canaille-globuzma/canaille/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po

2044 lines
65 KiB
Text
Raw Normal View History

2020-08-17 09:38:25 +00:00
# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
2022-01-01 10:56:48 +00:00
# Camille <camille@yaal.coop>, 2021-2022.
2023-01-15 08:28:52 +00:00
# Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>, 2020-2023.
2020-08-17 09:38:25 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 19:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-22 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Éloi Rivard <eloi.rivard@nubla.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/canaille/canaille/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
2020-08-17 09:38:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2020-08-17 09:38:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
2020-08-17 09:38:25 +00:00
#: canaille/app/flask.py:66
msgid "No SMTP server has been configured"
msgstr "Aucun serveur SMTP n'a été configuré"
#: canaille/app/forms.py:24
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Cette URL nest pas valide"
#: canaille/app/forms.py:31 canaille/app/forms.py:32
msgid "This value is a duplicate"
msgstr "Cette valeur est un doublon"
#: canaille/app/forms.py:189
msgid "The page number is not valid"
msgstr "Le numéro de page est invalide"
#: canaille/app/forms.py:217
msgid "Not a valid datetime value."
msgstr "N'est pas une date valide."
#: canaille/app/forms.py:232
#, fuzzy
#| msgid "This field is not editable"
msgid "This field cannot be edited"
msgstr "Ce champ n'est pas modifiable"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:103
msgid "Could not connect to the LDAP server '{uri}'"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP '{uri}'"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:118
msgid "LDAP authentication failed with user '{user}'"
msgstr ""
"L'authentification au serveur LDAP a échoué pour l'utilisateur '{user}'"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:223
msgid "John Doe"
msgstr "Camille Dupont"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:226 canaille/core/forms.py:128
#: canaille/core/forms.py:355
msgid "jdoe"
msgstr "cdupont"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:229
msgid "john@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/backends/ldap/backend.py:231
msgid " or "
msgstr " ou "
#: canaille/backends/ldap/models.py:128
msgid "Your account has been locked."
msgstr "Votre compte a été verrouillé."
#: canaille/backends/ldap/models.py:133
msgid "You should change your password."
msgstr "Vous devriez changer votre mot de passe."
#: canaille/core/account.py:100 canaille/core/account.py:126
#: canaille/core/account.py:134 canaille/oidc/endpoints.py:76
#: canaille/oidc/endpoints.py:82
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Login failed, please check your information"
msgstr "La connexion a échoué, veuillez vérifier vos informations"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/core/account.py:142 canaille/core/account.py:688
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#, python-format
msgid "Connection successful. Welcome %(user)s"
msgstr "Connexion réussie. Bienvenue %(user)s"
#: canaille/core/account.py:154
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#, python-format
msgid "You have been disconnected. See you next time %(user)s"
2021-12-15 15:58:02 +00:00
msgstr "Vous avez été déconnecté·e. À bientôt %(user)s"
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#: canaille/core/account.py:180
2020-11-23 08:16:45 +00:00
msgid ""
"A password initialization link has been sent at your email address. You "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
"should receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici une quelques minutes."
#: canaille/core/account.py:187 canaille/core/account.py:559
msgid "Could not send the password initialization email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe"
#: canaille/core/account.py:281 canaille/core/account.py:309
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "The invitation link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici est invalide."
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#: canaille/core/account.py:288
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgid "The invitation link that brought you here has expired."
msgstr "Le lien d'invitation qui vous a amené ici a expiré."
#: canaille/core/account.py:295
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Your account has already been created."
msgstr "Votre compte a déjà été créé."
#: canaille/core/account.py:302
msgid "You are already logged in, you cannot create an account."
msgstr "Vous êtes déjà connectés, vous ne pouvez pas créer de compte."
#: canaille/core/account.py:325 canaille/core/forms.py:275
#: canaille/core/forms.py:373 canaille/templates/groups.html:5
#: canaille/templates/groups.html:25 canaille/templates/partial/users.html:18
#: canaille/themes/default/base.html:57
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: canaille/core/account.py:355 canaille/core/account.py:390
msgid "User account creation failed."
msgstr "La création du compte utilisateur a échoué."
#: canaille/core/account.py:366
msgid "Your account has been created successfully."
msgstr "Votre compte utilisateur a été créé avec succès."
#: canaille/core/account.py:426
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "User account creation succeed."
msgstr "La création du compte utilisateur a réussi."
#: canaille/core/account.py:490 canaille/core/account.py:635
msgid "Profile edition failed."
msgstr "L'édition du profil a échoué."
#: canaille/core/account.py:518 canaille/core/account.py:650
msgid "Profile updated successfully."
msgstr "Le profil a été mis à jour avec succès."
#: canaille/core/account.py:552
msgid ""
"A password initialization link has been sent at the user email address. It "
"should be received within a few minutes."
msgstr ""
"Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par "
"courriel. Il devrait arriver d'ici une quelques minutes."
#: canaille/core/account.py:569
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid ""
"A password reset link has been sent at the user email address. It should be "
"received within a few minutes."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgstr ""
"Un lien de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l'utilisateur par "
"courriel. Il devrait arriver d'ici quelques de minutes."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
#: canaille/core/account.py:576
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Could not send the password reset email"
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation"
2021-01-22 17:26:53 +00:00
#: canaille/core/account.py:592
msgid "The account has been locked"
msgstr "Le compte a été verrouillé"
#: canaille/core/account.py:603
msgid "The account has been unlocked"
msgstr "Le compte a été déverrouillé"
#: canaille/core/account.py:670
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#, python-format
msgid "The user %(user)s has been sucessfuly deleted"
msgstr "L'utilisateur %(user)s a bien été supprimé"
#: canaille/core/account.py:705
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Could not send the password reset link."
msgstr "Impossible d'envoyer le lien de réinitialisation."
#: canaille/core/account.py:709
2020-11-23 08:16:45 +00:00
msgid ""
"A password reset link has been sent at your email address. You should "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
"receive it within a few minutes."
2020-11-23 08:16:45 +00:00
msgstr ""
"Un lien de ré-initialisation de votre mot de passe vous a été envoyé par "
"courriel. Vous devriez le recevoir d'ici quelques minutes."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#: canaille/core/account.py:721
#, python-format
msgid ""
"The user '%(user)s' does not have permissions to update their password. We "
"cannot send a password reset email."
msgstr ""
"L'utilisateur '%(user)s' n'a pas la permission d'éditer son mot de passe. "
"Nous ne pouvons pas lui envoyer un courriel de réinitialisation."
#: canaille/core/account.py:736
msgid "We encountered an issue while we sent the password recovery email."
msgstr ""
"Nous avons rencontré un problème lors de l'envoi du courriel de "
"réinitialisation de mot de passe."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#: canaille/core/account.py:759
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "The password reset link that brought you here was invalid."
msgstr "Le lien de réinitialisation qui vous a amené ici est invalide."
#: canaille/core/account.py:768
msgid "Your password has been updated successfully"
msgstr "Votre mot de passe a correctement été mis à jour"
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#: canaille/core/admin.py:23 canaille/templates/partial/users.html:15
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: canaille/core/admin.py:29 canaille/core/forms.py:60
#: canaille/core/forms.py:84 canaille/core/forms.py:173
#: canaille/core/forms.py:367
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "jane@doe.com"
msgstr "camille@dupont.fr"
#: canaille/core/admin.py:42
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "The test invitation mail has been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test a été envoyée correctement"
#: canaille/core/admin.py:44
msgid "The test invitation mail has not been sent correctly"
msgstr "L'invitation de test na pas été envoyée correctement"
#: canaille/core/admin.py:58 canaille/core/mails.py:14
msgid "Test email from {website_name}"
msgstr "Courriel de test de {website_name}"
#: canaille/core/admin.py:83 canaille/core/admin.py:95
#: canaille/core/mails.py:94
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Password initialization on {website_name}"
msgstr "Initialisation de votre mot de passe sur {website_name}"
#: canaille/core/admin.py:128 canaille/core/admin.py:140
#: canaille/core/mails.py:53
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Password reset on {website_name}"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe sur {website_name}"
#: canaille/core/admin.py:182
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Invitation on {website_name}"
msgstr "Invitation sur {website_name}"
#: canaille/core/forms.py:26
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "The login '{login}' already exists"
msgstr "L'identifiant '{login}' existe déjà"
#: canaille/core/forms.py:35
msgid "The email '{email}' is already used"
msgstr "Ladresse '{email}' est déjà utilisée"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/core/forms.py:42
msgid "The group '{group}' already exists"
msgstr "Le group '{group}' existe déjà"
#: canaille/core/forms.py:51
msgid "The login '{login}' does not exist"
msgstr "L'identifiant '{login}' n'existe pas"
#: canaille/core/forms.py:57 canaille/core/forms.py:81
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/users.html:9
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Login"
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgstr "Identifiant"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#: canaille/core/forms.py:70 canaille/core/forms.py:93
#: canaille/core/forms.py:225 canaille/templates/profile_settings.html:62
2021-01-23 21:30:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: canaille/core/forms.py:100 canaille/core/forms.py:235
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: canaille/core/forms.py:103 canaille/core/forms.py:238
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
#: canaille/core/forms.py:122
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: canaille/core/forms.py:127 canaille/core/forms.py:354
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: canaille/core/forms.py:131 canaille/core/forms.py:323
#: canaille/core/forms.py:337 canaille/oidc/forms.py:23
#: canaille/templates/partial/groups.html:6
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:6
#: canaille/templates/partial/users.html:12
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: canaille/core/forms.py:133
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: canaille/core/forms.py:133
msgid "Vice president"
msgstr "Vice-président"
#: canaille/core/forms.py:136
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: canaille/core/forms.py:138
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "John"
msgstr "Martin"
#: canaille/core/forms.py:144
2020-10-20 09:54:54 +00:00
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: canaille/core/forms.py:147
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Doe"
msgstr "Dupont"
#: canaille/core/forms.py:153
2022-12-04 10:56:51 +00:00
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
#: canaille/core/forms.py:156
2022-12-04 10:56:51 +00:00
msgid "Johnny"
msgstr "Martin.D"
#: canaille/core/forms.py:163
msgid "Email addresses"
msgstr "Courriels"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#: canaille/core/forms.py:169
msgid ""
"This email will be used as a recovery address to reset the password if needed"
msgstr ""
"Cette adresse servira d'adresse électronique de récupération pour recevoir "
"un courriel de réinitialisation de mot de passe en cas de besoin"
#: canaille/core/forms.py:183
msgid "Phone numbers"
msgstr "Numéros de téléphone"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#: canaille/core/forms.py:183
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "555-000-555"
msgstr "06 01 02 03 04"
#: canaille/core/forms.py:189
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: canaille/core/forms.py:191
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "132, Foobar Street, Gotham City 12401, XX"
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum - 99000 Gotham City - XX"
#: canaille/core/forms.py:195
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "Street"
msgstr "Rue"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:197
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "132, Foobar Street"
msgstr "132, rue du Lorem Ipsum"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:201
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:207
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "Locality"
msgstr "Ville"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:209
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "Gotham City"
msgstr "Gotham City"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:213
2023-03-11 19:14:37 +00:00
msgid "Region"
msgstr "Région"
2023-03-11 19:14:37 +00:00
#: canaille/core/forms.py:215
msgid "North Pole"
msgstr "Pôle nord"
#: canaille/core/forms.py:219
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: canaille/core/forms.py:223 canaille/templates/profile_add.html:58
#: canaille/templates/profile_edit.html:66
2021-12-08 17:06:50 +00:00
msgid "Delete the photo"
msgstr "Supprimer la photo"
#: canaille/core/forms.py:246
msgid "User number"
msgstr "Numéro dutilisateur"
#: canaille/core/forms.py:248 canaille/core/forms.py:254
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: canaille/core/forms.py:252
msgid "Department"
msgstr "Service"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/core/forms.py:258
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: canaille/core/forms.py:260
msgid "Cogip LTD."
msgstr "Cogip SARL."
#: canaille/core/forms.py:264
2021-12-13 22:43:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Site web"
2021-12-13 22:43:45 +00:00
#: canaille/core/forms.py:266
2021-12-13 22:43:45 +00:00
msgid "https://mywebsite.tld"
msgstr "https://mon-site-internet.fr"
#: canaille/core/forms.py:271
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
#: canaille/core/forms.py:279
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "users, admins …"
msgstr "utilisateurs, administrateurs …"
2021-12-13 22:43:45 +00:00
#: canaille/core/forms.py:302
msgid "Account expiration"
msgstr "Expiration du compte"
#: canaille/core/forms.py:326
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: canaille/core/forms.py:330 canaille/core/forms.py:347
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/groups.html:7
2021-12-10 16:08:43 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: canaille/core/forms.py:358
2022-01-01 17:41:04 +00:00
msgid "Username editable by the invitee"
msgstr "L'identifiant sera éditable par la personne invitée"
#: canaille/core/forms.py:360
msgid "Email address"
msgstr "Courriel"
#: canaille/core/groups.py:37
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Group creation failed."
msgstr "La création du groupe a échoué."
#: canaille/core/groups.py:45
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully created"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été créé"
#: canaille/core/groups.py:95
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully edited."
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été édité."
#: canaille/core/groups.py:103
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Group edition failed."
msgstr "L'édition du groupe a échoué."
#: canaille/core/groups.py:117
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#, python-format
msgid "The group %(group)s has been sucessfully deleted"
msgstr "Le groupe %(group)s a bien été supprimé"
#: canaille/core/mails.py:125
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "You have been invited to create an account on {website_name}"
msgstr "Vous êtes invités à vous créer un compte sur {website_name}"
#: canaille/oidc/clients.py:46
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has not been added. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été ajouté. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:82
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has been created."
msgstr "Le client a été créé."
#: canaille/oidc/clients.py:114
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has not been edited. Please check your information."
msgstr "Le client n'a pas été édité. Veuillez vérifier vos informations."
#: canaille/oidc/clients.py:143
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has been edited."
msgstr "Le client a été édité."
#: canaille/oidc/clients.py:151
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The client has been deleted."
msgstr "Le client a été supprimé."
#: canaille/oidc/consents.py:72 canaille/oidc/consents.py:107
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Could not revoke this access"
msgstr "Impossible de révoquer cet accès"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:75
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "The access is already revoked"
msgstr "L'accès a déjà été révoqué"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:79 canaille/oidc/consents.py:122
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "The access has been revoked"
msgstr "L'accès a été révoqué"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:88
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Could not restore this access"
msgstr "Impossible de restaurer cet accès"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:91
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "The access is not revoked"
msgstr "L'accès nest pas révoqué"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/consents.py:98
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "The access has been restored"
msgstr "L'accès a été restauré"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/oidc/endpoints.py:137
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté·e."
#: canaille/oidc/endpoints.py:347
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Vous avez été déconnecté·e"
2022-12-27 20:32:21 +00:00
#: canaille/oidc/endpoints.py:364
2022-12-27 20:32:21 +00:00
msgid "You have not been disconnected"
msgstr "Vous n'avez pas été déconnecté"
#: canaille/oidc/forms.py:29
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:37
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: canaille/oidc/forms.py:46
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection"
#: canaille/oidc/forms.py:58
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgid "Post logout redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection post-déconnexion"
#: canaille/oidc/forms.py:71
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Grant types"
msgstr "Types de consentements"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:83 canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:63
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:89
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Response types"
msgstr "Types de réponse"
#: canaille/oidc/forms.py:95
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Token Endpoint Auth Method"
msgstr "Méthode d'authentification du point d'accès des jetons"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:105
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Token audiences"
msgstr "Audiences des jetons"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/oidc/forms.py:111
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Logo URI"
msgstr "URI du logo"
#: canaille/oidc/forms.py:119
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Terms of service URI"
msgstr "URI des conditions d'utilisation"
#: canaille/oidc/forms.py:127
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Policy URI"
msgstr "URI de la politique de confidentialité"
#: canaille/oidc/forms.py:135
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Software ID"
msgstr "ID du logiciel"
#: canaille/oidc/forms.py:140
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "Software Version"
msgstr "Version du logiciel"
#: canaille/oidc/forms.py:145
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "JWK"
msgstr "JWK"
#: canaille/oidc/forms.py:150
2020-08-27 12:46:26 +00:00
msgid "JKW URI"
msgstr "URI du JWK"
#: canaille/oidc/forms.py:158
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Pre-consent"
msgstr "Pré-autorisé"
#: canaille/oidc/tokens.py:42
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "The token has successfully been revoked."
msgstr "Le jeton a été révoqué avec succès."
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/oidc/utils.py:6
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Info about yourself, such as your name."
msgstr "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom."
#: canaille/oidc/utils.py:8
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Your e-mail address."
msgstr "Votre adresse courriel."
#: canaille/oidc/utils.py:9
msgid "Your postal address."
msgstr "Votre adresse postale."
#: canaille/oidc/utils.py:10
msgid "Your phone number."
msgstr "Votre numéro de téléphone."
#: canaille/oidc/utils.py:11
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Groups you belong to."
msgstr "Les groupes auxquels vous appartenez."
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:5 canaille/templates/about.html:16
#: canaille/themes/default/base.html:87
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "About Canaille"
msgstr "À propos de canaille"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:18
msgid "Free and open-source identity provider."
msgstr "Fournisseur d'identité numérique libre."
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:21
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Version %(version)s"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:22
msgid "Homepage"
msgstr "Site internet"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:23
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/about.html:24
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:19
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Bad request"
msgstr "Mauvaise requête"
2020-10-29 07:33:28 +00:00
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:21
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Unauthorized"
msgstr "Accès interdit"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:23
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:25
2020-10-29 07:33:28 +00:00
msgid "Technical problem"
msgstr "Problème technique"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
2021-12-06 23:12:06 +00:00
#: canaille/templates/error.html:31
msgid "The request you made is invalid"
msgstr "La requête que vous avez effectué est invalide"
#: canaille/templates/error.html:33
msgid "You do not have the authorizations to access this page"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette page"
#: canaille/templates/error.html:35
msgid "The page you are looking for does not exist"
msgstr "La page à laquelle vous tentez d'accéder n'existe pas"
#: canaille/templates/error.html:37
msgid "Please contact your administrator"
msgstr "Veuillez contacter un administrateur"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/firstlogin.html:11
msgid "First login"
msgstr "Première connexion"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/firstlogin.html:16
msgid ""
"It seems this is the first time you are logging here. In order to finalize "
"your account configuration, you need to set a password to your account. We "
"will send you an email containing a link that will allow you to set a "
"password. Please click on the \"Send the initialization email\" button below "
"to send the email."
msgstr ""
"Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
"finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un "
"mot de passe. Nous allons vous envoyer un courriel contenant un lien qui "
"vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer le "
"courriel, cliquez sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » ci-"
"dessous."
#: canaille/templates/firstlogin.html:28
#: canaille/templates/forgotten-password.html:32
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
#: canaille/templates/firstlogin.html:29
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Send the initialization email"
msgstr "Envoyer le courriel d'initialisation"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/forgotten-password.html:5
#: canaille/templates/forgotten-password.html:15
#: canaille/templates/login.html:37 canaille/templates/password.html:34
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/forgotten-password.html:20
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgid ""
"After this form is sent, if the email address or the login you provided "
"exists, you will receive an email containing a link that will allow you to "
"reset your password."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
msgstr ""
"Après envoi de ce formulaire, si l'identifiant ou l'adresse courriel que "
"vous indiquez existe, vous recevrez un courriel contenant un lien qui vous "
"permettra de ré-initialiser votre mot de passe."
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#: canaille/templates/forgotten-password.html:35
msgid "Send again"
msgstr "Envoyer à nouveau"
#: canaille/templates/forgotten-password.html:37
#: canaille/templates/mail/admin.html:52
2020-10-23 11:41:23 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#: canaille/templates/group.html:7 canaille/templates/group.html:31
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Group creation"
msgstr "Nouveau groupe"
#: canaille/templates/group.html:9 canaille/templates/group.html:33
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Group edition"
msgstr "Édition d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:17 canaille/templates/groups.html:12
#: canaille/templates/invite.html:16 canaille/templates/profile_add.html:17
#: canaille/templates/users.html:12
msgid "View"
msgstr "Consulter"
#: canaille/templates/group.html:21 canaille/templates/groups.html:16
#: canaille/templates/invite.html:20 canaille/templates/profile_add.html:21
#: canaille/templates/users.html:16
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: canaille/templates/group.html:39
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Création d'un nouveau groupe"
#: canaille/templates/group.html:41
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "Edit information about a group"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgstr "Éditez les informations d'un groupe"
#: canaille/templates/group.html:52
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid ""
"Because group cannot be empty, you will be added to the group. You can "
"remove you later by editing your profile when you will have added other "
"members to the group."
msgstr ""
"Vous serez ajouté au groupe car le groupe ne peut pas être vide. Vous "
"pourrez vous retirer du groupe depuis l'édition de votre profil dès que vous "
"aurez ajouter d'autres membres dans le groupe."
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/group.html:60
2021-12-05 17:52:34 +00:00
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: canaille/templates/group.html:65
2021-07-29 14:33:01 +00:00
msgid "Create group"
msgstr "Créer le groupe"
#: canaille/templates/group.html:67
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:80
#: canaille/templates/profile_edit.html:166
#: canaille/templates/profile_settings.html:165
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/group.html:79
2021-12-10 16:08:43 +00:00
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:5 canaille/templates/invite.html:99
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"
#: canaille/templates/invite.html:24 canaille/templates/profile_add.html:26
#: canaille/templates/users.html:21
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: canaille/templates/invite.html:37
msgid "Invitation link"
msgstr "Lien d'invitation"
#: canaille/templates/invite.html:39
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitation envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:41
msgid "Invitation not sent"
msgstr "Invitation non envoyée"
#: canaille/templates/invite.html:49
msgid ""
"Here is the invitation link you can provide to the user you want to invite:"
msgstr ""
"Voici le lien que vous pouvez transmettre à l'utilisateur que vous souhaitez "
"inviter :"
#: canaille/templates/invite.html:56
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#, python-format
msgid "This invitation link has been sent to %(email)s"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr "Ce lien d'invitation a été envoyé à %(email)s"
#: canaille/templates/invite.html:57
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid ""
"If you need to provide this link by other ways than email, you can copy it "
"there:"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
"Si vous avez besoin de communiquer ce lien par d'autres moyen que le "
"courriel, vous pouvez le copier ici :"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:64
#, python-format
msgid ""
"This invitation link could not be sent to %(email)s due to technical issues."
msgstr ""
"Ce lien d'invitation n'a pas pu être envoyé à %(email)s à cause de problèmes "
"techniques."
#: canaille/templates/invite.html:65
msgid ""
"However you can copy the link there to provide it by other ways than email:"
msgstr ""
"Cependant, vous pouvez copier ce lien pour le transmettre par d'autres "
"moyens que le courriel :"
#: canaille/templates/invite.html:76
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:119
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:130
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: canaille/templates/invite.html:83 canaille/templates/invite.html:130
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: canaille/templates/invite.html:87
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Invite another user"
msgstr "Inviter quelqu'un d'autre"
#: canaille/templates/invite.html:104
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid ""
"After this form is sent, the recipient your indicated will receive an email "
"containing an account creation link."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
"Après que ce formulaire sera envoyé, le destinataire que vous avez indiqué "
"recevra un courriel contenant un lien lui permettant de créer un compte "
"utilisateur."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/invite.html:133
msgid "Generate a link"
msgstr "Générer un lien"
#: canaille/templates/invite.html:136
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Send the invitation"
msgstr "Envoyer l'invitation"
#: canaille/templates/login.html:20
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#, python-format
msgid "Sign in at %(website)s"
msgstr "Connexion à %(website)s"
#: canaille/templates/login.html:22
2022-12-28 00:06:42 +00:00
msgid "Manage your information and your authorizations"
msgstr "Gérez vos informations et vos autorisations"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#: canaille/templates/login.html:39
2021-01-23 21:30:43 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: canaille/templates/password.html:20
2021-01-23 21:30:43 +00:00
#, python-format
msgid "Sign in as %(username)s"
msgstr "Connexion en tant que %(username)s"
#: canaille/templates/password.html:22
2021-01-23 21:30:43 +00:00
msgid "Please enter your password for this account."
2022-12-28 00:06:42 +00:00
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour ce compte."
2021-01-23 21:30:43 +00:00
#: canaille/templates/password.html:32
2021-01-23 21:30:43 +00:00
#, python-format
msgid "I am not %(username)s"
msgstr "Je ne suis pas %(username)s"
#: canaille/templates/password.html:36
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"
#: canaille/templates/profile_add.html:6 canaille/templates/profile_add.html:36
#: canaille/templates/profile_edit.html:7
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "User creation"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: canaille/templates/profile_add.html:39
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgid "Create a new user account"
msgstr "Création d'un nouveau compte utilisateur"
#: canaille/templates/profile_add.html:44
#: canaille/templates/profile_edit.html:23
#: canaille/templates/profile_settings.html:16
2020-11-02 10:39:00 +00:00
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: canaille/templates/profile_add.html:55
#: canaille/templates/profile_add.html:66
#: canaille/templates/profile_edit.html:63
#: canaille/templates/profile_edit.html:74
2021-12-08 17:06:50 +00:00
msgid "Click to upload a photo"
msgstr "Cliquez pour mettre en ligne une photo"
#: canaille/templates/profile_add.html:154
#: canaille/templates/profile_edit.html:27
#: canaille/templates/profile_settings.html:20
#: canaille/templates/profile_settings.html:42
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres du compte"
2020-11-02 10:39:00 +00:00
#: canaille/templates/profile_add.html:177
msgid "User password is not mandatory"
msgstr "Le mot de passe utilisateur n'est pas requis à la création"
#: canaille/templates/profile_add.html:181
msgid ""
"The user will not be able to authenticate unless the password is set, but "
"they will be able to ask for a password initialization mail."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe "
"n'est pas défini, mais sera en mesure de demander l'envoi d'un email "
"d'initialisation de mot de passe."
#: canaille/templates/profile_add.html:183
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set."
msgstr ""
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est pas "
"défini."
#: canaille/templates/profile_add.html:193
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: canaille/templates/profile_edit.html:9
#: canaille/templates/profile_edit.html:37
#: canaille/templates/profile_settings.html:6
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: canaille/templates/profile_edit.html:11
#: canaille/templates/profile_edit.html:39
#: canaille/templates/profile_settings.html:8
msgid "User profile edition"
msgstr "Édition d'un profil utilisateur"
#: canaille/templates/profile_edit.html:45
msgid "Edit your personal information"
msgstr "Éditez vos informations personnelles"
#: canaille/templates/profile_edit.html:47
msgid "Edit information about a user"
msgstr "Éditez les informations d'un utilisateur"
#: canaille/templates/partial/profile_field.html:31
#: canaille/templates/profile_settings.html:32
msgid "This user cannot edit this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas éditer ce champ"
#: canaille/templates/partial/profile_field.html:40
#: canaille/templates/profile_settings.html:34
msgid "This user cannot see this field"
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas voir ce champ"
#: canaille/templates/profile_settings.html:66
msgid ""
"You can change your password here by typing it once it each fields below. "
"The more a password is long, the more it is strong. A good password is a "
"long password that you will remember, not a complicated password that your "
"use for all your accounts."
msgstr ""
#: canaille/templates/profile_settings.html:90
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
2021-01-22 17:26:53 +00:00
#: canaille/templates/profile_settings.html:94
msgid "This user does not have a password yet"
msgstr "L'utilisateur n'a pas encore de mot de passe"
#: canaille/templates/profile_settings.html:97
msgid "You can solve this by:"
msgstr "Vous pouvez régler ceci en :"
#: canaille/templates/profile_settings.html:99
msgid "setting a password using this form;"
msgstr "renseignant un mot de passe via ce formulaire ;"
#: canaille/templates/profile_settings.html:100
msgid ""
"sending the user a password initialization mail, by clicking this button;"
msgstr ""
"envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
"l'utilisateur, en cliquant sur ce bouton ;"
#: canaille/templates/profile_settings.html:101
msgid ""
"or simply waiting for the user to sign-in a first time, and then receive a "
"password initialization mail."
msgstr ""
"ou simplement en attendant la première connexion de l'utilisateur, afin "
"qu'il reçoive un lien d'initialisation de mot de passe par courriel."
#: canaille/templates/profile_settings.html:104
msgid "The user will not be able to authenticate unless the password is set"
msgstr ""
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son mot de passe n'est pas "
"défini"
#: canaille/templates/profile_settings.html:112
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
2021-01-22 17:26:53 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:97
#: canaille/templates/profile_settings.html:115
2021-07-29 14:33:01 +00:00
#: canaille/templates/reset-password.html:11
#: canaille/templates/reset-password.html:16
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/profile_settings.html:117
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgid ""
"If the user has forgotten his password, you can send him a password reset "
"email by clicking this button."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
msgstr ""
"Si l'utilisateur a oublié son mot de passe, vous pouvez lui envoyer un "
"courriel contenant un lien de réinitialisation en cliquant sur ce bouton."
2021-01-22 17:26:53 +00:00
#: canaille/templates/profile_settings.html:126
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: canaille/templates/profile_settings.html:129
msgid "This user account is locked"
msgstr "Ce compte utilisateur est verrouillé"
#: canaille/templates/profile_settings.html:132
msgid "The user won't be able to connect until their account is unlocked."
msgstr ""
"L'utilisateur ne pourra pas se connecter tant que son compte nest pas "
"déverrouillé."
#: canaille/templates/profile_settings.html:144
msgid "Lock the account"
msgstr "Verrouiller le compte"
#: canaille/templates/profile_settings.html:151
2020-11-01 10:33:56 +00:00
msgid "Delete the user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: canaille/templates/profile_settings.html:153
2020-12-31 11:41:38 +00:00
msgid "Delete my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: canaille/templates/profile_settings.html:160
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgid "Impersonate"
msgstr "Prendre l'identité"
#: canaille/templates/users.html:5 canaille/templates/users.html:31
#: canaille/themes/default/base.html:50
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: canaille/templates/macro/form.html:67
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:45
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:54
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:63
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "This field is not editable"
msgstr "Ce champ n'est pas modifiable"
#: canaille/templates/macro/form.html:71
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"
#: canaille/templates/macro/form.html:81
msgid "Remove this field"
msgstr "Supprimer ce champ"
#: canaille/templates/macro/form.html:96
msgid "Add another field"
msgstr "Ajouter un autre champ"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/macro/table.html:8
msgid "Search…"
msgstr "Recherche…"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/macro/table.html:20
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/macro/table.html:65
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Page"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/macro/table.html:111
#, python-format
msgid "%(nb_items)s item"
msgid_plural "%(nb_items)s items"
msgstr[0] "%(nb_items)s élément"
msgstr[1] "%(nb_items)s éléments"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:5 canaille/templates/mail/admin.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:11
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:12
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:16
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: canaille/templates/mail/admin.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:15
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:37
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:20
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: canaille/templates/mail/admin.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:19
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:36
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:20
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:24
msgid "Add a client"
msgstr "Ajouter un client"
#: canaille/templates/mail/admin.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:23
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:24
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:37
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:28
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: canaille/templates/mail/admin.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_list.html:37
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:27
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/client_list.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/token_list.html:28
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:32
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: canaille/templates/mail/admin.html:37
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgid "Mail sending test"
msgstr "Test d'envoi de courriel"
2022-01-01 10:56:48 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:42
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgid ""
"This form will send a dummy email to the address you want. This should be "
"used for testing mail configuration."
2022-01-01 10:56:48 +00:00
msgstr ""
"Ce formulaire enverra un courriel factice à l'adresse que vous indiquerez. À "
"utiliser pour tester les configurations de courriel."
2022-01-01 10:56:48 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:61
2021-12-02 11:05:24 +00:00
msgid "Email preview"
msgstr "Prévisualisation des courriels"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#: canaille/templates/mail/admin.html:73 canaille/templates/mail/test.html:19
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/templates/mail/test.txt:1
msgid "Connectivity test"
msgstr "Test de connectivité"
#: canaille/templates/mail/admin.html:85
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:19
#: canaille/templates/mail/reset.txt:1
msgid "Password initialization"
msgstr "Initialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/admin.html:109
2021-12-02 11:05:24 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:27
#, python-format
msgid ""
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
"setup your password. Please click on the \"Initialize password\" button "
"below and follow the instructions."
msgstr ""
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, nous "
"devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien ci-"
"dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.html:38
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:5 canaille/templates/mail/reset.txt:5
msgid "Initialize password"
msgstr "Initialiser mon mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:1
#: canaille/templates/mail/reset.html:19
msgid "Password reinitialisation"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
"%(site_name)s. If you did not asked for this email, please ignore it. If you "
"need to reset your password, please click on the link below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de votre "
"mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
"ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
"passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions "
"qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/firstlogin.txt:5
#: canaille/templates/mail/reset.html:38
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/invitation.html:19
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:1
msgid "Account creation"
msgstr "Création de compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.html:27
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
"can click on the \"Create my account\" button below and follow the "
"instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
"vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/invitation.html:38
msgid "Create my account"
msgstr "Création de mon compte"
#: canaille/templates/mail/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to create an account at %(site_name)s. To proceed you "
"can click on the link below and follow the instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
msgstr ""
"Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
"vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les instructions."
2021-12-01 11:19:28 +00:00
#: canaille/templates/mail/reset.html:27
#, python-format
msgid ""
"Someone, probably you, asked for a password reinitialization link at "
"%(site_name)s. If you did not ask for this email, please ignore it. If you "
"need to reset your password, please click on the \"Reset password\" button "
"below and follow the instructions."
msgstr ""
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de réinitialisation de votre "
"mot de passe pour le site %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
"ce message, veuillez l'ignorer. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
"passe, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions "
"qui vous seront soumises."
#: canaille/templates/mail/reset.txt:3
#, python-format
msgid ""
"In order to finalize your account configuration at %(site_name)s, we need to "
"setup your password. Please click on the link below and follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, nous "
"devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien ci-"
"dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/templates/mail/test.html:27 canaille/templates/mail/test.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This email is a test to check that you receive communications from "
"%(site_name)s."
msgstr ""
"Ce courriel est une vérification que vous recevez les communications du site "
"%(site_name)s."
2023-01-22 11:48:15 +00:00
#: canaille/templates/modals/delete-account.html:9
msgid "Account deletion"
msgstr "Suppression d'un compte"
#: canaille/templates/modals/delete-account.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the account of %(user_name)s? This action is "
"unrevokable and all the data about this user will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer le compte de %(user_name)s ? Cette "
"action est irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront "
"supprimées."
#: canaille/templates/modals/delete-account.html:18
msgid ""
"Are you sure you want to delete your account? This action is unrevokable and "
"all your data will be removed forever."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer votre compte ? Cette action est "
"irrévocable et toutes vos données seront supprimées pour toujours."
#: canaille/templates/modals/delete-account.html:26
#: canaille/templates/modals/delete-client.html:20
#: canaille/templates/modals/delete-group.html:22
#: canaille/templates/modals/lock-account.html:26
#: canaille/templates/modals/revoke-token.html:20
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: canaille/templates/modals/delete-account.html:27
#: canaille/templates/modals/delete-client.html:21
#: canaille/templates/modals/delete-group.html:25
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: canaille/templates/modals/delete-client.html:9
msgid "Client deletion"
msgstr "Suppression d'un client"
#: canaille/templates/modals/delete-client.html:13
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the client %(client_name)s? This action is "
"unrevokable and all the data about this client will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer l'application %(client_name)s ? Cette "
"action est irrévocable et toutes les données à propos de cette application "
"seront supprimées."
#: canaille/templates/modals/delete-group.html:9
msgid "Group deletion"
msgstr "Suppression d'un groupe"
#: canaille/templates/modals/delete-group.html:13
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the group \"%(group_name)s\"? This action is "
"unrevokable and all the data about this group will be removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer le groupe « %(group_name)s » ? Cette "
"action est irrévocable, et toutes les données de cet utilisateur seront "
"supprimées."
#: canaille/templates/modals/lock-account.html:9
msgid "Account locking"
msgstr "Verrouillage du compte"
#: canaille/templates/modals/lock-account.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to lock the account of %(user_name)s ? The user won't "
"be able to login until their account is unlocked."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir verrouiller le compte de %(user_name)s ? "
"Lutilisateur ne pourra pas sauthentifier jusquà ce que son compte soit "
"déverrouillé."
#: canaille/templates/modals/lock-account.html:18
msgid ""
"Are you sure you want to lock your account? You won't be able to login until "
"your account is unlocked."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir verrouiller votre compte ? Vous ne pourrez plus "
"vous authentifier jusquà ce que votre compte soit déverrouillé."
#: canaille/templates/modals/lock-account.html:27
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: canaille/templates/modals/revoke-token.html:9
msgid "Token revokation"
msgstr "Révocation d'un jeton"
#: canaille/templates/modals/revoke-token.html:13
msgid "Are you sure you want to revoke this token? This action is unrevokable."
msgstr ""
"Êtes-vous sûrs de vouloir révoquer ce jeton ? Cette action est irrévocable."
#: canaille/templates/modals/revoke-token.html:21
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:4
#: canaille/templates/oidc/admin/authorization_view.html:35
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "View an authorization"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgstr "Voir une autorisation"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_add.html:39
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:36
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Edit a client"
msgstr "Éditer un client"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:42
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:51
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:60
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Issued at"
msgstr "Créé le"
#: canaille/templates/oidc/admin/client_edit.html:77
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Delete the client"
msgstr "Supprimer le client"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:5
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:40
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Token details"
msgstr "Détails du jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:47
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:6
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:6
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:55
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:7
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:7
msgid "Subject"
msgstr "Utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:73
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Audience"
msgstr "Audience"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:87
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Issue date"
msgstr "Date démission"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:91
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:95
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Revokation date"
msgstr "Date de révocation"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:101
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "Revoke token"
msgstr "Révoquer le jeton"
2023-02-10 08:52:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:104
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "This token has not been revoked"
msgstr "Le jeton n'a pas été révoqué"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:110
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Token type"
msgstr "Type de jeton"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:114
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Access token"
msgstr "Jeton d'accès"
#: canaille/templates/oidc/admin/token_view.html:125
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Refresh token"
msgstr "Jeton de rafraîchissement"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:10
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#, python-format
msgid "The application %(name)s is requesting access to:"
msgstr "L'application %(name)s demande un accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:33
#, python-format
2023-02-10 08:52:27 +00:00
msgid "You are logged in as %(name)s"
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(name)s"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:40
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:43
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: canaille/templates/oidc/user/authorize.html:46
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:4
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:11
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:26
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:4
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:11
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "My consents"
msgstr "Mes autorisations"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:16
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:26
msgid "Pre-authorized applications"
msgstr "Applications pré-autorisées"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:29
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Consult and revoke the authorization you gave to websites."
msgstr "Consultez et révoquez les autorisation que vous avez données."
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:47
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "From:"
msgstr "À partir de :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:50
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Revoked:"
msgstr "Révoqué le :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:55
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Had access to:"
msgstr "Avait accès à :"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:57
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:48
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "Has access to:"
msgstr "A accès à :"
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:80
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:70
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:88
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:78
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Terms of service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:95
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Restore access"
msgstr "Restaurer l'accès"
2022-02-23 10:00:27 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:100
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:84
2023-02-14 21:04:59 +00:00
msgid "Revoke access"
msgstr "Révoquer l'accès"
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/consent_list.html:110
2022-02-23 10:00:27 +00:00
msgid "You did not authorize applications yet."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore autorisé d'application à accéder à votre profil."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
2022-05-20 12:07:56 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:9
#: canaille/themes/default/base.html:68
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:10
msgid "Do you want to log out?"
msgstr "Voulez vous vous déconnecter ?"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:14
#, python-format
msgid "You are currently logged in as %(username)s."
msgstr "Vous êtes identifiés en tant que %(username)s."
2022-05-20 12:07:56 +00:00
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:16
#, python-format
2023-01-15 08:28:52 +00:00
msgid "The application %(client_name)s wants to disconnect your account."
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgstr "L'application %(client_name)s demande votre déconnexion."
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:27
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgid "Stay logged"
msgstr "Rester connecté"
#: canaille/templates/oidc/user/logout.html:30
2022-05-20 12:07:56 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:29
msgid ""
"Those applications automatically have authorizations to access you data."
msgstr "Ces applications bénéficient automatiquement d'un accès à vos données."
#: canaille/templates/oidc/user/preconsent_list.html:93
#: canaille/templates/partial/groups.html:36
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:36
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:40
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:44
#: canaille/templates/partial/users.html:78
msgid "There is nothing here"
msgstr "Il n'y a rien ici"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/groups.html:8
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
#: canaille/templates/partial/groups.html:31
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:31
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:35
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:39
#: canaille/templates/partial/users.html:73
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "No item matches your request"
msgstr "Aucun élément ne correspond à votre requête"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/groups.html:33
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:33
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:37
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:41
#: canaille/templates/partial/users.html:75
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "Maybe try with different criterias?"
msgstr "Essayez peut-être avec des critères différents ?"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/users.html:29
msgid "This account is locked"
msgstr "Ce compte est verrouillé"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:5
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/authorization_list.html:8
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:8
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:8
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/client_list.html:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: canaille/templates/partial/oidc/admin/token_list.html:5
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: canaille/themes/default/base.html:6
2023-03-11 11:52:36 +00:00
msgid "Authorization interface"
msgstr "Interface de gestion des autorisations"
2021-12-01 11:36:09 +00:00
#: canaille/themes/default/base.html:36
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: canaille/themes/default/base.html:43
msgid "Consents"
msgstr "Autorisations"
#: canaille/themes/default/base.html:63
2023-03-09 20:01:29 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
2023-03-09 20:01:29 +00:00
#~ msgid "The user password can be set:"
#~ msgstr "Il pourra être renseigné :"
#~ msgid "by filling this form;"
#~ msgstr "en remplissant ce formulaire ;"
#~ msgid ""
#~ "by sending the user a password initialization mail, after the account "
#~ "creation;"
#~ msgstr ""
#~ "en envoyant un lien d'initialisation de mot de passe, par courriel à "
#~ "l'utilisateur, après la création de son compte ;"
#~ msgid "Account information"
#~ msgstr "Informations sur le compte"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Employee number"
#~ msgstr "Numéro de l'employé"
#~ msgid "Could not send the password initialization link."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le courriel d'initialisation de mot de passe."
#~ msgid "An error happened during the logout"
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la déconnexion"
#~ msgid "Add a group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe"
#~ msgid "Add a user"
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"
#~ msgid "Add client"
#~ msgstr "Ajouter un client"
2020-08-27 12:46:26 +00:00
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Connecté en tant que"
#~ msgid "Create Client"
#~ msgstr "Créer un client"
2020-10-20 09:54:54 +00:00
#~ msgid "My accesses"
#~ msgstr "Mes accès"
2020-10-23 11:38:36 +00:00
#~ msgid "OpenID Connect LDAP Bridge"
#~ msgstr "OpendID Connect LDAP Bridge"
#~ msgid ""
#~ "To reset your password on {website_name}, visit the following link :\n"
#~ "{url}"
#~ msgstr ""
#~ "Pour réinitialiser votre mot de passe sur {website_name}, veuillez vous "
#~ "rendre sur le lien suivant : {url}"
#~ msgid "My tokens"
#~ msgstr "Mes jetons"
#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Jusqu'à :"
2020-10-29 14:28:19 +00:00
#~ msgid "from: %(user)s"
#~ msgstr "pour : %(user)s"
2020-11-01 10:33:56 +00:00
#~ msgid "OpenID Connect Server"
#~ msgstr "OpenID Connect Server"
2020-11-23 08:16:45 +00:00
#~ msgid "A password initialization link has been sent at your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Un lien d'initialisation de mot de passe a été envoyé à votre adresse "
#~ "email."
2020-11-23 08:16:45 +00:00
#~ msgid "A password reset link has been sent at your email address."
#~ msgstr "Un lien de réinitialisation vous a été envoyé à votre adresse."
#~ msgid "User deletion"
#~ msgstr "Suppression d'un utilisateur"
2021-12-05 17:52:34 +00:00
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"
2021-12-06 23:12:06 +00:00
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In order to "
#~ "finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set a "
#~ "password. Please click\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " on the blue button below to send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Il semblerait que ce soit la première fois que vous vous "
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ "connectez ici. Afin de finaliser\n"
#~ " la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot de "
#~ "passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant un lien qui vous permettra de "
#~ "choisir un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous pour envoyer le "
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ "courriel."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the blue "
#~ "button below and follow the instructions.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Afin de finaliser la configuration de votre compte sur "
#~ "%(site_name)s, nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez "
#~ "cliquer sur le bouton bleu, et suivre les instructions qui vous seront "
#~ "présentées.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the blue button below and "
#~ "follow the instructions.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous et suivre "
#~ "les instructions."
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not asked for this "
#~ "email, please ignore it. I you need to reset your password, please click "
#~ "on the blue button below and follow the instructions.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Quelqu'un, probablement vous, a demandé un lien de "
#~ "réinitialisation de votre mot de passe pour le site %(site_name)s. Si "
#~ "vous n'êtes pas à l'origine de ce message, veuillez l'ignorer. Si vous "
#~ "voulez réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le bouton "
#~ "bleu ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront soumises.\n"
2021-12-07 08:20:46 +00:00
#~ " "
#~ msgid "An error happened whilen sending the invitation link."
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant l'envoi du lien d'invitation"
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In order to "
#~ "finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set a "
#~ "password. Please click\n"
#~ " on the «Send the initialization email» button below to send the "
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ "email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semblerait que vous vous connectez ici pour la première fois. Afin de "
#~ "finaliser la configuration de votre compte, vous devez mettre en place un "
#~ "mot de passe. Nous allons vous envoyer un email contenant un lien qui "
#~ "vous permettra de choisir un mot de passe. Pour continuer et envoyer "
#~ "l'email, cliquez sur le bouton «Envoyer le courriel d'initialisation» ci-"
#~ "dessous."
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration at "
#~ "%(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afin de finaliser la configuration de votre compte %(site_name)s, vous "
#~ "devez choisir un mot de passe. Cliquez sur le bouton «Initialiser mon mot "
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ "de passe» et suivez les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
#~ "below and follow the instructions.\n"
2021-12-23 17:48:49 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invité à créer un compte sur %(site_name)s. Pour continuer, "
#~ "vous pouvez cliquer sur le bouton «Créer mon compte» ci-dessous et suivre "
#~ "les instructions."
#~ msgid "Nothing here"
#~ msgstr "Rien ici"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
#~ "a password. Please click\n"
#~ " on the «Send the initialization email» button below to "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il semblerait que c'est la première fois que vous vous identifiez ici. "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "Afin de terminer\n"
#~ "la configuration de votre compte, vous devez choisir un mot de passe. "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "Nous allons vous\n"
#~ "envoyer un email contenant un lien qui vous permettra de choisir votre "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "mot de passe.\n"
#~ "Veuillez cliquer sur le bouton « Envoyer le courriel d'initialisation » "
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ "ci-dessous afin\n"
#~ "d'envoyer l'email."
#~ msgid "Invitate an user"
#~ msgstr "Inviter un utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration "
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "«Initialize password» button below and follow the instructions.\n"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afin de finaliser la configuration de votre compte sur %(site_name)s, "
#~ "nous devons mettre en place un mot de passe. Veuillez cliquer sur le lien "
#~ "ci-dessous, et suivre les instructions qui vous seront présentées."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the «Create my account» button "
#~ "below and follow the instructions.\n"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions."
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Someone, probably you, asked for a password "
#~ "reinitialization link at %(site_name)s. If you did not ask for this "
#~ "email, please ignore it. If you need to reset your password, please click "
#~ "on the «Reset password» button below and follow the instructions.\n"
2023-01-15 08:28:52 +00:00
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Quelqu'un a fait une demande de réinitialisation "
#~ "de mot de passe sur %(site_name)s. Si vous n'êtes pas à l'origine de "
#~ "cette demande, vous pouvez ignorer cet email. Si vous voulez "
#~ "réinitialiser votre mot de passe, veuillez cliquer sur le bouton "
#~ "«Réinitialiser votre mot de passe» ci-dessous et suivre les instructions."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " It seems this is the first time you are logging here. In "
#~ "order to finalize your\n"
#~ " account configuration, you need to set a password to your "
#~ "account. We will send\n"
#~ " you an email containing a link that will allow you to set "
#~ "a password. Please click\n"
#~ " on the \"Send the initialization email\" button below to "
#~ "send the email.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Il semblerait que ce soit la première fois que vous vous "
#~ "\"\n"
#~ "connectez ici. Afin de finaliser \n"
#~ " la configuration de votre compte, vous devez choisir un "
#~ "mot de passe. Nous allons vous\n"
#~ " envoyer un courriel contenant un lien qui vous permettra "
#~ "de choisir un mot de passe.\n"
#~ " Veuillez cliquer sur le bouton bleu ci-dessous pour "
#~ "envoyer le courriel.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In order to finalize your account configuration "
#~ "at %(site_name)s, we need to setup your password. Please click on the "
#~ "\"Initialize password\" button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Afin de finaliser la configuration de votre "
#~ "compte sur %(site_name)s, nous devons mettre en place un mot de passe. "
#~ "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous, et suivre les instructions qui "
#~ "vous seront présentées."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have been invited to create an account at "
#~ "%(site_name)s. To proceed you can click on the \"Create my account\" "
#~ "button below and follow the instructions.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invités à créer un compte sur %(site_name)s. Pour "
#~ "continuer, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous et suivre les "
#~ "instructions.\n"
#~ " "
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ msgid "View a token"
#~ msgstr "Voir un jeton"
#~ msgid "Lifetime"
#~ msgstr "Durée de vie"
#~ msgid "users, admins ..."
#~ msgstr "utilisateurs, administrateurs ..."
#~ msgid ""
#~ "Personnal information about yourself, such as your name or your gender."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Des informations personnelles vous concernant, comme votre nom ou votre "
#~ "genre."
2023-02-14 21:04:59 +00:00
#~ msgid "Your email address."
#~ msgstr "Votre adresse courriel."
#~ msgid "Groups you are belonging to"
#~ msgstr "Les groupes auxquels vous appertenez"
#~ msgid "About canaille"
#~ msgstr "À propos de canaille"
#~ msgid "You are logged id as: %(name)s"
#~ msgstr "Vous êtes identifiés en tant que : %(name)s"
2023-03-11 11:52:36 +00:00
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numéro"