canaille-globuzma/canaille/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po

1806 lines
53 KiB
Text
Raw Normal View History

2020-08-17 09:38:25 +00:00
# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
2022-01-01 10:56:48 +00:00
# Camille <camille@yaal.coop>, 2021-2022.
2023-01-15 08:28:52 +00:00
# Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>, 2020-2023.
2020-08-17 09:38:25 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: contact@yaal.coop\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
2020-08-17 09:38:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2020-08-17 09:38:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.11.0\n"
2020-08-17 09:38:25 +00:00
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:103 canaille/account.py:128
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/endpoints.py:82
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Login failed, please check your information"
msgstr "La connexion a échoué, veuillez vérifier vos informations"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:134
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#, python-format
msgid "Connection successful. Welcome %(user)s"
msgstr "Connexion réussie. Bienvenue %(user)s"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:147
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#, python-format
msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s"
2021-12-15 15:58:02 +00:00
msgstr "Vous avez été déconnecté·e. À bientôt %(user)s"
2020-11-01 10:33:56 +00:00
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:165
msgid "Could not send the password initialization link."
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:170
2020-11-23 08:16:45 +00:00
msgid ""
"A password initialization link has been sent at your email address. You "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
"should receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici une quelques minutes."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:176 canaille/account.py:423
msgid "Could not send the password initialization email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:265 canaille/account.py:348
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "User account creation failed."
msgstr "La création du compte utilisateur a échoué."
2020-11-01 10:33:56 +00:00
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:286 canaille/account.py:314
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "The invitation link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici est invalide."
2020-11-01 10:33:56 +00:00
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:293
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgid "The invitation link that brought you here has expired."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici a expiré."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:300
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Your account has already been created."
msgstr "Votre compte a déjà été créé."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:307
msgid "You are already logged in, you cannot create an account."
msgstr "Vous êtes déjà connectés, vous ne pouvez pas créer de compte."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:326 canaille/forms.py:211 canaille/forms.py:273
#: canaille/templates/groups.html:11 canaille/templates/userlist.html:17
#: canaille/themes/default/base.html:61
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/account.py:353
msgid "You account has been created successfuly."
msgstr "Votre compte utilisateur a été créé avec succès."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:390
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "User account creation succeed."
msgstr "La création du compte utilisateur a réussi."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:417
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"A password initialization link has been sent at the user email address. "
"It should be received within a few minutes."
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par"
" courriel. Il devrait arriver d'ici une quelques minutes."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:434
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"A password reset link has been sent at the user email address. It should "
"be received within a few minutes."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Un lien de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur "
"par courriel. Il devrait arriver d'ici quelques de minutes."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:440
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Could not send the password reset email"
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation"
2021-01-22 17:26:53 +00:00
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:474
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Profile edition failed."
msgstr "L'édition du profil a échoué."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:508
msgid "Profile updated successfuly."
msgstr "Le profil a été mis à jour avec succès."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:531
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#, python-format
msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted"
msgstr "L'utilisateur %(user)s a bien été supprimé"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:561
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Could not send the password reset link."
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:565
2020-11-23 08:16:45 +00:00
msgid ""
"A password reset link has been sent at your email address. You should "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
"receive it within a few minutes."
2020-11-23 08:16:45 +00:00
msgstr ""
"Un lien de ré-initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici quelques minutes."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:576
#, python-format
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. "
"We cannot send a password reset email."
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"L'utilisateur '%(user)s' n'a pas la permission d'éditer son mot de passe."
" Nous ne pouvons pas lui envoyer un courriel de réinitialisation."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:591
msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email."
msgstr ""
"Nous avons rencontré un problème lors de l'envoi du courriel de "
"réinitialisation de mot de passe."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:610
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "The password reset link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien de réinitialisation qui vous a amené ici est invalide."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/account.py:619
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Your password has been updated successfuly"
msgstr "Votre mot de passe a correctement été mis à jour"
2020-10-23 11:38:36 +00:00
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/admin.py:23 canaille/templates/userlist.html:14
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/admin.py:29 canaille/forms.py:49 canaille/forms.py:73
#: canaille/forms.py:145 canaille/forms.py:267
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "jane@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/admin.py:42
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "The test invitation mail has been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test a été envoyée correctement"
#: canaille/admin.py:44
msgid "The test invitation mail has not been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test na pas été envoyée correctement"
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/admin.py:89 canaille/mails.py:180
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Password initialization on {website_name}"
msgstr "Initialisation de votre mot de passe sur {website_name}"
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/admin.py:131 canaille/mails.py:140
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Password reset on {website_name}"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe sur {website_name}"
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/admin.py:173
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Invitation on {website_name}"
msgstr "Invitation sur {website_name}"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/apputils.py:31
msgid "John Doe"
msgstr "Camille Dupont"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/apputils.py:34 canaille/forms.py:108 canaille/forms.py:255
msgid "jdoe"
msgstr "cdupont"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/apputils.py:37
msgid "john@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/apputils.py:39
msgid " or "
msgstr " ou "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/flaskutils.py:63
msgid "No SMTP server has been configured"
msgstr "Aucun serveur SMTP n'a été configuré"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:17
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "The login '{login}' already exists"
msgstr "L'identifiant '{login}' existe déjà"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:24
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "The email '{email}' already exists"
msgstr "Le courriel '{email}' existe déjà"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:31
msgid "The group '{group}' already exists"
msgstr "Le group '{group}' existe déjà"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:40
msgid "The login '{login}' does not exist"
msgstr "L'identifiant '{login}' n'existe pas"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:46 canaille/forms.py:70 canaille/templates/userlist.html:8
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Login"
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgstr "Identifiant"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:59 canaille/forms.py:82 canaille/forms.py:166
2021-01-23 21:30:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:85 canaille/forms.py:170
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:88 canaille/forms.py:173
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:99
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:107 canaille/forms.py:254
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:111 canaille/forms.py:226 canaille/forms.py:240
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:17 canaille/templates/groups.html:17
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:23
#: canaille/templates/userlist.html:11
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:113
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:115
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "John"
msgstr "Martin"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:121
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:124
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Doe"
msgstr "Dupont"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:130
2022-12-04 10:56:51 +00:00
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:133
2022-12-04 10:56:51 +00:00
msgid "Johnny"
msgstr "Martin.D"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:139 canaille/forms.py:260
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Courriel"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:141
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"This email will be used as a recovery address to reset the password if "
"needed"
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Cette adresse servira d'adresse électronique de récupération pour "
"recevoir un courriel de réinitialisation de mot de passe en cas de besoin"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:151
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:151
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "555-000-555"
msgstr "06 01 02 03 04"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:154
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:156
msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401"
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum - 99000 Gotham City"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:160
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:164 canaille/templates/profile.html:95
2021-12-08 17:06:50 +00:00
msgid "Delete the photo"
msgstr "Supprimer la photo"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:178
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:180
msgid "1234"
msgstr "1234"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:184
2021-12-13 22:43:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Site web"
2021-12-13 22:43:45 +00:00
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:186
2021-12-13 22:43:45 +00:00
msgid "https://mywebsite.tld"
msgstr "https://mon-site-internet.fr"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:190
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:213
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "users, admins …"
msgstr "utilisateurs, administrateurs …"
2021-12-13 22:43:45 +00:00
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:229
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "group"
msgstr "groupe"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:233 canaille/forms.py:247
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/templates/groups.html:18
2021-12-10 16:08:43 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/forms.py:258
2022-01-01 17:41:04 +00:00
msgid "Username editable by the invitee"
msgstr "L'identifiant sera éditable par la personne invitée"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/groups.py:32
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Group creation failed."
msgstr "La création du groupe a échoué."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/groups.py:40
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully created"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été créé"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/groups.py:79
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited."
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été édité."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/groups.py:84
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Group edition failed."
msgstr "L'édition du groupe a échoué."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/groups.py:93
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été supprimé"
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/mails.py:102
msgid "Test email from {website_name}"
msgstr "Courriel de test de {website_name}"
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/mails.py:210
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "You have been invited to create an account on {website_name}"
msgstr "Vous êtes invités à vous créer un compte sur {website_name}"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/ldap_backend/backend.py:49
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP '{uri}'"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/ldap_backend/backend.py:65
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgstr "L'authentification au serveur LDAP a échoué pour l'utilisateur '{user}'"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/oidc/clients.py:41
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has not been added. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été ajouté. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:77
msgid "The client has been created."
msgstr "Le client a été créé."
#: canaille/oidc/clients.py:121
msgid "The client has not been edited. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été édité. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:150
msgid "The client has been edited."
msgstr "Le client a été édité."
#: canaille/oidc/clients.py:163
msgid "The client has been deleted."
msgstr "Le client a été supprimé."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:49 canaille/oidc/consents.py:88
msgid "Could not revoke this access"
msgstr "Impossible de révoquer cet accès"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:52
msgid "The access is already revoked"
msgstr "L'accès a déjà été révoqué"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:56 canaille/oidc/consents.py:102
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The access has been revoked"
msgstr "L'accès a été révoqué"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:67
msgid "Could not restore this access"
msgstr "Impossible de restaurer cet accès"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:70
msgid "The access is not revoked"
msgstr "L'accès nest pas révoqué"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:77
msgid "The access has been restored"
msgstr "L'accès a été restauré"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/endpoints.py:131
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté·e."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/endpoints.py:332
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Vous avez été déconnecté·e"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/endpoints.py:340
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "An error happened during the logout"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déconnexion"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/endpoints.py:352
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "You have not been disconnected"
msgstr "Vous n'avez pas été déconnecté"
#: canaille/oidc/forms.py:22
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:27
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:32
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:37
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgid "Post logout redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection post-déconnexion"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:42
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Grant types"
msgstr "Types de consentements"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:54 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:50
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:60
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Response types"
msgstr "Types de réponse"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:66
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Token Endpoint Auth Method"
msgstr "Méthode d'authentification du point d'accès des jetons"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:76
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Token audiences"
msgstr "Audiences des jetons"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:82
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Logo URI"
msgstr "URI du logo"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:87
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Terms of service URI"
msgstr "URI des conditions d'utilisation"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:92
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Policy URI"
msgstr "URI de la politique de confidentialité"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:97
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Software ID"
msgstr "ID du logiciel"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:102
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Software Version"
msgstr "Version du logiciel"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:107
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "JWK"
msgstr "JWK"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:112
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "JKW URI"
msgstr "URI du JWK"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:117
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Pre-consent"
msgstr "Pré-autorisé"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/oidc/tokens.py:61
msgid "The token has successfully been revoked."
msgstr "Le jeton a été révoqué avec succès."
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/oidc/utils.py:6
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Info about yourself, such as your name."
msgstr "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom."
#: canaille/oidc/utils.py:8
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Your e-mail address."
msgstr "Votre adresse courriel."
#: canaille/oidc/utils.py:9
msgid "Your postal address."
msgstr "Votre adresse postale."
#: canaille/oidc/utils.py:10
msgid "Your phone number."
msgstr "Votre numéro de téléphone."
#: canaille/oidc/utils.py:11
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Groups you belong to."
msgstr "Les groupes auxquels vous appartenez."
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/about.html:12 canaille/themes/default/base.html:106
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "About Canaille"
msgstr "À propos de canaille"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/about.html:14
msgid "Free and open-source identity provider."
msgstr "Fournisseur d'identité numérique libre."
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/about.html:17
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Version %(version)s"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/about.html:18
msgid "Homepage"
msgstr "Site internet"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/about.html:19
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: canaille/templates/about.html:20
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:19
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Bad request"
msgstr "Mauvaise requête"
2020-10-29 07:33:28 +00:00
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:21
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Unauthorized"
msgstr "Accès interdit"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:23
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:25
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Technical problem"
msgstr "Problème technique"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:31
msgid "The request you made is invalid"
msgstr "La requête que vous avez effectué est invalide"
#: canaille/templates/error.html:33
msgid "You do not have the authorizations to access this page"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette page"
#: canaille/templates/error.html:35
msgid "The page you are looking for does not exist"
msgstr "La page à laquelle vous tentez d'accéder n'existe pas"
#: canaille/templates/error.html:37
msgid "Please contact your administrator"
msgstr "Veuillez contacter un administrateur"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/firstlogin.html:11
msgid "First login"
msgstr "Première connexion"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/firstlogin.html:16
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"It seems this is the first time you are logging here. In order to "
"finalize your account configuration, you need to set a password to your "
"account. We will send you an email containing a link that will allow you "
"to set a password. Please click on the \"Send the initialization email\" "
"button below to send the email."
msgstr ""
"Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un"
" mot de passe. Nous allons vous envoyer un courriel contenant un lien qui"
" vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer le "
"courriel, cliquez sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » "
"ci-dessous."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/firstlogin.html:35
#: canaille/templates/forgotten-password.html:35
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/firstlogin.html:36
msgid "Send the initialization email"
msgstr "Envoyer le courriel d'initialisation"
#: canaille/templates/fomanticui.html:68
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:35
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:44
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:53
2021-12-05 17:52:34 +00:00
msgid "This field is not editable"
msgstr "Ce champ n'est pas modifiable"
#: canaille/templates/fomanticui.html:72
2021-12-05 17:52:34 +00:00
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/forgotten-password.html:11
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/login.html:43 canaille/templates/password.html:40
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/forgotten-password.html:16
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid ""
"After this form is sent, if the email address or the login you provided "
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"exists, you will receive an email containing a link that will allow you "
"to reset your password."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgstr ""
"Après envoi de ce formulaire, si l'identifiant ou l'adresse courriel que "
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"vous indiquez existe, vous recevrez un courriel contenant un lien qui "
"vous permettra de ré-initialiser votre mot de passe."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/forgotten-password.html:38
msgid "Send again"
msgstr "Envoyer à nouveau"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/forgotten-password.html:40
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:23
2020-10-23 11:41:23 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2020-10-23 11:38:36 +00:00
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/group.html:22
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Group deletion"
msgstr "Suppression d'un groupe"
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/group.html:26
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable "
"and all the data about this group will be removed."
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce groupe ? Cette action est "
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/group.html:30
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:18
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:21
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:41
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/group.html:31
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:19
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:22
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:42
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/group.html:40
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Group creation"
msgstr "Nouveau groupe"
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/group.html:42
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Group edition"
msgstr "Édition d'un groupe"
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/group.html:48
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Création d'un nouveau groupe"
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/group.html:50
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "Edit information about a group"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgstr "Éditez les informations d'un groupe"
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/group.html:67
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid ""
"Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can "
"remove you later by editing your profile when you will have added other "
"members to the group."
msgstr ""
"Vous serez ajouté au groupe car le groupe ne peut pas être vide. Vous "
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"pourrez vous retirer du groupe depuis l'édition de votre profil dès que "
"vous aurez ajouter d'autres membres dans le groupe."
2021-07-29 14:33:01 +00:00
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/group.html:75
2021-12-05 17:52:34 +00:00
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/group.html:80
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Create group"
msgstr "Créer le groupe"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/group.html:82 canaille/templates/profile.html:257
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/group.html:94
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/groups.html:5
msgid "Add a group"
msgstr "Ajouter un groupe"
2021-12-13 22:43:45 +00:00
#: canaille/templates/groups.html:19
2021-12-10 16:08:43 +00:00
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
#: canaille/templates/invite.html:16
msgid "Invitation link"
msgstr "Lien d'invitation"
#: canaille/templates/invite.html:18
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitation envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:20
msgid "Invitation not sent"
msgstr "Invitation non envoyée"
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:29
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Here is the invitation link you can provide to the user you want to "
"invite:"
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Voici le lien que vous pouvez transmettre à l'utilisateur que vous "
"souhaitez inviter :"
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:36
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#, python-format
msgid "This invitation link has been sent to %(email)s"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr "Ce lien d'invitation a été envoyé à %(email)s"
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:37
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"If you need to provide this link by other ways than email, you can copy "
"it there:"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
"Si vous avez besoin de communiquer ce lien par d'autres moyen que le "
"courriel, vous pouvez le copier ici :"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:44
#, python-format
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical "
"issues."
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Ce lien d'invitation n'a pas pu être envoyé à %(email)s à cause de "
"problèmes techniques."
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:45
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"However you can copy the link there to provide it by other ways than "
"email:"
msgstr ""
"Cependant, vous pouvez copier ce lien pour le transmettre par d'autres "
"moyens que le courriel :"
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:58
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:106
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:116
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:65 canaille/templates/invite.html:120
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:69
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Invite another user"
msgstr "Inviter quelqu'un d'autre"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:81 canaille/templates/profile.html:252
#: canaille/templates/users.html:20
msgid "Invite a user"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr "Inviter un utilisateur"
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:87
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"After this form is sent, the recipient your indicated will receive an "
"email containing an account creation link."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Après que ce formulaire sera envoyé, le destinataire que vous avez "
"indiqué recevra un courriel contenant un lien lui permettant de créer un "
"compte utilisateur."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:123
msgid "Generate a link"
msgstr "Générer un lien"
2022-01-01 17:41:04 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:126
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Send the invitation"
msgstr "Envoyer l'invitation"
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/login.html:19
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#, python-format
msgid "Sign in at %(website)s"
msgstr "Connexion à %(website)s"
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/login.html:21
msgid "Manage your information and your authorizations"
msgstr "Gérez vos informations et vos autorisations"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/login.html:45
2021-01-23 21:30:43 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/password.html:19
2021-01-23 21:30:43 +00:00
#, python-format
msgid "Sign in as %(username)s"
msgstr "Connexion en tant que %(username)s"
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/password.html:21
2021-01-23 21:30:43 +00:00
msgid "Please enter your password for this account."
2022-12-28 00:06:42 +00:00
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour ce compte."
2021-01-23 21:30:43 +00:00
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/password.html:38
2021-01-23 21:30:43 +00:00
#, python-format
msgid "I am not %(username)s"
msgstr "Je ne suis pas %(username)s"
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/password.html:42
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:18
msgid "This user cannot edit this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas éditer ce champ"
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:20
msgid "This user cannot see this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas voir ce champ"
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:29
msgid "Account deletion"
msgstr "Suppression d'un compte"
2020-11-01 10:33:56 +00:00
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:34
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and"
" all the data about this user will be removed."
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer cet utilisateur ? Cette action est "
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:36
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable "
"and all your data will be removed forever."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer votre compte ? Cette action est "
"irrévocable et toutes vos données seront supprimées pour toujours."
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:51
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgid "User creation"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: canaille/templates/profile.html:53 canaille/themes/default/base.html:40
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:55
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgid "User profile edition"
msgstr "Édition d'un profil utilisateur"
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:61
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgid "Create a new user account"
msgstr "Création d'un nouveau compte utilisateur"
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:63
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "Edit your personal information"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgstr "Éditez vos informations personnelles"
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:65
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "Edit information about a user"
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgstr "Éditez les informations d'un utilisateur"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
2021-12-08 17:06:50 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:80
2020-11-02 10:39:00 +00:00
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: canaille/templates/profile.html:92 canaille/templates/profile.html:103
2021-12-08 17:06:50 +00:00
msgid "Click to upload a photo"
msgstr "Cliquez pour mettre en ligne une photo"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:154
2020-11-02 10:39:00 +00:00
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur le compte"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:179
msgid "User password is not mandatory"
msgstr "Le mot de passe utilisateur n'est pas requis à la création"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:182
msgid "The user password can be set:"
msgstr "Il pourra être renseigné :"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:184
msgid "by filling this form;"
msgstr "en remplissant ce formulaire ;"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:185
msgid ""
"by sending the user a password initialization mail, after the account "
"creation;"
msgstr ""
"en envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
"l'utilisateur, après la création de son compte ;"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:186 canaille/templates/profile.html:209
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive "
"a password initialization mail."
msgstr ""
"ou simplement en attendant la première connexion de l'utilisateur, afin "
"qu'il reçoive un lien d'initialisation de mot de passe par courriel."
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:189 canaille/templates/profile.html:212
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est "
"pas défini"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:198
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
2021-01-22 17:26:53 +00:00
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:202
msgid "This user does not have a password yet"
msgstr "L'utilisateur n'a pas encore de mot de passe"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:205
msgid "You can solve this by:"
msgstr "Vous pouvez régler ceci en :"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:207
msgid "setting a password using this form;"
msgstr "renseignant un mot de passe via ce formulaire ;"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:208
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "sending the user a password initialization mail, by clicking this button;"
msgstr ""
"envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
"l'utilisateur, en cliquant sur ce bouton ;"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:220
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
2021-01-22 17:26:53 +00:00
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:68 canaille/templates/profile.html:223
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/reset-password.html:11
#: canaille/templates/reset-password.html:16
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:225
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"If the user has forgotten his password, you can send him a password reset"
" email by clicking this button."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgstr ""
"Si l'utilisateur a oublié son mot de passe, vous pouvez lui envoyer un "
"courriel contenant un lien de réinitialisation en cliquant sur ce bouton."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:237
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgid "Delete the user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:239
2020-12-31 11:41:38 +00:00
msgid "Delete my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
2022-12-04 10:56:51 +00:00
#: canaille/templates/profile.html:246
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Impersonate"
msgstr "Prendre l'identité"
2021-12-10 16:08:43 +00:00
#: canaille/templates/users.html:18
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgid "Add a user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:8
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgid "Mail sending test"
msgstr "Test d'envoi de courriel"
2022-01-01 10:56:48 +00:00
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:13
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"This form will send a fake invitation email to the address you want. This"
" should be used for testing mail configuration."
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgstr ""
"Ce formulaire enverra un faux courriel d'invitation à l'adresse que vous "
"indiquerez. À utiliser pour tester les configurations de courriel."
2022-01-01 10:56:48 +00:00
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:32
2021-12-02 11:05:24 +00:00
msgid "Email preview"
msgstr "Prévisualisation des courriels"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:44 canaille/templates/mail/test.html:19
#: canaille/templates/mail/test.txt:1
msgid "Connectivity test"
msgstr "Test de connectivité"
#: canaille/templates/mail/admin.html:56
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19
#: canaille/templates/mail/reset.txt:1
msgid "Password initialization"
msgstr "Initialisation du mot de passe"
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:80
2021-12-02 11:05:24 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27
#, python-format
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need"
" to setup your password. Please click on the \"Initialize password\" "
"button below and follow the instructions."
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, "
"nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien"
" ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5
msgid "Initialize password"
msgstr "Initialiser mon mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1
#: canaille/templates/mail/reset.html:19
msgid "Password reinitialisation"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If "
"you need to reset your password, please click on the link below and "
"follow the instructions."
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de "
"votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à "
"l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser"
" votre mot de passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre "
"les instructions qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5
#: canaille/templates/mail/reset.html:38
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/invitation.html:19
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:1
msgid "Account creation"
msgstr "Création de compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.html:27
#, python-format
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed "
"you can click on the \"Create my account\" button below and follow the "
"instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
"continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
"instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/invitation.html:38
msgid "Create my account"
msgstr "Création de mon compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed "
"you can click on the link below and follow the instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
"continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
"instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/reset.html:27
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If "
"you need to reset your password, please click on the \"Reset password\" "
"button below and follow the instructions."
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de "
"votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à "
"l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser"
" votre mot de passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre "
"les instructions qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/reset.txt:3
#, python-format
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need"
" to setup your password. Please click on the link below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, "
"nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien"
" ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This email is a test to check that you receive communications from "
"%(site_name)s."
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Ce courriel est une vérification que vous recevez les communications du "
"site %(site_name)s."
2023-01-22 11:48:15 +00:00
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:18
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:19
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:19
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:34
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:20
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:42
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:21
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:25
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:21
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:7
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "View an authorization"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgstr "Voir une autorisation"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:7
msgid "Add a client"
msgstr "Ajouter un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:11
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:12
msgid "Client deletion"
msgstr "Suppression d'un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:15
msgid ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable "
"and all the data about this client will be removed."
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce client ? Cette action est "
"irrévocable et toutes les données à propos de ce client seront "
"supprimées."
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:25
msgid "Edit a client"
msgstr "Éditer un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:32
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:41
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:50
msgid "Issued at"
msgstr "Créé le"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:74
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Delete the client"
msgstr "Supprimer le client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:77
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:17
msgid "Add client"
msgstr "Ajouter un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:24
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:18
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:13
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Token deletion"
msgstr "Suppression d'un jeton"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17
msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable."
msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
"Êtes-vous sûrs de vouloir révoquer ce jeton ? Cette action est "
"irrévocable."
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:28
msgid "Token details"
msgstr "Détails du jeton"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:60
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Audience"
msgstr "Audience"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:74
msgid "Issue date"
msgstr "Date démission"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:78
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:82
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Revokation date"
msgstr "Date de révocation"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:88
msgid "Revoke token"
msgstr "Révoquer le jeton"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:91
msgid "This token has not been revoked"
msgstr "Le jeton n'a pas été révoqué"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:97
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Token type"
msgstr "Type de jeton"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:101
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Access token"
msgstr "Jeton d'accès"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:111
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Refresh token"
msgstr "Jeton de rafraîchissement"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:9
#, python-format
msgid "The application %(name)s is requesting access to:"
msgstr "L'application %(name)s demande un accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:32
#, python-format
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "You are logged in as %(name)s"
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(name)s"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:39
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:42
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:45
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:18
#: canaille/themes/default/base.html:47
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "My consents"
msgstr "Mes autorisations"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:21
msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites."
msgstr "Consultez et révoquez les autorisation que vous avez données."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:40
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "From:"
msgstr "À partir de :"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:43
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Revoked:"
msgstr "Révoqué le :"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:48
msgid "Had access to:"
msgstr "Avait accès à :"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:50
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:132
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Has access to:"
msgstr "A accès à :"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:74
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:155
msgid "Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:80
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:161
msgid "Terms of service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:88
msgid "Restore access"
msgstr "Restaurer l'accès"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:93
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:168
msgid "Revoke access"
msgstr "Révoquer l'accès"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:103
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "You did not authorize applications yet."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgstr "Vous n'avez pas encore autorisé d'application à accéder à votre profil."
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:112
msgid "Pre-authorized applications"
msgstr "Applications pré-autorisées"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:115
msgid "Those applications automatically have authorizations to access you data."
msgstr "Ces applications bénéficient automatiquement d'un accès à vos données."
2022-02-23 10:00:27 +00:00
2022-05-20 12:07:56 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9
#: canaille/themes/default/base.html:90
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10
msgid "Do you want to log out?"
msgstr "Voulez vous vous déconnecter ?"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14
#, python-format
msgid "You are currently logged in as %(username)s."
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(username)s."
2022-05-20 12:07:56 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16
#, python-format
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account."
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgstr "L'application %(client_name)s demande votre déconnexion."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:33
msgid "Stay logged"
msgstr "Rester connecté"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:36
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2021-12-01 11:36:09 +00:00
#: canaille/themes/default/base.html:10
msgid "authorization interface"
msgstr "Interface de gestion des autorisations"
2021-12-01 11:36:09 +00:00
#: canaille/themes/default/base.html:54
2021-12-01 11:36:09 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: canaille/themes/default/base.html:71
2021-12-01 11:36:09 +00:00
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: canaille/themes/default/base.html:75
2021-12-01 11:36:09 +00:00
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: canaille/themes/default/base.html:79
2021-12-01 11:36:09 +00:00
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: canaille/themes/default/base.html:83
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Connecté en tant que"
#~ msgid "Create Client"
#~ msgstr "Créer un client"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#~ msgid "My accesses"
#~ msgstr "Mes accès"
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#~ msgid "OpenID Connect LDAP Bridge"
#~ msgstr "OpendID Connect LDAP Bridge"
#~ msgid ""
#~ "To reset your password on {website_name}, visit the following link :\n"
#~ "{url}"
#~ msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Pour réinitialiser votre mot de passe"
#~ " sur {website_name}, veuillez vous rendre"
#~ " sur le lien suivant : {url}"
#~ msgid "My tokens"
#~ msgstr "Mes jetons"
#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Jusqu'à :"
#~ msgid "Remove token"
#~ msgstr "Supprimer le jeton"
2020-10-29 14:28:19 +00:00
#~ msgid "from: %(user)s"
#~ msgstr "pour : %(user)s"
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#~ msgid "OpenID Connect Server"
#~ msgstr "OpenID Connect Server"
2020-11-23 08:16:45 +00:00
#~ msgid "A password initialization link has been sent at your email address."
#~ msgstr ""
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Un lien d'initialisation de mot de "
#~ "passe a été envoyé à votre adresse"
#~ " email."
2020-11-23 08:16:45 +00:00
#~ msgid "A password reset link has been sent at your email address."
#~ msgstr "Un lien de réinitialisation vous a été envoyé à votre adresse."
#~ msgid "User deletion"
#~ msgstr "Suppression d'un utilisateur"
2021-12-05 17:52:34 +00:00
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#~ msgid "This user can edit this field"
#~ msgstr "Cet utilisateur peut éditer ce champ"
#~ msgid "Consents"
#~ msgstr "Autorisations"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " It seems this is the first"
#~ " time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need "
#~ "to set a password to your account."
#~ " We will send\n"
#~ " you an email containing a "
#~ "link that will allow you to set"
#~ " a password. Please click\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " on the blue button below to send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " Il semblerait que ce soit "
#~ "la première fois que vous vous "
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ "connectez ici. Afin de finaliser\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " la configuration de votre "
#~ "compte, vous devez choisir un mot "
#~ "de passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant un"
#~ " lien qui vous permettra de choisir"
#~ " un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton"
#~ " bleu ci-dessous pour envoyer le "
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ "courriel."
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " In order to finalize "
#~ "your account configuration at %(site_name)s,"
#~ " we need to setup your password. "
#~ "Please click on the blue button "
#~ "below and follow the instructions.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " Afin de finaliser la "
#~ "configuration de votre compte sur "
#~ "%(site_name)s, nous devons mettre en "
#~ "place un mot de passe. Veuillez "
#~ "cliquer sur le bouton bleu, et "
#~ "suivre les instructions qui vous seront"
#~ " présentées.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " You have been invited to"
#~ " create an account at %(site_name)s. "
#~ "To proceed you can click on the"
#~ " blue button below and follow the "
#~ "instructions.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Vous avez été invités à créer un"
#~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer,"
#~ " vous pouvez cliquer sur le bouton"
#~ " bleu ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions."
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " Someone, probably you, asked"
#~ " for a password reinitialization link "
#~ "at %(site_name)s. If you did not "
#~ "asked for this email, please ignore "
#~ "it. I you need to reset your "
#~ "password, please click on the blue "
#~ "button below and follow the "
#~ "instructions.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " Quelqu'un, probablement vous, a"
#~ " demandé un lien de réinitialisation "
#~ "de votre mot de passe pour le "
#~ "site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas"
#~ " à l'origine de ce message, veuillez"
#~ " l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser"
#~ " votre mot de passe, veuillez cliquer"
#~ " sur le bouton bleu ci-dessous, "
#~ "et suivre les instructions qui vous "
#~ "seront soumises.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgid "An error happened whilen sending the invitation link."
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant l'envoi du lien d'invitation"
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " It seems this is the first"
#~ " time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need "
#~ "to set a password to your account."
#~ " We will send\n"
#~ " you an email containing a "
#~ "link that will allow you to set"
#~ " a password. Please click\n"
#~ " on the «Send the initialization"
#~ " email» button below to send the "
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ "email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Il semblerait que vous vous connectez"
#~ " ici pour la première fois. Afin "
#~ "de finaliser la configuration de votre"
#~ " compte, vous devez mettre en place"
#~ " un mot de passe. Nous allons "
#~ "vous envoyer un email contenant un "
#~ "lien qui vous permettra de choisir "
#~ "un mot de passe. Pour continuer et"
#~ " envoyer l'email, cliquez sur le "
#~ "bouton «Envoyer le courriel d'initialisation»"
#~ " ci-dessous."
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " In order to finalize "
#~ "your account configuration at %(site_name)s,"
#~ " we need to setup your password. "
#~ "Please click on the «Initialize "
#~ "password» button below and follow the"
#~ " instructions.\n"
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Afin de finaliser la configuration de"
#~ " votre compte %(site_name)s, vous devez "
#~ "choisir un mot de passe. Cliquez "
#~ "sur le bouton «Initialiser mon mot "
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ "de passe» et suivez les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " You have been invited to"
#~ " create an account at %(site_name)s. "
#~ "To proceed you can click on the"
#~ " «Create my account» button below and"
#~ " follow the instructions.\n"
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Vous avez été invité à créer un"
#~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer,"
#~ " vous pouvez cliquer sur le bouton"
#~ " «Créer mon compte» ci-dessous et "
#~ "suivre les instructions."
#~ msgid "Could not reset your password"
#~ msgstr "Impossible de réinitialiser votre mot de passe"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#~ msgid "Nothing here"
#~ msgstr "Rien ici"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " It seems this is the "
#~ "first time you are logging here. "
#~ "In order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you "
#~ "need to set a password to your "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "account. We will send\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " you an email containing "
#~ "a link that will allow you to "
#~ "set a password. Please click\n"
#~ " on the «Send the "
#~ "initialization email» button below to "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Il semblerait que c'est la première "
#~ "fois que vous vous identifiez ici. "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "Afin de terminer\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "la configuration de votre compte, vous"
#~ " devez choisir un mot de passe. "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "Nous allons vous\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "envoyer un email contenant un lien "
#~ "qui vous permettra de choisir votre "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "mot de passe.\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Veuillez cliquer sur le bouton « "
#~ "Envoyer le courriel d'initialisation » "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "ci-dessous afin\n"
#~ "d'envoyer l'email."
#~ msgid "Invitate an user"
#~ msgstr "Inviter un utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " In order to finalize"
#~ " your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your "
#~ "password. Please click on the "
#~ "«Initialize password» button below and "
#~ "follow the instructions.\n"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Afin de finaliser la configuration de"
#~ " votre compte sur %(site_name)s, nous "
#~ "devons mettre en place un mot de"
#~ " passe. Veuillez cliquer sur le lien"
#~ " ci-dessous, et suivre les "
#~ "instructions qui vous seront présentées."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " You have been invited"
#~ " to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click"
#~ " on the «Create my account» button"
#~ " below and follow the instructions.\n"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Vous avez été invités à créer un"
#~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer,"
#~ " vous pouvez cliquer sur le lien "
#~ "ci-dessous et suivre les instructions."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " Someone, probably you, "
#~ "asked for a password reinitialization "
#~ "link at %(site_name)s. If you did "
#~ "not ask for this email, please "
#~ "ignore it. If you need to reset"
#~ " your password, please click on the"
#~ " «Reset password» button below and "
#~ "follow the instructions.\n"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " Quelqu'un a fait une"
#~ " demande de réinitialisation de mot "
#~ "de passe sur %(site_name)s. Si vous "
#~ "n'êtes pas à l'origine de cette "
#~ "demande, vous pouvez ignorer cet email."
#~ " Si vous voulez réinitialiser votre "
#~ "mot de passe, veuillez cliquer sur "
#~ "le bouton «Réinitialiser votre mot de"
#~ " passe» ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " It seems this is the "
#~ "first time you are logging here. "
#~ "In order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you "
#~ "need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " you an email containing "
#~ "a link that will allow you to "
#~ "set a password. Please click\n"
#~ " on the \"Send the "
#~ "initialization email\" button below to "
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " Il semblerait que ce "
#~ "soit la première fois que vous "
#~ "vous \"\n"
#~ "connectez ici. Afin de finaliser \n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " la configuration de votre "
#~ "compte, vous devez choisir un mot "
#~ "de passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant"
#~ " un lien qui vous permettra de "
#~ "choisir un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le "
#~ "bouton bleu ci-dessous pour envoyer "
#~ "le courriel.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " In order to finalize"
#~ " your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your "
#~ "password. Please click on the "
#~ "\"Initialize password\" button below and "
#~ "follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " Afin de finaliser la"
#~ " configuration de votre compte sur "
#~ "%(site_name)s, nous devons mettre en "
#~ "place un mot de passe. Veuillez "
#~ "cliquer sur le lien ci-dessous, et"
#~ " suivre les instructions qui vous "
#~ "seront présentées."
#~ msgid ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ " You have been invited"
#~ " to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click"
#~ " on the \"Create my account\" button"
#~ " below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ "Vous avez été invités à créer un"
#~ " compte sur %(site_name)s. Pour continuer,"
#~ " vous pouvez cliquer sur le lien "
#~ "ci-dessous et suivre les instructions."
#~ "\n"
#~ " "
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ msgid "View a token"
#~ msgstr "Voir un jeton"
#~ msgid "Lifetime"
#~ msgstr "Durée de vie"
#~ msgid "users, admins ..."
#~ msgstr "utilisateurs, administrateurs ..."
#~ msgid "Personnal information about yourself, such as your name or your gender."
#~ msgstr ""
#~ "Des informations personnelles vous concernant,"
#~ " comme votre nom ou votre genre."
#~ msgid "Your email address."
#~ msgstr "Votre adresse courriel."
#~ msgid "Groups you are belonging to"
#~ msgstr "Les groupes auxquels vous appertenez"
#~ msgid "About canaille"
#~ msgstr "À propos de canaille"
#~ msgid "You are logged id as: %(name)s"
#~ msgstr "Vous êtes identifiés en tant que : %(name)s"