canaille-globuzma/canaille/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po

2033 lines
64 KiB
Text
Raw Normal View History

2020-08-17 09:38:25 +00:00
# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
2022-01-01 10:56:48 +00:00
# Camille <camille@yaal.coop>, 2021-2022.
2023-01-15 08:28:52 +00:00
# Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>, 2020-2023.
2020-08-17 09:38:25 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: contact@yaal.coop\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-22 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-22 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
2020-08-17 09:38:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2020-08-17 09:38:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
2020-08-17 09:38:25 +00:00
#: canaille/app/flask.py:65
msgid "No SMTP server has been configured"
msgstr "Aucun serveur SMTP n'a été configuré"
#: canaille/app/forms.py:24
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Cette URL nest pas valide"
#: canaille/app/forms.py:31 canaille/app/forms.py:32
msgid "This value is a duplicate"
msgstr "Cette valeur est un doublon"
#: canaille/app/forms.py:173
msgid "The page number is not valid"
msgstr "Le numéro de page est invalide"
#: canaille/app/forms.py:201
msgid "Not a valid datetime value."
msgstr "N'est pas une date valide."
#: canaille/backends/ldap/backend.py:100
msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP '{uri}'"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:115
msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'"
msgstr ""
"L'authentification au serveur LDAP a échoué pour l'utilisateur '{user}'"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:220
msgid "John Doe"
msgstr "Camille Dupont"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:223 canaille/core/forms.py:126
#: canaille/core/forms.py:351
msgid "jdoe"
msgstr "cdupont"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:226
msgid "john@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:228
msgid " or "
msgstr " ou "
#: canaille/backends/ldap/models.py:121
msgid "Your account has been locked."
msgstr "Votre compte a été verrouillé."
#: canaille/backends/ldap/models.py:126
msgid "You should change your password."
msgstr "Vous devriez changer votre mot de passe."
#: canaille/core/account.py:98 canaille/core/account.py:121
#: canaille/core/account.py:129 canaille/oidc/endpoints.py:81
#: canaille/oidc/endpoints.py:87
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Login failed, please check your information"
msgstr "La connexion a échoué, veuillez vérifier vos informations"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/core/account.py:137 canaille/core/account.py:676
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#, python-format
msgid "Connection successful. Welcome %(user)s"
msgstr "Connexion réussie. Bienvenue %(user)s"
#: canaille/core/account.py:152
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#, python-format
msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s"
2021-12-15 15:58:02 +00:00
msgstr "Vous avez été déconnecté·e. À bientôt %(user)s"
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#: canaille/core/account.py:176
2020-11-23 08:16:45 +00:00
msgid ""
"A password initialization link has been sent at your email address. You "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
"should receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici une quelques minutes."
#: canaille/core/account.py:182 canaille/core/account.py:553
msgid "Could not send the password initialization email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe"
#: canaille/core/account.py:276 canaille/core/account.py:304
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "The invitation link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici est invalide."
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#: canaille/core/account.py:283
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgid "The invitation link that brought you here has expired."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici a expiré."
#: canaille/core/account.py:290
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Your account has already been created."
msgstr "Votre compte a déjà été créé."
#: canaille/core/account.py:297
msgid "You are already logged in, you cannot create an account."
msgstr "Vous êtes déjà connectés, vous ne pouvez pas créer de compte."
#: canaille/core/account.py:320 canaille/core/forms.py:273
#: canaille/core/forms.py:369 canaille/templates/groups.html:5
#: canaille/templates/groups.html:25 canaille/templates/partial/users.html:18
#: canaille/themes/default/base.html:61
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: canaille/core/account.py:350 canaille/core/account.py:385
msgid "User account creation failed."
msgstr "La création du compte utilisateur a échoué."
#: canaille/core/account.py:361
msgid "Your account has been created successfully."
msgstr "Votre compte utilisateur a été créé avec succès."
#: canaille/core/account.py:421
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "User account creation succeed."
msgstr "La création du compte utilisateur a réussi."
#: canaille/core/account.py:490 canaille/core/account.py:618
msgid "Profile edition failed."
msgstr "L'édition du profil a échoué."
#: canaille/core/account.py:518 canaille/core/account.py:633
msgid "Profile updated successfully."
msgstr "Le profil a été mis à jour avec succès."
#: canaille/core/account.py:547
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password initialization link has been sent at the user email address. "
#| "It should be received within a few minutes."
msgid ""
"A password initialization link has been sent at the user.emails address. It "
"should be received within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par "
"courriel. Il devrait arriver d'ici une quelques minutes."
#: canaille/core/account.py:560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password reset link has been sent at the user email address. It should "
#| "be received within a few minutes."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid ""
"A password reset link has been sent at the user.emails address. It should be "
"received within a few minutes."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgstr ""
"Un lien de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par "
"courriel. Il devrait arriver d'ici quelques de minutes."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
#: canaille/core/account.py:566
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Could not send the password reset email"
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation"
2021-01-22 17:26:53 +00:00
#: canaille/core/account.py:575
msgid "The account has been locked"
msgstr "Le compte a été verrouillé"
#: canaille/core/account.py:586
msgid "The account has been unlocked"
msgstr "Le compte a été déverrouillé"
#: canaille/core/account.py:653
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#, python-format
msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted"
msgstr "L'utilisateur %(user)s a bien été supprimé"
#: canaille/core/account.py:693
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Could not send the password reset link."
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation."
#: canaille/core/account.py:697
2020-11-23 08:16:45 +00:00
msgid ""
"A password reset link has been sent at your email address. You should "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
"receive it within a few minutes."
2020-11-23 08:16:45 +00:00
msgstr ""
"Un lien de ré-initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici quelques minutes."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#: canaille/core/account.py:708
#, python-format
msgid ""
"The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. We "
"cannot send a password reset email."
msgstr ""
"L'utilisateur '%(user)s' n'a pas la permission d'éditer son mot de passe. "
"Nous ne pouvons pas lui envoyer un courriel de réinitialisation."
#: canaille/core/account.py:723
msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email."
msgstr ""
"Nous avons rencontré un problème lors de l'envoi du courriel de "
"réinitialisation de mot de passe."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#: canaille/core/account.py:744
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "The password reset link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien de réinitialisation qui vous a amené ici est invalide."
#: canaille/core/account.py:753
msgid "Your password has been updated successfully"
msgstr "Votre mot de passe a correctement été mis à jour"
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#: canaille/core/admin.py:23 canaille/templates/partial/users.html:15
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: canaille/core/admin.py:29 canaille/core/forms.py:58
#: canaille/core/forms.py:82 canaille/core/forms.py:171
#: canaille/core/forms.py:363
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "jane@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/core/admin.py:42
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "The test invitation mail has been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test a été envoyée correctement"
#: canaille/core/admin.py:44
msgid "The test invitation mail has not been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test na pas été envoyée correctement"
#: canaille/core/admin.py:89 canaille/core/mails.py:92
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Password initialization on {website_name}"
msgstr "Initialisation de votre mot de passe sur {website_name}"
#: canaille/core/admin.py:131 canaille/core/mails.py:52
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Password reset on {website_name}"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe sur {website_name}"
#: canaille/core/admin.py:173
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Invitation on {website_name}"
msgstr "Invitation sur {website_name}"
#: canaille/core/forms.py:24
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "The login '{login}' already exists"
msgstr "L'identifiant '{login}' existe déjà"
#: canaille/core/forms.py:33
msgid "The email '{email}' is already used"
msgstr "Ladresse '{email}' est déjà utilisée"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/core/forms.py:40
msgid "The group '{group}' already exists"
msgstr "Le group '{group}' existe déjà"
#: canaille/core/forms.py:49
msgid "The login '{login}' does not exist"
msgstr "L'identifiant '{login}' n'existe pas"
#: canaille/core/forms.py:55 canaille/core/forms.py:79
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/users.html:9
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Login"
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgstr "Identifiant"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#: canaille/core/forms.py:68 canaille/core/forms.py:91
#: canaille/core/forms.py:223
2021-01-23 21:30:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: canaille/core/forms.py:98 canaille/core/forms.py:233
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: canaille/core/forms.py:101 canaille/core/forms.py:236
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
#: canaille/core/forms.py:120
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: canaille/core/forms.py:125 canaille/core/forms.py:350
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: canaille/core/forms.py:129 canaille/core/forms.py:322
#: canaille/core/forms.py:336 canaille/oidc/forms.py:23
#: canaille/templates/partial/groups.html:6
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:6
#: canaille/templates/partial/users.html:12
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: canaille/core/forms.py:131
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: canaille/core/forms.py:131
msgid "Vice president"
msgstr "Vice-président"
#: canaille/core/forms.py:134
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: canaille/core/forms.py:136
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "John"
msgstr "Martin"
#: canaille/core/forms.py:142
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: canaille/core/forms.py:145
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Doe"
msgstr "Dupont"
#: canaille/core/forms.py:151
2022-12-04 10:56:51 +00:00
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
#: canaille/core/forms.py:154
2022-12-04 10:56:51 +00:00
msgid "Johnny"
msgstr "Martin.D"
#: canaille/core/forms.py:161 canaille/core/forms.py:356
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Courriel"
#: canaille/core/forms.py:167
msgid ""
"This email will be used as a recovery address to reset the password if needed"
msgstr ""
"Cette adresse servira d'adresse électronique de récupération pour recevoir "
"un courriel de réinitialisation de mot de passe en cas de besoin"
#: canaille/core/forms.py:181
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: canaille/core/forms.py:181
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "555-000-555"
msgstr "06 01 02 03 04"
#: canaille/core/forms.py:187
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: canaille/core/forms.py:189
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401, XX"
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum - 99000 Gotham City - XX"
#: canaille/core/forms.py:193
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "Street"
msgstr "Rue"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:195
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "132, Foobar Street"
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:199
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:205
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "Locality"
msgstr "Ville"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:207
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "Gotham City"
msgstr "Gotham City"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:211
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "Region"
msgstr "Région"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:213
msgid "North Pole"
msgstr "Pôle nord"
#: canaille/core/forms.py:217
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: canaille/core/forms.py:221 canaille/templates/profile_add.html:109
#: canaille/templates/profile_edit.html:81
2021-12-08 17:06:50 +00:00
msgid "Delete the photo"
msgstr "Supprimer la photo"
#: canaille/core/forms.py:244
msgid "User number"
msgstr "Numéro dutilisateur"
#: canaille/core/forms.py:246 canaille/core/forms.py:252
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: canaille/core/forms.py:250
msgid "Department"
msgstr "Service"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/core/forms.py:256
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: canaille/core/forms.py:258
msgid "Cogip LTD."
msgstr "Cogip SARL."
#: canaille/core/forms.py:262
2021-12-13 22:43:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Site web"
2021-12-13 22:43:45 +00:00
#: canaille/core/forms.py:264
2021-12-13 22:43:45 +00:00
msgid "https://mywebsite.tld"
msgstr "https://mon-site-internet.fr"
#: canaille/core/forms.py:269
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
#: canaille/core/forms.py:277
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "users, admins …"
msgstr "utilisateurs, administrateurs …"
2021-12-13 22:43:45 +00:00
#: canaille/core/forms.py:300
msgid "Account expiration"
msgstr "Expiration du compte"
#: canaille/core/forms.py:325
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: canaille/core/forms.py:329 canaille/core/forms.py:343
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/groups.html:7
2021-12-10 16:08:43 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: canaille/core/forms.py:354
2022-01-01 17:41:04 +00:00
msgid "Username editable by the invitee"
msgstr "L'identifiant sera éditable par la personne invitée"
#: canaille/core/groups.py:37
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Group creation failed."
msgstr "La création du groupe a échoué."
#: canaille/core/groups.py:45
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully created"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été créé"
#: canaille/core/groups.py:97
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited."
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été édité."
#: canaille/core/groups.py:105
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Group edition failed."
msgstr "L'édition du groupe a échoué."
#: canaille/core/groups.py:119
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été supprimé"
#: canaille/core/mails.py:14
2023-01-22 11:48:15 +00:00
msgid "Test email from {website_name}"
msgstr "Courriel de test de {website_name}"
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/core/mails.py:122
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "You have been invited to create an account on {website_name}"
msgstr "Vous êtes invités à vous créer un compte sur {website_name}"
#: canaille/oidc/clients.py:46
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has not been added. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été ajouté. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:82
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has been created."
msgstr "Le client a été créé."
#: canaille/oidc/clients.py:115
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has not been edited. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été édité. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:144
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has been edited."
msgstr "Le client a été édité."
#: canaille/oidc/clients.py:157
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has been deleted."
msgstr "Le client a été supprimé."
#: canaille/oidc/consents.py:74 canaille/oidc/consents.py:113
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Could not revoke this access"
msgstr "Impossible de révoquer cet accès"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:77
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "The access is already revoked"
msgstr "L'accès a déjà été révoqué"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:81 canaille/oidc/consents.py:130
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The access has been revoked"
msgstr "L'accès a été révoqué"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:92
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Could not restore this access"
msgstr "Impossible de restaurer cet accès"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:95
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "The access is not revoked"
msgstr "L'accès nest pas révoqué"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:102
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "The access has been restored"
msgstr "L'accès a été restauré"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/endpoints.py:142
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté·e."
#: canaille/oidc/endpoints.py:348
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Vous avez été déconnecté·e"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/endpoints.py:365
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "You have not been disconnected"
msgstr "Vous n'avez pas été déconnecté"
#: canaille/oidc/forms.py:29
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: canaille/oidc/forms.py:37
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: canaille/oidc/forms.py:46
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection"
#: canaille/oidc/forms.py:58
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgid "Post logout redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection post-déconnexion"
#: canaille/oidc/forms.py:71
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Grant types"
msgstr "Types de consentements"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:83 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:79
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:89
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Response types"
msgstr "Types de réponse"
#: canaille/oidc/forms.py:95
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Token Endpoint Auth Method"
msgstr "Méthode d'authentification du point d'accès des jetons"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:105
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Token audiences"
msgstr "Audiences des jetons"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:111
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Logo URI"
msgstr "URI du logo"
#: canaille/oidc/forms.py:119
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Terms of service URI"
msgstr "URI des conditions d'utilisation"
#: canaille/oidc/forms.py:127
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Policy URI"
msgstr "URI de la politique de confidentialité"
#: canaille/oidc/forms.py:135
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Software ID"
msgstr "ID du logiciel"
#: canaille/oidc/forms.py:140
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Software Version"
msgstr "Version du logiciel"
#: canaille/oidc/forms.py:145
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "JWK"
msgstr "JWK"
#: canaille/oidc/forms.py:150
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "JKW URI"
msgstr "URI du JWK"
#: canaille/oidc/forms.py:158
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Pre-consent"
msgstr "Pré-autorisé"
#: canaille/oidc/tokens.py:56
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "The token has successfully been revoked."
msgstr "Le jeton a été révoqué avec succès."
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/oidc/utils.py:6
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Info about yourself, such as your name."
msgstr "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom."
#: canaille/oidc/utils.py:8
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Your e-mail address."
msgstr "Votre adresse courriel."
#: canaille/oidc/utils.py:9
msgid "Your postal address."
msgstr "Votre adresse postale."
#: canaille/oidc/utils.py:10
msgid "Your phone number."
msgstr "Votre numéro de téléphone."
#: canaille/oidc/utils.py:11
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Groups you belong to."
msgstr "Les groupes auxquels vous appartenez."
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:5 canaille/templates/about.html:16
#: canaille/themes/default/base.html:91
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "About Canaille"
msgstr "À propos de canaille"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:18
msgid "Free and open-source identity provider."
msgstr "Fournisseur d'identité numérique libre."
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:21
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Version %(version)s"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:22
msgid "Homepage"
msgstr "Site internet"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:23
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:24
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:19
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Bad request"
msgstr "Mauvaise requête"
2020-10-29 07:33:28 +00:00
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:21
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Unauthorized"
msgstr "Accès interdit"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:23
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:25
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Technical problem"
msgstr "Problème technique"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:31
msgid "The request you made is invalid"
msgstr "La requête que vous avez effectué est invalide"
#: canaille/templates/error.html:33
msgid "You do not have the authorizations to access this page"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette page"
#: canaille/templates/error.html:35
msgid "The page you are looking for does not exist"
msgstr "La page à laquelle vous tentez d'accéder n'existe pas"
#: canaille/templates/error.html:37
msgid "Please contact your administrator"
msgstr "Veuillez contacter un administrateur"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/firstlogin.html:11
msgid "First login"
msgstr "Première connexion"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/firstlogin.html:16
msgid ""
"It seems this is the first time you are logging here. In order to finalize "
"your account configuration, you need to set a password to your account. We "
"will send you an email containing a link that will allow you to set a "
"password. Please click on the \"Send the initialization email\" button below "
"to send the email."
msgstr ""
"Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
"finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un "
"mot de passe. Nous allons vous envoyer un courriel contenant un lien qui "
"vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer le "
"courriel, cliquez sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » ci-"
"dessous."
#: canaille/templates/firstlogin.html:28
#: canaille/templates/forgotten-password.html:32
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
#: canaille/templates/firstlogin.html:29
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Send the initialization email"
msgstr "Envoyer le courriel d'initialisation"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/forgotten-password.html:5
#: canaille/templates/forgotten-password.html:15
#: canaille/templates/login.html:36 canaille/templates/password.html:33
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/forgotten-password.html:20
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid ""
"After this form is sent, if the email address or the login you provided "
"exists, you will receive an email containing a link that will allow you to "
"reset your password."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgstr ""
"Après envoi de ce formulaire, si l'identifiant ou l'adresse courriel que "
"vous indiquez existe, vous recevrez un courriel contenant un lien qui vous "
"permettra de ré-initialiser votre mot de passe."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#: canaille/templates/forgotten-password.html:35
msgid "Send again"
msgstr "Envoyer à nouveau"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:37
#: canaille/templates/mail/admin.html:52
2020-10-23 11:41:23 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#: canaille/templates/group.html:7 canaille/templates/group.html:54
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Group creation"
msgstr "Nouveau groupe"
#: canaille/templates/group.html:9 canaille/templates/group.html:56
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Group edition"
msgstr "Édition d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:22 canaille/templates/groups.html:12
#: canaille/templates/invite.html:16 canaille/templates/profile_add.html:17
#: canaille/templates/users.html:16
msgid "View"
msgstr "Consulter"
#: canaille/templates/group.html:26 canaille/templates/groups.html:16
#: canaille/templates/invite.html:20 canaille/templates/profile_add.html:21
#: canaille/templates/users.html:20
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: canaille/templates/group.html:36
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Group deletion"
msgstr "Suppression d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:40
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This action is unrevokable and "
"all the data about this group will be removed."
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce groupe ? Cette action est "
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
#: canaille/templates/group.html:44
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:47
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:50
#: canaille/templates/profile_add.html:64
#: canaille/templates/profile_settings.html:60
#: canaille/templates/profile_settings.html:82
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: canaille/templates/group.html:45
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:48
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:51
#: canaille/templates/profile_add.html:65
#: canaille/templates/profile_settings.html:61
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: canaille/templates/group.html:62
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Création d'un nouveau groupe"
#: canaille/templates/group.html:64
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "Edit information about a group"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgstr "Éditez les informations d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:75
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid ""
"Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can "
"remove you later by editing your profile when you will have added other "
"members to the group."
msgstr ""
"Vous serez ajouté au groupe car le groupe ne peut pas être vide. Vous "
"pourrez vous retirer du groupe depuis l'édition de votre profil dès que vous "
"aurez ajouter d'autres membres dans le groupe."
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/group.html:83
2021-12-05 17:52:34 +00:00
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: canaille/templates/group.html:88
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Create group"
msgstr "Créer le groupe"
#: canaille/templates/group.html:90
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:98
#: canaille/templates/profile_edit.html:181
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/group.html:102
2021-12-10 16:08:43 +00:00
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:5 canaille/templates/invite.html:99
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"
#: canaille/templates/invite.html:24 canaille/templates/profile_add.html:26
#: canaille/templates/users.html:25
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: canaille/templates/invite.html:37
msgid "Invitation link"
msgstr "Lien d'invitation"
#: canaille/templates/invite.html:39
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitation envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:41
msgid "Invitation not sent"
msgstr "Invitation non envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:49
msgid ""
"Here is the invitation link you can provide to the user you want to invite:"
msgstr ""
"Voici le lien que vous pouvez transmettre à l'utilisateur que vous souhaitez "
"inviter :"
#: canaille/templates/invite.html:56
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#, python-format
msgid "This invitation link has been sent to %(email)s"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr "Ce lien d'invitation a été envoyé à %(email)s"
#: canaille/templates/invite.html:57
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid ""
"If you need to provide this link by other ways than email, you can copy it "
"there:"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
"Si vous avez besoin de communiquer ce lien par d'autres moyen que le "
"courriel, vous pouvez le copier ici :"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:64
#, python-format
msgid ""
"This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical issues."
msgstr ""
"Ce lien d'invitation n'a pas pu être envoyé à %(email)s à cause de problèmes "
"techniques."
#: canaille/templates/invite.html:65
msgid ""
"However you can copy the link there to provide it by other ways than email:"
msgstr ""
"Cependant, vous pouvez copier ce lien pour le transmettre par d'autres "
"moyens que le courriel :"
#: canaille/templates/invite.html:76
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:135
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:146
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: canaille/templates/invite.html:83 canaille/templates/invite.html:130
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: canaille/templates/invite.html:87
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Invite another user"
msgstr "Inviter quelqu'un d'autre"
#: canaille/templates/invite.html:104
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid ""
"After this form is sent, the recipient your indicated will receive an email "
"containing an account creation link."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
"Après que ce formulaire sera envoyé, le destinataire que vous avez indiqué "
"recevra un courriel contenant un lien lui permettant de créer un compte "
"utilisateur."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:133
msgid "Generate a link"
msgstr "Générer un lien"
#: canaille/templates/invite.html:136
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Send the invitation"
msgstr "Envoyer l'invitation"
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/login.html:19
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#, python-format
msgid "Sign in at %(website)s"
msgstr "Connexion à %(website)s"
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/login.html:21
msgid "Manage your information and your authorizations"
msgstr "Gérez vos informations et vos autorisations"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#: canaille/templates/login.html:38
2021-01-23 21:30:43 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/password.html:19
2021-01-23 21:30:43 +00:00
#, python-format
msgid "Sign in as %(username)s"
msgstr "Connexion en tant que %(username)s"
2022-12-28 00:06:42 +00:00
#: canaille/templates/password.html:21
2021-01-23 21:30:43 +00:00
msgid "Please enter your password for this account."
2022-12-28 00:06:42 +00:00
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour ce compte."
2021-01-23 21:30:43 +00:00
#: canaille/templates/password.html:31
2021-01-23 21:30:43 +00:00
#, python-format
msgid "I am not %(username)s"
msgstr "Je ne suis pas %(username)s"
#: canaille/templates/password.html:35
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"
#: canaille/templates/profile_add.html:5 canaille/templates/profile_add.html:74
#: canaille/templates/profile_edit.html:6
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "User creation"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: canaille/templates/profile_add.html:41
#: canaille/templates/profile_edit.html:41
#: canaille/templates/profile_settings.html:37
msgid "This user cannot edit this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas éditer ce champ"
#: canaille/templates/profile_add.html:43
#: canaille/templates/profile_edit.html:43
#: canaille/templates/profile_settings.html:39
msgid "This user cannot see this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas voir ce champ"
#: canaille/templates/profile_add.html:52
#: canaille/templates/profile_settings.html:48
msgid "Account deletion"
msgstr "Suppression d'un compte"
#: canaille/templates/profile_add.html:57
#: canaille/templates/profile_settings.html:53
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This action is unrevokable and "
"all the data about this user will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer cet utilisateur ? Cette action est "
"irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront supprimées."
#: canaille/templates/profile_add.html:59
#: canaille/templates/profile_settings.html:55
msgid ""
"Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable and "
"all your data will be removed forever."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer votre compte ? Cette action est "
"irrévocable et toutes vos données seront supprimées pour toujours."
#: canaille/templates/profile_add.html:76
#: canaille/templates/profile_edit.html:8
#: canaille/templates/profile_edit.html:52
#: canaille/templates/profile_settings.html:6
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: canaille/templates/profile_add.html:78
#: canaille/templates/profile_edit.html:10
#: canaille/templates/profile_edit.html:54
#: canaille/templates/profile_settings.html:8
msgid "User profile edition"
msgstr "Édition d'un profil utilisateur"
#: canaille/templates/profile_add.html:84
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgid "Create a new user account"
msgstr "Création d'un nouveau compte utilisateur"
#: canaille/templates/profile_add.html:86
#: canaille/templates/profile_edit.html:60
msgid "Edit your personal information"
msgstr "Éditez vos informations personnelles"
#: canaille/templates/profile_add.html:88
#: canaille/templates/profile_edit.html:62
msgid "Edit information about a user"
msgstr "Éditez les informations d'un utilisateur"
#: canaille/templates/profile_add.html:94
#: canaille/templates/profile_edit.html:23
#: canaille/templates/profile_settings.html:21
2020-11-02 10:39:00 +00:00
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: canaille/templates/profile_add.html:106
#: canaille/templates/profile_add.html:117
#: canaille/templates/profile_edit.html:78
#: canaille/templates/profile_edit.html:89
2021-12-08 17:06:50 +00:00
msgid "Click to upload a photo"
msgstr "Cliquez pour mettre en ligne une photo"
#: canaille/templates/profile_add.html:206
#: canaille/templates/profile_edit.html:27
#: canaille/templates/profile_settings.html:25
#: canaille/templates/profile_settings.html:91
2020-11-02 10:39:00 +00:00
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur le compte"
#: canaille/templates/profile_add.html:230
msgid "User password is not mandatory"
msgstr "Le mot de passe utilisateur n'est pas requis à la création"
#: canaille/templates/profile_add.html:233
msgid "The user password can be set:"
msgstr "Il pourra être renseigné :"
#: canaille/templates/profile_add.html:235
msgid "by filling this form;"
msgstr "en remplissant ce formulaire ;"
#: canaille/templates/profile_add.html:236
msgid ""
"by sending the user a password initialization mail, after the account "
"creation;"
msgstr ""
"en envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
"l'utilisateur, après la création de son compte ;"
#: canaille/templates/profile_add.html:237
#: canaille/templates/profile_settings.html:135
msgid ""
"or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive a "
"password initialization mail."
msgstr ""
"ou simplement en attendant la première connexion de l'utilisateur, afin "
"qu'il reçoive un lien d'initialisation de mot de passe par courriel."
#: canaille/templates/profile_add.html:242
msgid ""
"The user will not be able to authenticate unless the password is set, but "
"they will be able to ask for a password initialization mail."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe "
"n'est pas défini, mais sera en mesure de demander l'envoi d'un email "
"d'initialisation de mot de passe."
#: canaille/templates/profile_add.html:244
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set."
msgstr ""
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est pas "
"défini."
#: canaille/templates/profile_add.html:255
#: canaille/templates/profile_settings.html:199
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: canaille/templates/profile_settings.html:70
msgid "Account locking"
msgstr "Verrouillage du compte"
#: canaille/templates/profile_settings.html:75
msgid ""
"Are you sure you want to lock this account? The user won't be able to login "
"until their account is unlocked."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir verrouiller ce compte ? Lutilisateur ne pourra "
"pas sauthentifier jusquà ce que son compte soit déverrouillé."
#: canaille/templates/profile_settings.html:77
msgid ""
"Are you sure you want to lock your account? You won't be abel to login until "
"your account is unlocked."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir verrouiller votre compte ? Vous ne pourrez plus "
"vous authentifier jusquà ce que votre compte soit déverrouillé."
#: canaille/templates/profile_settings.html:83
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: canaille/templates/profile_settings.html:124
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
2021-01-22 17:26:53 +00:00
#: canaille/templates/profile_settings.html:128
msgid "This user does not have a password yet"
msgstr "L'utilisateur n'a pas encore de mot de passe"
#: canaille/templates/profile_settings.html:131
msgid "You can solve this by:"
msgstr "Vous pouvez régler ceci en :"
#: canaille/templates/profile_settings.html:133
msgid "setting a password using this form;"
msgstr "renseignant un mot de passe via ce formulaire ;"
#: canaille/templates/profile_settings.html:134
msgid ""
"sending the user a password initialization mail, by clicking this button;"
msgstr ""
"envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
"l'utilisateur, en cliquant sur ce bouton ;"
#: canaille/templates/profile_settings.html:138
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
msgstr ""
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est pas "
"défini"
#: canaille/templates/profile_settings.html:146
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
2021-01-22 17:26:53 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:97
#: canaille/templates/profile_settings.html:149
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/reset-password.html:11
#: canaille/templates/reset-password.html:16
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/profile_settings.html:151
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid ""
"If the user has forgotten his password, you can send him a password reset "
"email by clicking this button."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgstr ""
"Si l'utilisateur a oublié son mot de passe, vous pouvez lui envoyer un "
"courriel contenant un lien de réinitialisation en cliquant sur ce bouton."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
#: canaille/templates/profile_settings.html:160
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: canaille/templates/profile_settings.html:163
msgid "This user account is locked"
msgstr "Ce compte utilisateur est verrouillé"
#: canaille/templates/profile_settings.html:166
msgid "The user won't be able to connect until their account is unlocked."
msgstr ""
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son compte nest pas "
"déverrouillé."
#: canaille/templates/profile_settings.html:178
msgid "Lock the account"
msgstr "Verrouiller le compte"
#: canaille/templates/profile_settings.html:185
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgid "Delete the user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: canaille/templates/profile_settings.html:187
2020-12-31 11:41:38 +00:00
msgid "Delete my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: canaille/templates/profile_settings.html:194
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Impersonate"
msgstr "Prendre l'identité"
#: canaille/templates/users.html:5 canaille/templates/users.html:35
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/themes/default/base.html:54
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: canaille/templates/macro/form.html:63
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:63
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:72
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:81
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "This field is not editable"
msgstr "Ce champ n'est pas modifiable"
#: canaille/templates/macro/form.html:67
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"
#: canaille/templates/macro/form.html:77
#, fuzzy
#| msgid "Remove token"
msgid "Remove this field"
msgstr "Supprimer le jeton"
#: canaille/templates/macro/form.html:92
msgid "Add another field"
msgstr ""
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/macro/table.html:8
msgid "Search…"
msgstr "Recherche…"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/macro/table.html:20
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/macro/table.html:65
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Page"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/macro/table.html:111
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#, python-format
msgid "%(nb_items)s items"
msgstr "%(nb_items)s élément(s)"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:5 canaille/templates/mail/admin.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:11
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:17
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: canaille/templates/mail/admin.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:15
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:41
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:21
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: canaille/templates/mail/admin.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:19
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:36
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:25
msgid "Add a client"
msgstr "Ajouter un client"
#: canaille/templates/mail/admin.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:23
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:41
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:29
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: canaille/templates/mail/admin.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:32
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:41
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:27
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:32
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:32
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:32
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:33
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: canaille/templates/mail/admin.html:37
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgid "Mail sending test"
msgstr "Test d'envoi de courriel"
2022-01-01 10:56:48 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:42
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgid ""
"This form will send a dummy email to the address you want. This should be "
"used for testing mail configuration."
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgstr ""
"Ce formulaire enverra un courriel factice à l'adresse que vous indiquerez. À "
"utiliser pour tester les configurations de courriel."
2022-01-01 10:56:48 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:61
2021-12-02 11:05:24 +00:00
msgid "Email preview"
msgstr "Prévisualisation des courriels"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:73 canaille/templates/mail/test.html:19
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/templates/mail/test.txt:1
msgid "Connectivity test"
msgstr "Test de connectivité"
#: canaille/templates/mail/admin.html:85
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19
#: canaille/templates/mail/reset.txt:1
msgid "Password initialization"
msgstr "Initialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/admin.html:109
2021-12-02 11:05:24 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27
#, python-format
msgid ""
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
"setup your password. Please click on the \"Initialize password\" button "
"below and follow the instructions."
msgstr ""
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, nous "
"devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien ci-"
"dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5
msgid "Initialize password"
msgstr "Initialiser mon mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1
#: canaille/templates/mail/reset.html:19
msgid "Password reinitialisation"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
"%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If you "
"need to reset your password, please click on the link below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de votre "
"mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
"ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
"passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions "
"qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5
#: canaille/templates/mail/reset.html:38
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/invitation.html:19
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:1
msgid "Account creation"
msgstr "Création de compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.html:27
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
"can click on the \"Create my account\" button below and follow the "
"instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
"vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/invitation.html:38
msgid "Create my account"
msgstr "Création de mon compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
"can click on the link below and follow the instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
"vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/reset.html:27
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
"%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If you "
"need to reset your password, please click on the \"Reset password\" button "
"below and follow the instructions."
msgstr ""
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de votre "
"mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
"ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
"passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions "
"qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/reset.txt:3
#, python-format
msgid ""
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
"setup your password. Please click on the link below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, nous "
"devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien ci-"
"dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This email is a test to check that you receive communications from "
"%(site_name)s."
msgstr ""
"Ce courriel est une vérification que vous recevez les communications du site "
"%(site_name)s."
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:4
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:35
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "View an authorization"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgstr "Voir une autorisation"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:39
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:54
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Edit a client"
msgstr "Éditer un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:41
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Client deletion"
msgstr "Suppression d'un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:44
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this client? This action is unrevokable and "
"all the data about this client will be removed."
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer ce client ? Cette action est irrévocable "
"et toutes les données à propos de ce client seront supprimées."
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:60
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:69
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:78
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Issued at"
msgstr "Créé le"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:95
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Delete the client"
msgstr "Supprimer le client"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:57
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Token details"
msgstr "Détails du jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:42
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Token deletion"
msgstr "Suppression d'un jeton"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:46
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir révoquer ce jeton ? Cette action est irrévocable."
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:63
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:6
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:6
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:71
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:7
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:7
msgid "Subject"
msgstr "Utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:89
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Audience"
msgstr "Audience"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:103
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Issue date"
msgstr "Date démission"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:107
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:111
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Revokation date"
msgstr "Date de révocation"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:117
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Revoke token"
msgstr "Révoquer le jeton"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:120
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "This token has not been revoked"
msgstr "Le jeton n'a pas été révoqué"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:126
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Token type"
msgstr "Type de jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:130
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Access token"
msgstr "Jeton d'accès"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:141
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Refresh token"
msgstr "Jeton de rafraîchissement"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:10
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#, python-format
msgid "The application %(name)s is requesting access to:"
msgstr "L'application %(name)s demande un accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:33
#, python-format
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "You are logged in as %(name)s"
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(name)s"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:40
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:43
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:46
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:4
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:15
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:30
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:4
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:15
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "My consents"
msgstr "Mes autorisations"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:30
msgid "Pre-authorized applications"
msgstr "Applications pré-autorisées"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:33
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites."
msgstr "Consultez et révoquez les autorisation que vous avez données."
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:51
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "From:"
msgstr "À partir de :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:54
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Revoked:"
msgstr "Révoqué le :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:59
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Had access to:"
msgstr "Avait accès à :"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:61
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:52
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Has access to:"
msgstr "A accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:84
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:74
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:92
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:82
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Terms of service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:99
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Restore access"
msgstr "Restaurer l'accès"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:104
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:88
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Revoke access"
msgstr "Révoquer l'accès"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:114
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "You did not authorize applications yet."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore autorisé d'application à accéder à votre profil."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
2022-05-20 12:07:56 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9
#: canaille/themes/default/base.html:72
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10
msgid "Do you want to log out?"
msgstr "Voulez vous vous déconnecter ?"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14
#, python-format
msgid "You are currently logged in as %(username)s."
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(username)s."
2022-05-20 12:07:56 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16
#, python-format
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account."
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgstr "L'application %(client_name)s demande votre déconnexion."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:27
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgid "Stay logged"
msgstr "Rester connecté"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:30
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:33
msgid ""
"Those applications automatically have authorizations to access you data."
msgstr "Ces applications bénéficient automatiquement d'un accès à vos données."
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:97
#: canaille/templates/partial/groups.html:36
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:36
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:40
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:44
#: canaille/templates/partial/users.html:70
msgid "There is nothing here"
msgstr "Il n'y a rien ici"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/groups.html:8
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
#: canaille/templates/partial/groups.html:31
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:31
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:35
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:39
#: canaille/templates/partial/users.html:65
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "No item matches your request"
msgstr "Aucun élément ne correspond à votre requête"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/groups.html:33
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:33
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:37
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:41
#: canaille/templates/partial/users.html:67
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "Maybe try with different criterias?"
msgstr "Essayez peut-être avec des critères différents ?"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/users.html:29
msgid "This account is locked"
msgstr "Ce compte est verrouillé"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:5
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:8
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:8
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:8
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:5
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
2021-12-01 11:36:09 +00:00
#: canaille/themes/default/base.html:10
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Authorization interface"
msgstr "Interface de gestion des autorisations"
2021-12-01 11:36:09 +00:00
#: canaille/themes/default/base.html:40
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: canaille/themes/default/base.html:47
msgid "Consents"
msgstr "Autorisations"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/themes/default/base.html:67
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Employee number"
#~ msgstr "Numéro de l'employé"
#~ msgid "Could not send the password initialization link."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe."
#~ msgid "An error happened during the logout"
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la déconnexion"
#~ msgid "Add a group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe"
#~ msgid "Add a user"
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"
#~ msgid "Add client"
#~ msgstr "Ajouter un client"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Connecté en tant que"
#~ msgid "Create Client"
#~ msgstr "Créer un client"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#~ msgid "My accesses"
#~ msgstr "Mes accès"
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#~ msgid "OpenID Connect LDAP Bridge"
#~ msgstr "OpendID Connect LDAP Bridge"
#~ msgid ""
#~ "To reset your password on {website_name}, visit the following link :\n"
#~ "{url}"
#~ msgstr ""
#~ "Pour réinitialiser votre mot de passe sur {website_name}, veuillez vous "
#~ "rendre sur le lien suivant : {url}"
#~ msgid "My tokens"
#~ msgstr "Mes jetons"
#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Jusqu'à :"
2020-10-29 14:28:19 +00:00
#~ msgid "from: %(user)s"
#~ msgstr "pour : %(user)s"
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#~ msgid "OpenID Connect Server"
#~ msgstr "OpenID Connect Server"
2020-11-23 08:16:45 +00:00
#~ msgid "A password initialization link has been sent at your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à votre adresse "
#~ "email."
2020-11-23 08:16:45 +00:00
#~ msgid "A password reset link has been sent at your email address."
#~ msgstr "Un lien de réinitialisation vous a été envoyé à votre adresse."
#~ msgid "User deletion"
#~ msgstr "Suppression d'un utilisateur"
2021-12-05 17:52:34 +00:00
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In order to "
#~ "finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set a "
#~ "password. Please click\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " on the blue button below to send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Il semblerait que ce soit la première fois que vous vous "
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ "connectez ici. Afin de finaliser\n"
#~ " la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot de "
#~ "passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant un lien qui vous permettra de "
#~ "choisir un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous pour envoyer le "
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ "courriel."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the blue "
#~ "button below and follow the instructions.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Afin de finaliser la configuration de votre compte sur "
#~ "%(site_name)s, nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez "
#~ "cliquer sur le bouton bleu, et suivre les instructions qui vous seront "
#~ "présentées.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the blue button below and "
#~ "follow the instructions.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous et suivre "
#~ "les instructions."
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not asked for this "
#~ "email, please ignore it. I you need to reset your password, please click "
#~ "on the blue button below and follow the instructions.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de "
#~ "réinitialisation de votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si "
#~ "vous n'êtes pas à l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous "
#~ "voulez réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le bouton "
#~ "bleu ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront soumises.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgid "An error happened whilen sending the invitation link."
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant l'envoi du lien d'invitation"
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In order to "
#~ "finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set a "
#~ "password. Please click\n"
#~ " on the «Send the initialization email» button below to send the "
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ "email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
#~ "finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un "
#~ "mot de passe. Nous allons vous envoyer un email contenant un lien qui "
#~ "vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer "
#~ "l'email, cliquez sur le bouton «Envoyer le courriel d'initialisation» ci-"
#~ "dessous."
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afin de finaliser la configuration de votre compte %(site_name)s, vous "
#~ "devez choisir un mot de passe. Cliquez sur le bouton «Initialiser mon mot "
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ "de passe» et suivez les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
#~ "below and follow the instructions.\n"
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invité à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
#~ "vous pouvez cliquer sur le bouton «Créer mon compte» ci-dessous et suivre "
#~ "les instructions."
#~ msgid "Nothing here"
#~ msgstr "Rien ici"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
#~ "a password. Please click\n"
#~ " on the «Send the initialization email» button below to "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semblerait que c'est la première fois que vous vous identifiez ici. "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "Afin de terminer\n"
#~ "la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot de passe. "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "Nous allons vous\n"
#~ "envoyer un email contenant un lien qui vous permettra de choisir votre "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "mot de passe.\n"
#~ "Veuillez cliquer sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "ci-dessous afin\n"
#~ "d'envoyer l'email."
#~ msgid "Invitate an user"
#~ msgstr "Inviter un utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration "
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, "
#~ "nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien "
#~ "ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
#~ "below and follow the instructions.\n"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not ask for this "
#~ "email, please ignore it. If you need to reset your password, please click "
#~ "on the «Reset password» button below and follow the instructions.\n"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Quelqu'un a fait une demande de réinitialisation "
#~ "de mot de passe sur %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
#~ "cette demande, vous pouvez ignorer cet email. Si vous voulez "
#~ "réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le bouton "
#~ "«Réinitialiser votre mot de passe» ci-dessous et suivre les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
#~ "a password. Please click\n"
#~ " on the \"Send the initialization email\" button below to "
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Il semblerait que ce soit la première fois que vous vous "
#~ "\"\n"
#~ "connectez ici. Afin de finaliser \n"
#~ " la configuration de votre compte, vous devez choisir un "
#~ "mot de passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant un lien qui vous permettra "
#~ "de choisir un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous pour "
#~ "envoyer le courriel.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration "
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "\"Initialize password\" button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Afin de finaliser la configuration de votre "
#~ "compte sur %(site_name)s, nous devons mettre en place un mot de passe. "
#~ "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions qui "
#~ "vous seront présentées."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the \"Create my account\" "
#~ "button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions.\n"
#~ " "
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ msgid "View a token"
#~ msgstr "Voir un jeton"
#~ msgid "Lifetime"
#~ msgstr "Durée de vie"
#~ msgid "users, admins ..."
#~ msgstr "utilisateurs, administrateurs ..."
#~ msgid ""
#~ "Personnal information about yourself, such as your name or your gender."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom ou votre "
#~ "genre."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ msgid "Your email address."
#~ msgstr "Votre adresse courriel."
#~ msgid "Groups you are belonging to"
#~ msgstr "Les groupes auxquels vous appertenez"
#~ msgid "About canaille"
#~ msgstr "À propos de canaille"
#~ msgid "You are logged id as: %(name)s"
#~ msgstr "Vous êtes identifiés en tant que : %(name)s"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numéro"