes/default/base.html:91
msgid "About Canaille"
msgstr "À propos de canaille"
#: canaille/templates/about.html:18
msgid "Free and open-source identity provider."
msgstr "Fournisseur d'identité numérique libre."
#: canaille/templates/about.html:21
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Version %(version)s"
#: canaille/templates/about.html:22
msgid "Homepage"
msgstr "Site internet"
#: canaille/templates/about.html:23
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: canaille/templates/about.html:24
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#: canaille/templates/error.html:19
msgid "Bad request"
msgstr "Mauvaise requête"
#: canaille/templates/error.html:21
msgid "Unauthorized"
msgstr "Accès interdit"
#: canaille/templates/error.html:23
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: canaille/templates/error.html:25
msgid "Technical problem"
msgstr "Problème technique"
#: canaille/templates/error.html:31
msgid "The request you made is invalid"
msgstr "La requête que vous avez effectué est invalide"
#: canaille/templates/error.html:33
msgid "You do not have the authorizations to access this page"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette page"
#: canaille/templates/error.html:35
msgid "The page you are looking for does not exist"
msgstr "La page à laquelle vous tentez d'accéder n'existe pas"
#: canaille/templates/error.html:37
msgid "Please contact your administrator"
msgstr "Veuillez contacter un administrateur"
#: canaille/templates/firstlogin.html:11
msgid "First login"
msgstr "Première connexion"
#: canaille/templates/firstlogin.html:16
msgid ""
"It seems this is the first time you are logging here. In order to finalize "
"your account configuration, you need to set a password to your account. We "
"will send you an email containing a link that will allow you to set a "
"password. Please click on the \"Send the initialization email\" button below "
"to send the email."
msgstr ""
"Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
"finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un "
"mot de passe. Nous allons vous envoyer un courriel contenant un lien qui "
"vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer le "
"courriel, cliquez sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » ci-"
"dessous."
#: canaille/templates/firstlogin.html:28
#: canaille/templates/forgotten-password.html:32
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
#: canaille/templates/firstlogin.html:29
msgid "Send the initialization email"
msgstr "Envoyer le courriel d'initialisation"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:5
#: canaille/templates/forgotten-password.html:15
#: canaille/templates/login.html:36 canaille/templates/password.html:33
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:20
msgid ""
"After this form is sent, if the email address or the login you provided "
"exists, you will receive an email containing a link that will allow you to "
"reset your password."
msgstr ""
"Après envoi de ce formulaire, si l'identifiant ou l'adresse courriel que "
"vous indiquez existe, vous recevrez un courriel contenant un lien qui vous "
"permettra de ré-initialiser votre mot de passe."
#: canaille/templates/forgotten-password.html:35
msgid "Send again"
msgstr "Envoyer à nouveau"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:37
#: canaille/templates/mail/admin.html:52
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: canaille/templates/group.html:7 canaille/templates/group.html:54
msgid "Group creation"
msgstr "Nouveau groupe"
#: canaille/templates/group.html:9 canaille/templates/group.html:56
msgid "Group edition"
msgstr "Édition d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:22 canaille/templates/groups.html:12
#: canaille/templates/invite.html:16 canaille/templates/profile_add.html:17
#: canaille/templates/users.html:16
msgid "View"
msgstr "Consulter"
#: canaille/templates/group.html:26 canaille/templates/groups.html:16
#: canaille/templates/invite.html:20 canaille/templates/profile_add.html:21
#: canaille/templates/users.html:20
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: canaille/templates/group.html:36
msgid "Group deletion"
msgstr "Suppression d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:40
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable and "
"all the data about this group will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce groupe ? Cette action est "
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
#: canaille/templates/group.html:44
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:47
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:50
#: canaille/templates/profile_settings.html:60
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: canaille/templates/group.html:45
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:48
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:51
#: canaille/templates/profile_settings.html:61
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: canaille/templates/group.html:62
msgid "Create a new group"
msgstr "Création d'un nouveau groupe"
#: canaille/templates/group.html:64
msgid "Edit information about a group"
msgstr "Éditez les informations d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:75
msgid ""
"Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can "
"remove you later by editing your profile when you will have added other "
"members to the group."
msgstr ""
"Vous serez ajouté au groupe car le groupe ne peut pas être vide. Vous "
"pourrez vous retirer du groupe depuis l'édition de votre profil dès que vous "
"aurez ajouter d'autres membres dans le groupe."
#: canaille/templates/group.html:83
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: canaille/templates/group.html:88
msgid "Create group"
msgstr "Créer le groupe"
#: canaille/templates/group.html:90 canaille/templates/profile_add.html:210
#: canaille/templates/profile_edit.html:181
#: canaille/templates/profile_settings.html:151
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: canaille/templates/group.html:102
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
#: canaille/templates/invite.html:5 canaille/templates/invite.html:99
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"
#: canaille/templates/invite.html:24 canaille/templates/profile_add.html:26
#: canaille/templates/users.html:25
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: canaille/templates/invite.html:37
msgid "Invitation link"
msgstr "Lien d'invitation"
#: canaille/templates/invite.html:39
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitation envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:41
msgid "Invitation not sent"
msgstr "Invitation non envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:49
msgid ""
"Here is the invitation link you can provide to the user you want to invite:"
msgstr ""
"Voici le lien que vous pouvez transmettre à l'utilisateur que vous souhaitez "
"inviter :"
#: canaille/templates/invite.html:56
#, python-format
msgid "This invitation link has been sent to %(email)s"
msgstr "Ce lien d'invitation a été envoyé à %(email)s"
#: canaille/templates/invite.html:57
msgid ""
"If you need to provide this link by other ways than email, you can copy it "
"there:"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de communiquer ce lien par d'autres moyen que le "
"courriel, vous pouvez le copier ici :"
#: canaille/templates/invite.html:64
#, python-format
msgid ""
"This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical issues."
msgstr ""
"Ce lien d'invitation n'a pas pu être envoyé à %(email)s à cause de problèmes "
"techniques."
#: canaille/templates/invite.html:65
msgid ""
"However you can copy the link there to provide it by other ways than email:"
msgstr ""
"Cependant, vous pouvez copier ce lien pour le transmettre par d'autres "
"moyens que le courriel :"
#: canaille/templates/invite.html:76
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:135
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:146
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: canaille/templates/invite.html:83 canaille/templates/invite.html:130
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: canaille/templates/invite.html:87
msgid "Invite another user"
msgstr "Inviter quelqu'un d'autre"
#: canaille/templates/invite.html:104
msgid ""
"After this form is sent, the recipient your indicated will receive an email "
"containing an account creation link."
msgstr ""
"Après que ce formulaire sera envoyé, le destinataire que vous avez indiqué "
"recevra un courriel contenant un lien lui permettant de créer un compte "
"utilisateur."
#: canaille/templates/invite.html:133
msgid "Generate a link"
msgstr "Générer un lien"
#: canaille/templates/invite.html:136
msgid "Send the invitation"
msgstr "Envoyer l'invitation"
#: canaille/templates/login.html:19
#, python-format
msgid "Sign in at %(website)s"
msgstr "Connexion à %(website)s"
#: canaille/templates/login.html:21
msgid "Manage your information and your authorizations"
msgstr "Gérez vos informations et vos autorisations"
#: canaille/templates/login.html:38
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: canaille/templates/password.html:19
#, python-format
msgid "Sign in as %(username)s"
msgstr "Connexion en tant que %(username)s"
#: canaille/templates/password.html:21
msgid "Please enter your password for this account."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour ce compte."
#: canaille/templates/password.html:31
#, python-format
msgid "I am not %(username)s"
msgstr "Je ne suis pas %(username)s"
#: canaille/templates/password.html:35
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"
#: canaille/templates/profile_add.html:5 canaille/templates/profile_add.html:40
#: canaille/templates/profile_edit.html:6
msgid "User creation"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: canaille/templates/profile_add.html:44
msgid "Create a new user account"
msgstr "Création d'un nouveau compte utilisateur"
#: canaille/templates/profile_add.html:49
#: canaille/templates/profile_edit.html:23
#: canaille/templates/profile_settings.html:21
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: canaille/templates/profile_add.html:60
#: canaille/templates/profile_add.html:71
#: canaille/templates/profile_edit.html:78
#: canaille/templates/profile_edit.html:89
msgid "Click to upload a photo"
msgstr "Cliquez pour mettre en ligne une photo"
#: canaille/templates/profile_add.html:161
#: canaille/templates/profile_edit.html:27
#: canaille/templates/profile_settings.html:25
#: canaille/templates/profile_settings.html:69
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur le compte"
#: canaille/templates/profile_add.html:185
msgid "User password is not mandatory"
msgstr "Le mot de passe utilisateur n'est pas requis à la création"
#: canaille/templates/profile_add.html:188
msgid "The user password can be set:"
msgstr "Il pourra être renseigné :"
#: canaille/templates/profile_add.html:190
msgid "by filling this form;"
msgstr "en remplissant ce formulaire ;"
#: canaille/templates/profile_add.html:191
msgid ""
"by sending the user a password initialization mail, after the account "
"creation;"
msgstr ""
"en envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
"l'utilisateur, après la création de son compte ;"
#: canaille/templates/profile_add.html:192
#: canaille/templates/profile_settings.html:109
msgid ""
"or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive a "
"password initialization mail."
msgstr ""
"ou simplement en attendant la première connexion de l'utilisateur, afin "
"qu'il reçoive un lien d'initialisation de mot de passe par courriel."
#: canaille/templates/profile_add.html:197
msgid ""
"The user will not be able to authenticate unless the password is set, but "
"they will be able to ask for a password initialization mail."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe "
"n'est pas défini, mais sera en mesure de demander l'envoi d'un email "
"d'initialisation de mot de passe."
#: canaille/templates/profile_add.html:199
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set."
msgstr ""
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est pas "
"défini."
#: canaille/templates/profile_edit.html:8
#: canaille/templates/profile_edit.html:52
#: canaille/templates/profile_settings.html:6
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: canaille/templates/profile_edit.html:10
#: canaille/templates/profile_edit.html:54
#: canaille/templates/profile_settings.html:8
msgid "User profile edition"
msgstr "Édition d'un profil utilisateur"
#: canaille/templates/profile_edit.html:41
#: canaille/templates/profile_settings.html:37
msgid "This user cannot edit this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas éditer ce champ"
#: canaille/templates/profile_edit.html:43
#: canaille/templates/profile_settings.html:39
msgid "This user cannot see this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas voir ce champ"
#: canaille/templates/profile_edit.html:60
msgid "Edit your personal information"
msgstr "Éditez vos informations personnelles"
#: canaille/templates/profile_edit.html:62
msgid "Edit information about a user"
msgstr "Éditez les informations d'un utilisateur"
#: canaille/templates/profile_settings.html:48
msgid "Account deletion"
msgstr "Suppression d'un compte"
#: canaille/templates/profile_settings.html:53
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and "
"all the data about this user will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer cet utilisateur ? Cette action est "
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
#: canaille/templates/profile_settings.html:55
msgid ""
"Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable and "
"all your data will be removed forever."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer votre compte ? Cette action est "
"irrévocable et toutes vos données seront supprimées pour toujours."
#: canaille/templates/profile_settings.html:98
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: canaille/templates/profile_settings.html:102
msgid "This user does not have a password yet"
msgstr "L'utilisateur n'a pas encore de mot de passe"
#: canaille/templates/profile_settings.html:105
msgid "You can solve this by:"
msgstr "Vous pouvez régler ceci en :"
#: canaille/templates/profile_settings.html:107
msgid "setting a password using this form;"
msgstr "renseignant un mot de passe via ce formulaire ;"
#: canaille/templates/profile_settings.html:108
msgid ""
"sending the user a password initialization mail, by clicking this button;"
msgstr ""
"envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
"l'utilisateur, en cliquant sur ce bouton ;"
#: canaille/templates/profile_settings.html:112
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
msgstr ""
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est pas "
"défini"
#: canaille/templates/profile_settings.html:120
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: canaille/templates/mail/admin.html:97
#: canaille/templates/profile_settings.html:123
#: canaille/templates/reset-password.html:11
#: canaille/templates/reset-password.html:16
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/profile_settings.html:125
msgid ""
"If the user has forgotten his password, you can send him a password reset "
"email by clicking this button."
msgstr ""
"Si l'utilisateur a oublié son mot de passe, vous pouvez lui envoyer un "
"courriel contenant un lien de réinitialisation en cliquant sur ce bouton."
#: canaille/templates/profile_settings.html:137
msgid "Delete the user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: canaille/templates/profile_settings.html:139
msgid "Delete my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: canaille/templates/profile_settings.html:146
msgid "Impersonate"
msgstr "Prendre l'identité"
#: canaille/templates/users.html:5 canaille/templates/users.html:35
#: canaille/themes/default/base.html:54
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: canaille/templates/macro/form.html:67
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:63
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:72
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:81
msgid "This field is not editable"
msgstr "Ce champ n'est pas modifiable"
#: canaille/templates/macro/form.html:71
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"
#: canaille/templates/macro/table.html:8
msgid "Search…"
msgstr "Recherche…"
#: canaille/templates/macro/table.html:20
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: canaille/templates/macro/table.html:65
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: canaille/templates/macro/table.html:111
#, python-format
msgid "%(nb_items)s items"
msgstr "%(nb_items)s élément(s)"
#: canaille/templates/mail/admin.html:5 canaille/templates/mail/admin.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: canaille/templates/mail/admin.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:41
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:21
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: canaille/templates/mail/admin.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:36
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:25
msgid "Add a client"
msgstr "Ajouter un client"
#: canaille/templates/mail/admin.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:41
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:29
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: canaille/templates/mail/admin.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:32
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:41
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:32
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:32
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:32
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:33
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: canaille/templates/mail/admin.html:37
msgid "Mail sending test"
msgstr "Test d'envoi de courriel"
#: canaille/templates/mail/admin.html:42
msgid ""
"This form will send a dummy email to the address you want. This should be "
"used for testing mail configuration."
msgstr ""
"Ce formulaire enverra un courriel factice à l'adresse que vous indiquerez. À "
"utiliser pour tester les configurations de courriel."
#: canaille/templates/mail/admin.html:61
msgid "Email preview"
msgstr "Prévisualisation des courriels"
#: canaille/templates/mail/admin.html:73 canaille/templates/mail/test.html:19
#: canaille/templates/mail/test.txt:1
msgid "Connectivity test"
msgstr "Test de connectivité"
#: canaille/templates/mail/admin.html:85
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19
#: canaille/templates/mail/reset.txt:1
msgid "Password initialization"
msgstr "Initialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/admin.html:109
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27
#, python-format
msgid ""
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
"setup your password. Please click on the \"Initialize password\" button "
"below and follow the instructions."
msgstr ""
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, nous "
"devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien ci-"
"dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5
msgid "Initialize password"
msgstr "Initialiser mon mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1
#: canaille/templates/mail/reset.html:19
msgid "Password reinitialisation"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
"%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If you "
"need to reset your password, please click on the link below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de votre "
"mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
"ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
"passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions "
"qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5
#: canaille/templates/mail/reset.html:38
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
#: canaille/templates/mail/invitation.html:19
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:1
msgid "Account creation"
msgstr "Création de compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.html:27
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
"can click on the \"Create my account\" button below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
"vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les instructions."
#: canaille/templates/mail/invitation.html:38
msgid "Create my account"
msgstr "Création de mon compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
"can click on the link below and follow the instructions."
msgstr ""
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
"vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les instructions."
#: canaille/templates/mail/reset.html:27
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
"%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If you "
"need to reset your password, please click on the \"Reset password\" button "
"below and follow the instructions."
msgstr ""
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de votre "
"mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
"ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
"passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions "
"qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/reset.txt:3
#, python-format
msgid ""
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
"setup your password. Please click on the link below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, nous "
"devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien ci-"
"dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
#: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This email is a test to check that you receive communications from "
"%(site_name)s."
msgstr ""
"Ce courriel est une vérification que vous recevez les communications du site "
"%(site_name)s."
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:36
msgid "View an authorization"
msgstr "Voir une autorisation"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:39
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:54
msgid "Edit a client"
msgstr "Éditer un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:41
msgid "Client deletion"
msgstr "Suppression d'un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:44
msgid ""
"Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable and "
"all the data about this client will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce client ? Cette action est irrévocable "
"et toutes les données à propos de ce client seront supprimées."
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:60
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:69
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:78
msgid "Issued at"
msgstr "Créé le"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:95
msgid "Delete the client"
msgstr "Supprimer le client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:98
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:57
msgid "Token details"
msgstr "Détails du jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:42
msgid "Token deletion"
msgstr "Suppression d'un jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:46
msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir révoquer ce jeton ? Cette action est irrévocable."
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:63
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:6
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:6
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:71
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:7
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:7
msgid "Subject"
msgstr "Utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:89
msgid "Audience"
msgstr "Audience"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:103
msgid "Issue date"
msgstr "Date démission"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:107
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:111
msgid "Revokation date"
msgstr "Date de révocation"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:117
msgid "Revoke token"
msgstr "Révoquer le jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:120
msgid "This token has not been revoked"
msgstr "Le jeton n'a pas été révoqué"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:126
msgid "Token type"
msgstr "Type de jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:130
msgid "Access token"
msgstr "Jeton d'accès"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:141
msgid "Refresh token"
msgstr "Jeton de rafraîchissement"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:10
#, python-format
msgid "The application %(name)s is requesting access to:"
msgstr "L'application %(name)s demande un accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:33
#, python-format
msgid "You are logged in as %(name)s"
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(name)s"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:40
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:43
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:46
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:4
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:15
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:30
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:4
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:15
msgid "My consents"
msgstr "Mes autorisations"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:31
msgid "Pre-authorized applications"
msgstr "Applications pré-autorisées"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:33
msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites."
msgstr "Consultez et révoquez les autorisation que vous avez données."
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:51
msgid "From:"
msgstr "À partir de :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:54
msgid "Revoked:"
msgstr "Révoqué le :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:59
msgid "Had access to:"
msgstr "Avait accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:61
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:51
msgid "Has access to:"
msgstr "A accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:84
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:73
msgid "Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:92
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:81
msgid "Terms of service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:99
msgid "Restore access"
msgstr "Restaurer l'accès"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:104
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:87
msgid "Revoke access"
msgstr "Révoquer l'accès"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:114
msgid "You did not authorize applications yet."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore autorisé d'application à accéder à votre profil."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9
#: canaille/themes/default/base.html:72
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10
msgid "Do you want to log out?"
msgstr "Voulez vous vous déconnecter ?"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14
#, python-format
msgid "You are currently logged in as %(username)s."
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(username)s."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16
#, python-format
msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account."
msgstr "L'application %(client_name)s demande votre déconnexion."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:27
msgid "Stay logged"
msgstr "Rester connecté"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:30
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:34
msgid ""
"Those applications automatically have authorizations to access you data."
msgstr "Ces applications bénéficient automatiquement d'un accès à vos données."
#: canaille/templates/partial/groups.html:8
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
#: canaille/templates/partial/groups.html:31
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:31
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:35
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:39
#: canaille/templates/partial/users.html:63
msgid "No item matches your request"
msgstr "Aucun élément ne correspond à votre requête"
#: canaille/templates/partial/groups.html:33
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:33
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:37
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:41
#: canaille/templates/partial/users.html:65
msgid "Maybe try with different criterias?"
msgstr "Essayez peut-être avec des critères différents ?"
#: canaille/templates/partial/groups.html:36
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:36
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:40
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:44
#: canaille/templates/partial/users.html:68
msgid "There is nothing here"
msgstr "Il n'y a rien ici"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:5
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:8
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:8
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:8
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:5
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: canaille/themes/default/base.html:10
msgid "Authorization interface"
msgstr "Interface de gestion des autorisations"
#: canaille/themes/default/base.html:40
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: canaille/themes/default/base.html:47
msgid "Consents"
msgstr "Autorisations"
#: canaille/themes/default/base.html:67
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
#~ msgid "Could not send the password initialization link."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe."
#~ msgid "An error happened during the logout"
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la déconnexion"
#~ msgid "Add a group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe"
#~ msgid "Add a user"
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"
#~ msgid "Add client"
#~ msgstr "Ajouter un client"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Connecté en tant que"
#~ msgid "Create Client"
#~ msgstr "Créer un client"
#~ msgid "My accesses"
#~ msgstr "Mes accès"
#~ msgid "OpenID Connect LDAP Bridge"
#~ msgstr "OpendID Connect LDAP Bridge"
#~ msgid ""
#~ "To reset your password on {website_name}, visit the following link :\n"
#~ "{url}"
#~ msgstr ""
#~ "Pour réinitialiser votre mot de passe sur {website_name}, veuillez vous "
#~ "rendre sur le lien suivant : {url}"
#~ msgid "My tokens"
#~ msgstr "Mes jetons"
#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Jusqu'à :"
#~ msgid "Remove token"
#~ msgstr "Supprimer le jeton"
#~ msgid "from: %(user)s"
#~ msgstr "pour : %(user)s"
#~ msgid "OpenID Connect Server"
#~ msgstr "OpenID Connect Server"
#~ msgid "A password initialization link has been sent at your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à votre adresse "
#~ "email."
#~ msgid "A password reset link has been sent at your email address."
#~ msgstr "Un lien de réinitialisation vous a été envoyé à votre adresse."
#~ msgid "User deletion"
#~ msgstr "Suppression d'un utilisateur"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"
#~ msgid "This user can edit this field"
#~ msgstr "Cet utilisateur peut éditer ce champ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In order to "
#~ "finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set a "
#~ "password. Please click\n"
#~ " on the blue button below to send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Il semblerait que ce soit la première fois que vous vous "
#~ "connectez ici. Afin de finaliser\n"
#~ " la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot de "
#~ "passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant un lien qui vous permettra de "
#~ "choisir un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous pour envoyer le "
#~ "courriel."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the blue "
#~ "button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Afin de finaliser la configuration de votre compte sur "
#~ "%(site_name)s, nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez "
#~ "cliquer sur le bouton bleu, et suivre les instructions qui vous seront "
#~ "présentées.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the blue button below and "
#~ "follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous et suivre "
#~ "les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not asked for this "
#~ "email, please ignore it. I you need to reset your password, please click "
#~ "on the blue button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de "
#~ "réinitialisation de votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si "
#~ "vous n'êtes pas à l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous "
#~ "voulez réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le bouton "
#~ "bleu ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront soumises.\n"
#~ " "
#~ msgid "An error happened whilen sending the invitation link."
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant l'envoi du lien d'invitation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In order to "
#~ "finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set a "
#~ "password. Please click\n"
#~ " on the «Send the initialization email» button below to send the "
#~ "email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
#~ "finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un "
#~ "mot de passe. Nous allons vous envoyer un email contenant un lien qui "
#~ "vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer "
#~ "l'email, cliquez sur le bouton «Envoyer le courriel d'initialisation» ci-"
#~ "dessous."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afin de finaliser la configuration de votre compte %(site_name)s, vous "
#~ "devez choisir un mot de passe. Cliquez sur le bouton «Initialiser mon mot "
#~ "de passe» et suivez les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
#~ "below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invité à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
#~ "vous pouvez cliquer sur le bouton «Créer mon compte» ci-dessous et suivre "
#~ "les instructions."
#~ msgid "Could not reset your password"
#~ msgstr "Impossible de réinitialiser votre mot de passe"
#~ msgid "Nothing here"
#~ msgstr "Rien ici"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
#~ "a password. Please click\n"
#~ " on the «Send the initialization email» button below to "
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semblerait que c'est la première fois que vous vous identifiez ici. "
#~ "Afin de terminer\n"
#~ "la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot de passe. "
#~ "Nous allons vous\n"
#~ "envoyer un email contenant un lien qui vous permettra de choisir votre "
#~ "mot de passe.\n"
#~ "Veuillez cliquer sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » "
#~ "ci-dessous afin\n"
#~ "d'envoyer l'email."
#~ msgid "Invitate an user"
#~ msgstr "Inviter un utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration "
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, "
#~ "nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien "
#~ "ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
#~ "below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not ask for this "
#~ "email, please ignore it. If you need to reset your password, please click "
#~ "on the «Reset password» button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Quelqu'un a fait une demande de réinitialisation "
#~ "de mot de passe sur %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
#~ "cette demande, vous pouvez ignorer cet email. Si vous voulez "
#~ "réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le bouton "
#~ "«Réinitialiser votre mot de passe» ci-dessous et suivre les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
#~ "a password. Please click\n"
#~ " on the \"Send the initialization email\" button below to "
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Il semblerait que ce soit la première fois que vous vous "
#~ "\"\n"
#~ "connectez ici. Afin de finaliser \n"
#~ " la configuration de votre compte, vous devez choisir un "
#~ "mot de passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant un lien qui vous permettra "
#~ "de choisir un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous pour "
#~ "envoyer le courriel.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration "
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "\"Initialize password\" button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Afin de finaliser la configuration de votre "
#~ "compte sur %(site_name)s, nous devons mettre en place un mot de passe. "
#~ "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions qui "
#~ "vous seront présentées."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the \"Create my account\" "
#~ "button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions.\n"
#~ " "
#~ msgid "View a token"
#~ msgstr "Voir un jeton"
#~ msgid "Lifetime"
#~ msgstr "Durée de vie"
#~ msgid "users, admins ..."
#~ msgstr "utilisateurs, administrateurs ..."
#~ msgid ""
#~ "Personnal information about yourself, such as your name or your gender."
#~ msgstr ""
#~ "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom ou votre "
#~ "genre."
#~ msgid "Your email address."
#~ msgstr "Votre adresse courriel."
#~ msgid "Groups you are belonging to"
#~ msgstr "Les groupes auxquels vous appertenez"
#~ msgid "About canaille"
#~ msgstr "À propos de canaille"
#~ msgid "You are logged id as: %(name)s"
#~ msgstr "Vous êtes identifiés en tant que : %(name)s"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numéro"